1 I skilfully completed 2 and exalted as an abode of Royalty. 3,4 Tall pines, the produce of lofty mountains, 5 thick asuhu wood 6,7 and surman wood in choice pillars 8 for its covered porticos I arranged. 9 ikki and musritkanna woods 10 cedar and surman woods 11 brought forth, and in heaps, 12 with a surface of silver and gold 13 and with coverings of copper, 14,15 on domes and arches, and with works of metal 16 its gates I strongly overlaid 17 and completely with zamat-stone 18 I finished off its top. 19,20 A strong wall in cement and brick 21 like a mountain I carried round 22,23 a wall, a brick fortress, a great fortress 24 with long blocks of stone 25,26 gatherings from great lands I made 27,28 and like hills I upraised its head. 29,30 That house for admiration I caused to build 31 and for a banner to hosts of men: 32 with carved work I fitted it; 33 the strong power of reverence for 34 the presence of Royalty 35 environs its walls; 36,37 the least thing not upright enters it not, 38 that evil may not make head. 39 The walls of the fortress of Babylon 40,41 its defence in war I raised 42 and the circuit of the city of Babylon. 43,44 I have strengthened skilfully. 45 To Merodach my Lord 46 my hand I lifted: 47 O Merodach the Lord, Chief of the gods, 48,49 a surpassing Prince thou hast made me, 50 and empire over multitudes of men, 51,52 hast intrusted to me as precious lives; 53 thy power have I extended on high, 54,55 over Babylon thy city, before all mankind. 56 No city of the land have I exalted 57,58 as was exalted the reverence of thy deity: 59 I caused it to rest: and may thy power 60,61 bring its treasures abundantly to my land. 62 I, whether as King and embellisher, 63 am the rejoicer of thy heart 64 or whether as High Priest appointed, 65 embellishing all thy fortresses,

(Continued on Column X.)

COLUMN X

1,2 For thy glory, O exalted Merodach 3 a house have I made. 4 May its greatness advance! 5 May its fulness increase! 6,7 in its midst abundance may it acquire! 8 May its memorials be augmented! 9 May it receive within itself 10 the abundant tribute 11,12 of the Kings of nations and of all peoples![1] 13,14 From the West to the East by the rising sun 15 may I have no foemen! 16 May they not be multiplied 17,18 within, in the midst thereof, forever, 19 Over the dark races may he rule!

[Footnote 1: Compare Dan. i. 2, "He brought the vessels into the treasure-house of his god.">[

ACCADIAN POEM ON THE SEVEN EVIL SPIRITS

TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A.

The following poem is one of the numerous bilingual texts, written in the original Accadian with an interlinear Assyrian translation, which have been brought from the library of Assur-bani-pal, at Kouyunjik. The seven evil spirits who are mentioned in it are elsewhere described as the seven storm-clouds or winds whose leader seems to have been the dragon Tiamat ("the deep") defeated by Bel-Merodach in the war of the gods. It was these seven storm-spirits who were supposed to attack the moon when it was eclipsed, as described in an Accadian poem translated by Mr. Fox Talbot in a previous volume of "Records of the Past." Here they are regarded as the allies of the incubus or nightmare. We may compare them with the Maruts or storm-gods of the Rig-Veda (see Max Müller, "Rig-Veda-Sanhita: the Sacred Hymns of the Brahmans translated and explained," Vol. I). The author of the present poem seems to have been a native of the Babylonian city of Eridu, and his horizon was bounded by the mountains of Susiania, over whose summits the storms raged from time to time. A fragment of another poem relating to Eridu is appended, which seems to celebrate a temple similar to that recorded by Maimonides in which the Babylonian gods gathered round the image of the sun-god to lament the death of Tammuz.

A copy of the cuneiform text will be found in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, pl. 15. M. Fr. Lenormant has translated a portion of it in "La Magie chez les Chaldéens" pp. 26, 27.

ACCADIAN POEM ON THE SEVEN EVIL SPIRITS