[496]. Carolus Magnus then held court in Paris; but the text evidently alludes to one of the port-cities of Provence as Marseille which we English will miscall Marseilles.

[497]. Here the writer, not the young wife, speaks; but as a tale-teller he says “hearer” not “reader.”

[498]. Kayrawán, the Arab. form of the Greek Cyrene which has lately been opened to travellers and has now lost the mystery which enshrouded it. In Hafiz and the Persian poets it is the embodiment of remoteness and secrecy; as we till the last quarter century spoke of the “deserts of Central Africa.”

[499]. Arab. “’Innín”: alluding to all forms of impotence, from dislike, natural deficiency or fascination, the favourite excuse. Easterns seldom attribute it to the true cause, weak action of the heart; but the Romans knew the truth when they described one of its symptoms as cold feet. “Clino-pedalis, ad venerem invalidus, ab ea antiqua opinione, frigiditatem pedum concubituris admodum officere.” Hence St. Francis and the bare-footed Friars. See Glossarium Eroticum Linguæ Latinæ, Parisiis, Dondey-Dupré, MDCCCXXVI.

[500]. I have noted the use of “island” for “land” in general. So in the European languages of the sixteenth century, insula was used for peninsula, e.g. Insula de Cori = the Corean peninsula.

[501]. As has been noticed (vol. i. [333]), the monocular is famed for mischief and men expect the mischief to come from his blinded eye.

[502]. Here again we have a specimen of “inverted speech” (vol. ii. [265]); abusive epithets intended for a high compliment, signifying that the man was a tyrant over rebels and a froward devil to the foe.

[503]. Arab. “Bab al-Bahr,” see vol. iii. [281].

[504]. Arab. “Batárikah” see vol. ii. [89]. The Templars, Knights of Malta and other orders half ecclesiastic half military suggested the application of the term.

[505]. These lines have occurred in vol. i. [280]—I quote Torrens (p. 283).