[40]. Arab. “Hazza-hu,” the quivering motion given to the “Harbak” (a light throw-spear or javelin) before it leaves the hand.
[41]. Here the translator must either order the sequence of the sentences or follow the rhyme.
[42]. Possibly taken from the Lions’ Court in the Alhambra = (Dár) Al-hamrá, the Red House.
[43]. Arab. “Sházarwán” from Pers. Shadurwán, a palace, cornice, etc. That of the Meccań Ka’abah is a projection of about a foot broad in pent house shape sloping downwards and two feet above the granite pavement: its only use appears in the large brass rings welded into it to hold down the covering. There are two breaks in it, one under the doorway and the other opposite Ishmael’s tomb; and pilgrims are directed during circuit to keep the whole body outside it.
[44]. The “Musáfahah” before noticed, (vol. vi., p. [287]).
[45]. i.e. He was confounded at its beauty.
[46]. Arab. “’Ajíb,” punning upon the name.
[47]. Arab. “Zarráf” (whence our word) from “Zarf” = walking hastily: the old “camelopard” which originated the nursery idea of its origin. It is one of the most timid of the antelope tribe and unfit for riding.
[48]. Arab. “Takht,” a useful word, meaning even a saddle. The usual term is “Haudaj” = the Anglo-Indian “howdah.”
[49]. “Thunder-King,” Arab. and Persian.