Bohemia is the westernmost Slavic country and its fortunate geographical position between the West and the East of Europe and half-way between the Slavs of the Balkans and those of the North has in past ages determined its cultural mission, which has been that of mediating between the Latin civilization and the Poles on the one hand and the Byzantine culture and the Russians on the other. Bohemia is the keystone in the Slavic arch. Without it the proto-history of the Eastern nations in Europe has no meaning and no coherency. Unfortunately even the most profound scholars have as yet overlooked the important rôle which Bohemia has played in forwarding that Carolingian civilization which the Visigoths, expelled by the Arabs from Spain and settled by Charlemagne in southern and central France, caused to radiate to the whole Germanic world and, through Bavaria, grafted on the neighboring Čechs.

It is well known that the first Christian activity in Bohemia proceeded from German missionaries, but it is only a recent discovery on the origin of the so-called Gothic Bible which has revealed to me the extraordinary extent of the Visigothic literary and cultural influences upon the Bavarians and the Čechs. In the light of this discovery, which I am now subjecting to a close scrutiny, it appears that a tremendous proportion of the Slavic vocabularies, from Russia to Dalmatia, from Poland to Bulgaria, has been borrowed from the religious works of the Bohemians, of the early period, now entirely lost to science. Bohemia was the intellectual mistress of what may be called the proto-Slavic world. Without Bohemia, the greater part of the Slavic vocabularies remains irreducible as regards origins and distribution, while with the proper appreciation of this country’s geographical factor it appears at once that far from standing aloof from the Roman civilization of the early Middle Ages, the Slavs have been equal participants with the Teutons in the benefits of the Visigothic culture, which shows hardly any traces of Teutonism, but a curious mixture of Western Roman, Southern French, and Arabic elements. The linguistically strongest of these is the Arabic, for my discovery goes to show that the so-called Gothic Bible was written only about the year 800 and in Southern France.

It was only in 813 that Charlemagne introduced the Germanic languages to the knowledge of the educated, by ordering that homilies should be written in the native dialects. There does not exist the slightest evidence that, with the possible exception of some Gothic tracts, which Bishop Ulphilas is said to have written in the fourth century, the Germans used their native dialects for any literary purposes. There is nothing which we possess in the way of literary documents that dates back of the ninth century, and there is precious little that can with certainty be ascribed to a period previous to the tenth century. Hence it appears that the literary Teutonic activity is very little, if at all, ahead of the distinctively Slavic literary activity, which, so far as we know, begins, at the end of the ninth century, with the translation of the Bible by the proto-apostles of the Slavs, Cyril and Methodius, for the Čechs of Bohemia.

In the present stage of philological science it is impossible to ascertain the precise dialect in which these Bulgarian monks wrote, though the reasonable assumption is that it was that of their native Thessalonica. But the existence of a distinct Slavic alphabet, the Glagolica, of which Cyril’s alphabet is but a simplification, and the existence of the Freisingen fragments which, although not older than from the eleventh century, are written in a variant dialect and obviously are based on documents preceding the activity of the proto-apostles, make it certain that Cyril and Methodius drew on an older literary stock or composed in a language which was already permeated by the Christian conceptions which were the common possession of the Čechs in Carolingian times. This is proved by the precious Kiev fragments, of the eleventh century, which contain the most primitive form of the Old-Slavic language and, at the same time, use distinctively Čech words of the Roman Catholic liturgy. It is, therefore, plausible that whatever dialect was later chosen by Cyril and Methodius in their religious activity in Moravia and Bohemia, it was based on the vocabulary which was already familiar to the Čechs from their previous relations with the German missionaries.

The Slavic liturgy did not survive long in Bohemia. After the death of Methodius in 885 the Slavic priests were banished and Moravia and Bohemia became Roman Catholic once more. Only the Abbey of Sázava continued to use the Slavic liturgy until the year 1096, after which nothing more is heard of the Slavic Church. Cyril and Methodius, who had come to Moravia at the request of Prince Rostislav, had in 867 been accused by the German missionaries of heresy, which accusation, however, Pope Hadrian found to be groundless. But the Slavic activity could not be maintained against German arrogance, and, as it was Bishop Wiching who soon after the death of Methodius banished the Slavic liturgy from Bohemia, so it was in the eleventh century again German priests who destroyed the last vestige of the incipient Slavic culture. The Slavic liturgy left the country to become permanently associated with the Greek Catholic Church in Russia, Serbia, and Bulgaria. What might have formed a bond between the various Slavic nations had been senselessly destroyed in Bohemia by the machinations of the German clergy.

