[ [!-- Note --]

107 ([return])
[ Burton translates, "these accurseds," reading melaa'n (pl. of melaoun, accursed); but the word in the text is plainly mulaa'bein (objective dual of mulaa'b, a trickster, malicious joker, hence, by analogy, sharper).]

[ [!-- Note --]

108 ([return])
[ Eth thiyab el heririyeh. Burton "silver-wrought.">[

[ [!-- Note --]

109 ([return])
[ Netser ila necshetihim (lit. their image, cf. Scriptural "image and presentment") wa szufretihim, i.e. he satisfied himself by the impress and the colour that they were diners, i.e. gold.]

[ [!-- Note --]

110 ([return])
[ Lit. I am now become in confusion of or at him (lianneni alan szirtu fi khejaleh (properly khejleh) minhu). Burton, "for that I have been ashamed of waiting upon him.">[

[ [!-- Note --]

111 ([return])
[ Lit. "That which was incumbent on me to him.">[