All Rights Reserved
Made in the United States of America
The Gorham Press, Boston, U. S. A.
TRANSLITERATION OF UNUSUAL JUGOSLAV SCRIPT:
a = a in father, garden
e = e in men, envoy
i = i in tin, ill
o = o in son, note
u = u in rule, rumor
j = y in yoke, yes
c = ts in cats, lots
lj = ly in William, million
dj = dy in endure, verdure
gj = gy in George
nj = ny in Kenyon, opinion
č = tch in watch, catch
ć = ch in culture, literature
š = sh in ship, shade
ž = zh in azure, seizure
dž = dzh in Badger, or j in James
The rest of the letters correspond to the English sounds.
PREFACE
"Give me the making of a nation's songs, and let who will make their laws," was the maxim of a Scottish patriot. We would prefer to modify this rule, and say, "Give us the poems which the people make for themselves, and then we shall obtain a clear insight into the national character and learn what customs and laws they are likely to accept or reject." Folk-songs are the intimate expressions of the ideas of the people. What the comic drama is to the cultured, and the music-hall to the ill-educated portions of urban population, the popular song has been, and in some countries still is, to the rural peasantry, a true exponent of their sentiments, though too frequently inaccurate in statements of facts. Critics, as is well known, have censured Lord Macaulay for his indiscriminate adoption of the vulgar and often malignant rhapsodies sung in the streets of London. But the Russian bylina, collected by Danilov, Rybnikov, Sreznevsky and others, may be taken as furnishing unimpeachable evidence of the state of Russia during the invasions of the Mongols and Turks. The Jacobite poems give us the real feelings of the people of Scotland for nearly an entire century. The popular and rustic strains which are handed down from the reign of Henry III have rehabilitated the memory of Simon de Montfort. Moore's Irish melodies, originally composed for the delectation of English aristocrats, have been so generally admired in his native land that they exhibit pretty clear indications of what the Irish patriots would like to do if they had the power. And the battle-hymn by Rouget de Lisle is not only popular in France, but has recently been sung by the Russian bolsheviki when marching to occupy Tsarskoe Selo and other imperial lands.
The songs to which the English form has been given in the following volume have been taken mostly from Vuk Karadžić's invaluable collection: Srpske Narodne Pjesme (Serbian National Songs). Karadžić, of whom the literary world has heard so much, is the father of modern Serbian literature. He spent many years among the peasants in collecting the national treasures: ballads, tales, proverbs, anecdotes and other folklore. Before his time the songs had never been reduced to written form, and were kept out of reach of the public ear. He was only able to hear them partly because of a ruse and partly in secret, when he listened with inexhaustible patience to the girls spinning, or the guslars (bards) trolling in taverns and at fairs, or the reapers chanting at their work. In the preface of his first book of Srpske Narodne Pjesme Karadžić tells us that in Serbia two sorts of popular poetry exist—the historical ballads, and popular songs of a character which caused them to be described as ženske pjesme (women's songs) chanted by country folk, both men and women and mostly in duet. It is the latter, ženske pjesme, which having been translated into English are gathered together in the following anthology, Serbian Lyrics.
Sir John Bowring, who unveiled to his countrymen the rich treasures of Slavic popular songs in general, is also distinguished by being the pioneer to point out the Serbian in particular. But the claims, which we, at the present day, feel ourselves entitled to make on a translator, are very different from those current in Bowring's time. Correctness and fidelity are now considered necessary requisites in a good translation, just as antiquarian exactness is expected in the publication of an old manuscript.