[486]. This formality, so contrary to our Western familiarity after possession, is an especial sign of good breeding amongst Arabs and indeed all Eastern nations. It reminds us of the “grand manner” in Europe two hundred years ago, not a trace of which now remains.

[487]. These lines are in Night i. ordered somewhat differently: so I quote Torrens (p. 14).

[488]. i.e. to the return Salám—“And with thee be peace and the mercy of Allah and His blessings!” See vol. ii. [146]. The enslaved Princess had recognised her father’s Wazir and knew that he could have but one object, which being a man of wit and her lord a “raw laddie,” he was sure to win.

[489]. It is quite in Moslem manners for the bystanders to force the sale seeing a silly lad reject a most advantageous offer for sentimental reasons. And the owner of the article would be bound by their consent.

[490]. Arab. “Wa’llahi.” “Bi” is the original particle of swearing, a Harf al-jarr (governing the genitive as Bi’lláhi) and suggesting the idea of adhesion: “Wa” (noting union) is its substitute in oath-formulæ and “Ta” takes the place of Wa as Ta’lláhi. The three-fold forms are combined in a great “swear.”

[491]. i.e. of divorcing their own wives.

[492]. These lines have occurred before: I quote Mr. Payne.

[493]. These lines are in Night xxvi., vol. i. [275]: I quote Torrens (p. 277), with a correction for “when ere.”

[494]. This should be “draws his senses from him as one pulls hairs out of paste.”

[495]. Rághib and Záhid: see vol. v. [141].