[125]. Al-Mas’udi, chapt. cxix. (Fr. transl. vii., 351) mentions the Banu Odhrah as famed for lovers and tells the pathetic tale of ’Orwah and ’Afrá.

[126]. Jamil bin Ma’amar the poet has been noticed in Vol. ii. 102; and he has no business here as he died years before Al-Rashid was born. The tale begins like that of Ibn Mansúr and the Lady Budúr (Night cccxxvii.), except that Mansur does not offer his advice.

[127]. Arab “Halumma,” an interjection = bring! a congener of the Heb. “Halúm,” the grammarians of Kufah and Bassorah are divided concerning its origin.

[128]. Arab. “Nafs-í” which here corresponds with our canting “the flesh,” the “Old Adam,” &c.

[129]. Arab. “Atmárí” used for travel. The Anglo-Americans are the only people who have the common sense to travel (where they are not known) in their “store clothes” and reserve the worst for where they are known.

[130]. e.g., a branch or bough.

[131]. Arab. “Ráyah káimah,” which Lane translates a “beast standing”!

[132]. Tying up the near foreleg just above the knee; and even with this a camel can hop over sundry miles of ground in the course of a night. The hobbling is shown in Lane (Nights vol. ii., p. 46).

[133]. As opposed to “Severance” in the old knightly language of love, which is now apparently lost to the world. I tried it in the Lyrics of Camoens and found that I was speaking a forgotten tongue, which mightily amused the common sort of critic and reviewer.

[134]. More exactly three days and eight hours, after which the guest becomes a friend, and as in the Argentine prairies is expected to do friend’s duty. The popular saying is, “The entertainment of a guest is three days; the viaticum (jáizah) is a day and a night, and whatso exceedeth this is alms.”