[Page 30], line 30. Daḃaċ, “a great vessel or vat;” used also, like soiṫeaċ, for ship. The correct genitive is dáiḃċe, but my reciter seemed not to inflect it at all.

[Page 32], line 14. Haiġ-óiḃir—this is only the English word, “Hie-over.” Line 21. Copóg = a docking, a kind of a weed.

[Page 36], line 2. Cloiḋeaṁ na trí faoḃar, “the sword of three edges.” In the last century both tri and the faoḃar would have been eclipsed. Cf. the song, “Go réiḋ, a ḃean na dtrí mbo.”

[Page 40], line 33. Íocṡláinte = balsam. Line 25. Ḃuitse, the English word “witch.” The Scotch Gaels have also the word bhuitseachas = witchery. Gaelic organs of speech find it hard to pronounce the English tch, and make two syllables of it—it-sha.

[Page 42], line 21. Srannfartaiġ = snoring.

[Page 44], line 3, for srón read ṡróin. Line 16. Cruaiḋe = steel, as opposed to iron.

[Page 46], line 21. Crap = to put hay together, or gather up crops.

[Page 48], line 1. Greim = a stitch, sudden pain.

[Page 52], line 15. “Súf!” a common expression of disgust in central Connacht, both in Irish and in English. Line 18. Uile ḋuine. This word uile is pronounced hulla in central Connacht, and it probably gets this h sound from the final ċ of gaċ, which used to be always put before it. Father Eugene O’Growney tells me that the guttural sound of this ċ is still heard before uile in the Western islands, and would prefer to write the word ’ċ uile. When uile follows the noun, as na daoine uile, “all the people,” it has the sound of ellik or ellig, probably from the original phrase being uile go léir, contracted into uileg, or even, as in West Galway, into ’lig.