Now when it was the Seven Hundred and Twenty-second Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ardashir, the King’s son said to the old woman, “Allah upon thee, O my mother, take pity on my strangerhood and the streaming of my tears.” Replied she, “By Allah, O my son, thy words rend my heart, but my hand hath no cunning wherewith to help thee.” Quoth he, “I beseech thee of thy favour, carry her a letter and kiss her hands for me.” So she had compassion on him and said, “Write what thou wilt and I will bear it to her.” When he heard this, he was ready to fly for joy and calling for ink-case and paper, wrote these couplets:—

O Hayát al-Nufús, be gen’rous, and incline ✿ To one who loving thee for parting’s doomed to pine.

I was in all delight, in gladsomest of life, ✿ But now I am distraught with sufferings condign.

To wakefulness I cling through longsomeness of night ✿ And with me sorrow chats[[268]] through each sad eve of mine;

Pity a lover sad, a sore afflicted wretch ✿ Whose eyelids ever ulcered are with tearful brine;

And when the morning comes at last, the real morn ✿ He finds him drunken and distraught with passion’s wine.

Then he folded the scroll and kissing it, gave it to the old woman; after which he put his hand to a chest and took out a second purse containing an hundred dinars, which he presented to her, saying, “Divide this among the slave girls.” She refused it and cried, “By Allah, O my son, I am not with thee for aught of this!”; however, he thanked her and answered, “There is no help but that thou accept of it.” So she took it and kissing his hands, returned home; and going in to the Princess, cried, “O my lady, I have brought thee somewhat the like whereof is not with the people of our city, and it cometh from a handsome young man, than whom there is not a goodlier on earth’s face!” She asked, “O my nurse, and whence cometh the youth?” and the old woman answered, “From the parts of Hind; and he hath given me this dress of gold brocade, embroidered with pearls and gems and worth the Kingdom of Chosroës and Cæsar.” Thereupon she opened the dress and the whole palace was illuminated by its brightness, because of the beauty of its fashion and the wealth of unions and jewels wherewith it was broidered, and all who were present marvelled at it. The Princess examined it and, judging it to be worth no less than a whole year’s revenue of her father’s kingdom, said to the old woman, “O my nurse, cometh this dress from him or from another?”[[269]] Replied she, “From him;” and Hayat al-Nufus asked, “Is this trader of our town or a stranger?” The old woman answered, “He is a foreigner, O my lady, newly come hither; and by Allah he hath servants and slaves; and he is fair of face, symmetrical of form, well mannered, open-handed and open-hearted, never saw I a goodlier than he, save thyself.” The King’s daughter rejoined, “Indeed this is an extraordinary thing, that a dress like this, which money cannot buy, should be in the hands of a merchant! What price did he set on it, O my nurse?” Quoth she, “By Allah, he would set no price on it, but gave me back the money thou sentest by me and swore that he would take naught thereof, saying:—’Tis a gift from me to the King’s daughter; for it beseemeth none but her; and if she will not accept it, I make thee a present of it.” Cried the Princess, “By Allah, this is indeed marvellous generosity and wondrous munificence! But I fear the issue of his affair, lest haply[[270]] he be brought to necessity. Why didst thou not ask him, O my nurse, if he had any desire, that we might fulfil it for him?” The nurse replied, “O my lady, I did ask him, and he said to me:—I have indeed a desire; but he would not tell me what it was. However, he gave me this letter and said:—Carry it to the Princess.” So Hayat al-Nufus took the letter and opened and read it to the end; whereupon she was sore chafed; and lost temper and changing colour for anger she cried out to the old woman, saying, “Woe to thee, O nurse! What is the name of this dog who durst write this language to a King’s daughter? What affinity is there between me and this hound that he should address me thus? By Almighty Allah, Lord of the well Zemzem and of the Hatim Wall,[[271]] but that I fear the Omnipotent, the Most High, I would send and bind the cur’s hands behind him and slit his nostrils, and shear off his nose and ears and after, by way of example, crucify him on the gate of the bazar wherein is his booth!” When the old woman heard these words, she waxed yellow; her side muscles[[272]] quivered and her tongue clave to her mouth; but she heartened her heart and said, “Softly, O my lady! What is there in his letter to trouble thee thus? Is it aught but a memorial containing his complaint to thee of poverty or oppression, from which he hopeth to be relieved by thy favour?” Replied she, “No, by Allah, O my nurse, ’tis naught of this; but verses and shameful words! However, O my nurse, this dog must be in one of three cases: either he is Jinn-mad, and hath no wit, or he seeketh his own slaughter, or else he is assisted to his wish of me by some one of exceeding puissance and a mighty Sultan. Or hath he heard that I am one of the baggages of the city, who lie a night or two with whosoever seeketh them, that he writeth me immodest verses to debauch my reason by talking of such matters?” Rejoined the old woman, “By Allah, O my lady, thou sayst sooth! But reck not thou of yonder ignorant hound, for thou art seated in thy lofty, firm-builded and unapproachable palace, to which the very birds cannot soar neither the wind pass over it, and as for him, he is clean distraught. Wherefore do thou write him a letter and chide him angrily and spare him no manner of reproof, but threaten him with dreadful threats and menace him with death and say to him:—Whence hast thou knowledge of me, that thou durst write me, O dog of a merchant, O thou who trudgest far and wide all thy days in wilds and wolds for the sake of gaining a dirham or a dinar? By Allah, except thou awake from thy sleep and put off thine intoxication, I will assuredly crucify thee on the gate of the market-street wherein is thy shop!” Quoth the Princess, “I fear lest he presume, if I write to him”; and quoth the nurse, “And pray what is he and what is his rank that he should presume to us? Indeed, we write him but to the intent that his presumption may be cut off and his fear magnified.” And she ceased not craftily to persuade her, till she called for ink-case and paper and wrote him these couplets:—

O thou who claimest to be prey of love and ecstasy; ✿ Thou, who for passion spendest nights in grief and saddest gree:

Say, dost thou (haughty one!) desire enjoyment of the moon? ✿ Did man e’er sue the moon for grace whate’er his lunacy?