Two important events, both of which occurred toward the end of the eighteenth century, helped to awaken the soul of the prostrate nation. One was the determination of Emperor Josef II. to make the empire a German state, as has already been pointed out. But a greater incentive than Josef’s coercive measures were the inspiring ideals of the first French Revolution which found their way even to far-off Bohemia. The motto of the French revolutionists, “Liberty, equality, fraternity,” could not fail to give hope to the handful of Bohemian intellectuals.[8]

However, as late as 1848, the year of revolutionary changes in Austria, the Bohemian language was still a Cinderella in its own land. In the streets of Prague it was rarely spoken by the people of any social distinction. To engage in Bohemian conversation with strangers was a risky undertaking, unless one was prepared to be rebuked in the sternest manner. German predominated, except in stores that were patronized by apprentices and peddlers. Posters solely in Bohemian were not allowed by the police. The text had to be translated, and the German part of it printed above the Bohemian. Nowhere but in the households of the commonest classes was the despised tongue sheltered. Families belonging to the world of officialdom and to the wealthier bourgeoisie, though often imperfectly familiar with it, clung to German. Strict etiquette barred Bohemian from the salons. The only entrance that was open to it led through the halls of the servants. So completely were the people denationalized that foreigners visiting the resorts at Carlsbad and Marienbad expressed their astonishment on hearing the peasants talk in an unknown tongue. They had learned to look upon Bohemia as a part of Germany and on the inhabitants as Germans. Particularly the Russians and the Poles were surprised to meet kinsmen in Bohemia whose language sounded familiar to their ears.

“A few of us,” writes Jacob Malý, one of the staunch patriots of that time, “met each Thursday at the Black Horse (a first-class hotel in Prague) and gave orders to the waiters in Bohemian, who, of course, understood us well. This we did with the intention of giving encouragement to others; but seeing the futility of our efforts in this direction, we gave up the propaganda in disgust.”

In 1852, the then chief of police of Prague confidently predicted that in fifty years there would be no Bohemians in Prague. That even Austrian Chiefs of Police could make a mistake, appears from the fact that Greater Prague to-day numbers nearly 600,000 inhabitants, of whom only about 17,000 are Germans. When, in 1844, Archduke Stephen came to Prague and the citizens arranged a torch procession in his honor, the police were scandalized to hear, mingling with the customary “Vivat,” shouts in Bohemian, “Sláva!”

Authors and newspaper writers were objects of unbounded curiosity. Malý, already quoted, relates the following: “Walking in the streets of Prague, I often noticed people pointing at me and saying: ‘Das ist auch einer von den Vlastenzen’ (Here goes another of those patriots), or ‘Das ist ein gewaltiger Czeche’ (There is a thorough Čech for you). During my stay in southern Bohemia in 1838, the innkeeper of a tavern which I frequented evenings had surely no reason to regret my patronage, for people would come primarily to have a peep at me.”

In the biography of Palacký[9] we read an account of a memorable meeting of patriots held in 1825 in the Sternberg Palace in Prague. Palacký being invited to dinner on that particular day, as he often had been, remained in the company of the Counts Sternberg until midnight. A violent dispute that arose between the guests and the hosts would not allow of their separation. Among other questions discussed was the prospective publication of a scientific magazine in both languages, Bohemian and German. Abbé Dobrovský, the “father of Slavic philology,” and Count Kaspar were of the opinion that it was too late to think seriously of the resuscitation of the Bohemian nation, and that all attempts in that direction must end in failure. Palacký, then a youthful enthusiast, disagreed in this with his elder companions and bitterly reproached Dobrovský, that he, a literary light among his people, had not written a single book in the mother tongue. “Were we all to do the same, then indeed our nation would perish for lack of intellectual nourishment. As for me,” fervently argued Palacký, “were I but a gypsy by birth, and the last of that race, I would still deem it my duty to try to perpetuate an honorable mention of it in the annals of mankind.” Count Sternberg, though he knew the language well, never used it in conversation with people of education. He availed himself of it only when talking with his servants.

In 1811 Dobrovský wrote to the noted Slovene scholar, Kopitar, that “the cause of the nation is desperate, unless God helps.” In his discourse, “Geschichte der Deutschen und ihrer Sprache in Böhmen,” dated 1790, Pelcl expressed himself as follows: “The time is approaching when the Bohemian language will be in the same situation at home as the Slavonic language is to-day in Miess, Brandenburg, and Silesia, where German is everywhere prevalent and where nothing remains of the Slavic but the names of cities, villages, and rivers.”

It stands to reason that the language, returning to its own after a disuse of almost two hundred years and dug from the grave of oblivion, needed much burnishing, purifying, and modernizing. Terminology of arts and sciences, that flourished while the language lay dormant, had to be created. Dictionaries, grammars, and histories had to be compiled. Above all, the dross of alien forms had to be removed and, while the old Bohemian of Hus, Comenius, and Blahoslav constituted an inexhaustible store of material, it was necessary to borrow from kindred Slavic tongues and to coin many modern terms.

That the older writers composed some of their works in German seems paradoxical (German in these instances was used to defeat German), yet it was natural, considering the low state of Bohemian culture and the corresponding literary excellence in neighboring Germany. Thus, John Kollár, the apostle of literary Pan-Slavism, wrote his main work in German. Josef Dobrovský, already mentioned, composed all his works in German. Josef Šafařík’s monumental volume on “Slavic Antiquities” was also written in German; even the “Father of his country,” Francis Palacký, wrote his “History of the Bohemian Nation”[10] in the tongue of Schiller and Goethe. When, in 1831, a number of writers gathered in a well-known coffee-house in Prague, Čelakovský, one of them, remarked, half jokingly and half seriously, that Bohemian letters would perish should the ceiling of the room where they were chatting fall and kill those present.

The literary men and the “vlastenci” (patriots) were looked upon by many people with good-natured tolerance. Enemies of the cause regarded them with ill-concealed suspicion, not infrequently with contempt, while the government, distrusting everything that was new, suspected them of dangerous intrigues against the safety of the state. It must be borne in mind that there was no political freedom in Austria then; matters of public concern were not allowed to be discussed, much less criticised, except among intimates.