Respecting the work of Chavis and Cazotte, Sir R. F. Burton remarks, “Dom Dennis Chavis was a Syrian priest of the order of Saint Bazil, who was invited to Paris by the learned minister, Baron Arteuil, and he was assisted by M. Cazotte, a French author, then well known, but wholly ignorant of Arabic. These tales are evidently derived from native sources; the story of Bohetzad (King Bakhtiyar) and his Ten Wazirs is taken bodily from the Bres. Edit. [not so; but the original Arabic had long been known in the French libraries]. As regards the style and treatment, it is sufficient to say that the authors out-Gallanded Galland, while Heron exaggerates every fault of his original.”

The first enlarged edition of Galland in French was published by Caussin de Perceval, at Paris, in 9 vols., 8vo (1806). In addition to Galland’s version, he added four tales (Nos. 21a, 22, 32 and 37), with which he had been furnished by Von Hammer. He also added a series of tales, derived from MSS. in the Parisian libraries, most of which correspond to those of Cazotte.

The most important of the later French editions was published by E. Gauttier in 7 vols. in 1822; it contains much new matter. At the end, the editor gives a list of all the tales which he includes, with arguments. He has rather oddly distributed his material so as to make only 568 nights. The full contents are given in our Table; the following points require more special notice. Vol. i. Gauttier omits the Third Shaykh’s story (No. 1c) on account of its indecency, although it is really no worse than any other story in The Nights. In the story of the Fisherman, he has fallen into a very curious series of errors. He has misunderstood King Yunan’s reference to King Sindbad (Burton i. p. 50) to refer to the Book of Sindibad (No. 135); and has confounded it with the story of the Forty Vazirs, which he says exists in Arabic as well as in Turkish. Of this latter, therefore, he gives an imperfect version, embedded in the story of King Yunan (No. 2a). Here it may be observed that another imperfect French version of the Forty Vazirs had previously been published by Petis de la Croix under the title of Turkish Tales. A complete German version by Dr. Walter F. A. Behrnauer was published at Leipzig in 1851, and an English version by Mr. E. J. W. Gibb has appeared while these sheets are passing through the press.

Vol. ii. After No. 6 Gauttier places versions of Nos. 32 and 184 by Langlès. The Mock Caliph is here called Aly-Chah. The other three tales given by Caussin de Perceval from Von Hammer’s MSS. are omitted by Gauttier. Vol. v. (after No. 198) concludes with two additional tales (Nos. 207h and 218) from Scott’s version. But the titles are changed, No. 207h being called the Story of the Young Prince and the Green Bird, and No. 218 the Story of Mahmood, although there is another story of Mahmood in vol. i. (= No. 135m) included as part of the Forty Vazirs.

Vol. vi. includes the Ten Vazirs (No. 174) derived, however, not from the Arabic, but from the Persian Bakhtyar Nameh. Three of the subordinate tales in the Arabic version are wanting in Gauttier’s, and another is transferred to his vol. vii., but he includes one, the King and Queen of Abyssinia (No. 252), which appears to be wanting in the Arabic. The remainder of the volume contains tales from Scott’s version, the title of Mazin of Khorassaun (No. 215) being altered to the Story of Azem and the Queen of the Genii.

Vol. vii. contains a series of tales of which different versions of six only (Nos. 30, 174, 246, 248, 249 and 250) were previously published. Though these have no claim to be considered part of The Nights, they are of sufficient interest to receive a passing mention, especially as Gauttier’s edition seems not to have been consulted by any later writer on The Nights, except Habicht, who based his own edition mainly upon it. Those peculiar to Gauttier’s edition are therefore briefly noticed.

Princess Ameny (No. 253)—A princess who leaves home disguised as a man, and delivers another princess from a black slave. The episode (253b) is a story of enchantment similar to Nos. 1a-c.

Aly Djohary (No. 254)—Story of a young man’s expedition in search of a magical remedy.

The Princes of Cochin China (No. 255)—The princes travel in search of their sister who is married to a Jinni, who is under the curse of Solomon. The second succeeds in breaking the spell, and thus rescues both his brother, his sister, and the Jinni by killing a bird to which the destiny of the last is attached. (This incident is common in fiction; we find it in the genuine Nights in Nos. 154a and 201.)

The Wife with Two Husbands (No. 256)—A well-known Eastern story; it may be found in Wells’ “Mehemet the Kurd,” pp. 121–127, taken from the Forty Vazirs. Compare Gibbs, the 24th Vazir’s Story, pp. 257–266.