10. Story of Habib and Dorathil-Goase. (No. 251).

11. History of the Maugraby, or the Magician.

Of these, Nos. 4, 6, 8 and 11 only are not positively known in the original. No. 11 is interesting, as it is the seed from which Southey’s “Thalaba the Destroyer” was derived.

On the word Maugraby, which means simply Moor, Cazotte has the following curious note: “Ce mot signifie barbare, barbaresque plus proprement. On jure encore par lui en Provence, en Languedoc, et en Gascogne Maugraby; ou ailleurs en France Meugrebleu.”

The Domdaniel, where Zatanai held his court with Maugraby and his pupil-magicians, is described as being under the sea near Tunis. In Weil’s story of Joodar and Mahmood (No. 201) the magician Mahmood is always called the Moor of Tunis.

No. 3 (= our No. 204c) contains the additional incident of the door opened only once a year which occurs in our No. 9a, aa.

Moore probably took the name Namouna from Cazotte’s No. 5, in which it occurs. In the same story we find a curious name of a Jinniyah, Setelpedour. Can it be a corruption of Sitt El Budoor?

For further remarks on Cazotte’s Continuation, compare Russell’s History of Aleppo, i. p. 385; and Russell and Scott, Ouseley’s Oriental Collections, i. pp. 246, 247; ii. p. 25; and the “Gentleman’s Magazine” for February, 1779.

An English version under the title “Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights’ Entertainments,” translated by Robert Heron, was published in Edinburgh in 1792 in 4 vols., and in London in 1794 in 3 vols. It was reprinted in Weber’s “Tales of the East” (Edinburgh, 1812); and, as already mentioned, is included in an edition of the Arabian Nights, published in Liverpool in 1813.

A German translation forms vols. 5 to 8 of the “Blaue Bibliothek,” published in Gotha in 1790 and 1791; and the British Museum possesses vols. 3 and 4 of a Russian edition, published at Moscow in 1794 and 1795, which is erroneously entered in the catalogue as the Arabian Nights in Russian.