[300]. The old story “Alà júdi-k” = upon thy generosity, which means at least ten times the price.

[301]. i.e. The distance is enormous.

[302]. A gazelle; but here the slave-girl’s name.

[303]. See vol. ii. [104]. Herklots (Pl. vii. fig. 2) illustrates the cloth used in playing the Indian game, Pachísí. The “board” is rather European than Oriental, but it has of late years spread far and wide, especially the backgammon board.

[304]. i.e. “Father of the Lion.”

[305]. Or as we should say, “Thy blood will be on thine own head.”

[306]. Called after the famous town in Persian Mesopotamia which however is spelt with the lesser aspirate. See p. 144. The Geographical works of Sádik-i-Ispaháni, London; Oriental Transl. Fund, 1882. Hamdan (with the greater aspirate) and Hamdun mean only the member masculine, which may be a delicate piece of chaff for the gallery.

[307]. Arab. “Hulwán al-miftáh,” for which see vol. vii. [212]. Mr. Payne compares it with the French denier à Dieu, given to the concierge on like occasions.

[308]. Arab. ’Udm, a relish, the Scotch “kitchen,” Lat. Opsonium, Ital. Companatico and our “by-meat.” See vol. iv. [128].

[309]. Arab. “Kabasa” = he shampoo’d. See vol. ii. [17].