[310]. Arab. “Nukl.” See supra p. [177].
[311]. Arab. Jannat al-Khuld and Firdaus, two of the Heavens repeatedly noticed.
[312]. The naïveté is purely Horatian, that is South European versus North European.
[313]. i.e. “Have some regard for thy life.”
[314]. Arab. “Awák” plur. of Úkiyyah a word known throughout the Moslem East. As an ounce it weighs differently in every country and in Barbary (Mauritania) which we call Morocco, it is a nominal coin containing twelve Flús (fulús) now about = a penny. It is a direct descendant from the “Uk” or “Wuk” (ounce) of the hieroglyphs (See Sharpe’s Egypt or any other Manual) and first appeared in Europe as the Greek οὐγκία.
[315]. Arab. “Kárah” usually a large bag.
[316]. Arab. “Lúlúah,” which may mean the Union-pearl; but here used in the sense of “wild cow,” the bubalus antelope, alluding to the farouche nature of Miss Jamilah. We are also told infrà that the park was full of “Wuhúsh” = wild cattle.
[317]. Arab. “Sákiyah,” the venerable old Persian wheel, for whose music see Pilgrimage ii. 198. But “Sakiyah” is also applied, as here, to the water-channel which turns the wheel.
[318]. Arab. “Kawádís,” plur. of “Kádús,” the pots round the rim of the Persian wheel: usually they are of coarse pottery.
[319]. In the text “Sákiyah” a manifest error for “Kubbah.”