[ [!-- Note --]

337 ([return])
[ Ijreker ti bi 'l hhecc. Burton. "thou hast reminded me aright.">[

[ [!-- Note --]

338 ([return])
[ Night DXLIV.]

[ [!-- Note --]

339 ([return])
[ Kiyas, a mistake for akyas, pl. of keis, a purse.]

[ [!-- Note --]

340 ([return])
[ Lit. "So, an thou wilt, burden thy mind (i.e. give thyself the trouble, kellifi khatiraki,) and with us [is] a China dish; rise and come to me with it." Kellifi (fem.) khatiraki is an idiomatic expression equivalent to the French, "donnez-vous (or prenez) la peine" and must be taken in connection with what follows, i.e. give yourself the trouble to rise and bring me, etc. (prenez la peine de vous lever et de m'apporter, etc.). Burton, "Whereupon, an-thou please, compose thy mind. We have in our house a bowl of china porcelain: so arise thou and fetch it.">[

[ [!-- Note --]

341 ([return])
[ Lit. "were not equal to one quarter of a carat," i.e. a ninety-sixth part, "carat" being here used in its technical sense of a twenty-fourth part of anything.]