Again it was Bohemia which was the first country, not only among the Slavs, but in the whole of Europe, to carry high the banner of religious freedom. The Germans boast of the contribution to freedom of thought by their Luther, and they constantly forget that a century before him Hus had prepared the ground for that religious dissent which was voiced by Luther and his contemporaries. In the fourteenth century Bohemians were fond of attending foreign universities, especially those of Paris and Oxford. In the latter place they became acquainted with Wiclif and, returning home, they translated his works and laid the foundation for that remarkable activity which is known as Husitism. Matěj of Janov, who had studied at Paris, had even before Hus put himself in opposition to Popery, but it was Hus’s particular desert to have roused the Čech national feeling. Hus was opposed not only to the corruptions that had crept into the Church, but also to the anti-nationalistic activities of the Germans, and so headed the movement which had for its purpose a Čech regeneration. Čech became the language of intercourse, and a large number of translations of the Bible into Čech was made between 1400 and 1430, the most remarkable being that written by a Taborite miller’s wife.

Hus became the first rector of the Čech Prague University, after the German students had withdrawn to the newly formed University of Leipsic. Bohemia was rent by disorder, not only from without, but also within the Husitic movement itself. Husitism stood not only for religious freedom, but also for democracy, and for a time the Husites got along without a king. The most advanced of these democratic protagonists of that time was Chelčický, who dreamed of a millennium, not unlike the one represented in literature at the present time by Tolstoy. His chief desert lies in having, by his writings, promoted the formation of the Church of Bohemian Brethren. The idea of Slavic nationality was not confined to Bohemia alone. The growth of a similar national feeling in Poland may be discerned as the result of this Čech renascence, and the Southern Slavs, too, were directly and indirectly influenced by the nationalism in the North. Indeed, the golden age of Polish and Serbian literature is but a century older than the rebirth of the Slavic idea in Bohemia.

Again it was a Bohemian who, at the end of the eighteenth and in the beginning of the nineteenth century, became the founder of Slavic philology and the new Slavic literary movements throughout Europe. Jagić begins his stupendous “Encyclopedia of Slavic Philology” with a definition of Slavic philology, after which he says: “Only at the end of the eighteenth century did the whole volume of Slavic philology, as an independent science, assume shape. The chief desert in this matter belongs to Joseph Dobrovský. He laid the foundation for a scientific grammar of the Slavic languages, centering it on its most ancient type, the Church-Slavic. He was the first to attempt a determination of the degree of relationship between the separate Slavic dialects by means of a scientific classification. It was he who introduced into the circle of scientific interests the questions from the literary and cultural history of the Slavs, for example, the question of the educational activity of Cyril and Methodius, and finally also from social history, such as archeological and ethnographical questions.... The critical spirit of Dobrovský with his broad views has created Slavic philology. He is the father of this science.”

In the second half of the eighteenth century it looked as though the Slavic languages were doomed to perdition. Poland lost its independence and was parceled out among three nations; Bohemia had become a mere dependency of the Hapsburg Empire; Serbia and Bulgaria were under the Turkish yoke and did not even dream of a separate political existence. Nor did matters stand better in the national literatures. The Polish and Bohemian literatures led a vegetative existence; the Serbians and Croatians had forgotten of their literary past; the Bulgarians had not yet discovered the fact that they spoke an intelligible language worthy of literary refinement. Russia was still struggling with the establishment of a linguistic norm out of the ecclesiastic Slavic and the spoken idiom, while its literature was but a feeble reflex of French pseudo-classicism. Nowhere was there the slightest conviction that the homely native dialects had a right to exist by the side of the more fortunate German, while of the past of the Slavic languages but the faintest surmises had been uttered by men untutored in historical and philological lore. But if it was the preponderant influence of German culture that put the Slavic into the shade, it was also the result of German philosophy which gave the Slavic national idea a new lease of life.

German literature had itself been decadent for some time, and was obliged to yield to the more universal French culture which ruled even at the Prussian court. The revolt against French pseudo-classicism and encyclopedism was, however, voiced by a few German writers who began to look in the native elements of the intellectual life for a basis for a native poetry and belles lettres in general. Thus arose the German Romanticism, which believed that in the creations of the popular mind could be found truer, more natural sentiments for literary expression than in the artificial productions of a select upper class. Possibly the chief activity in the direction of a simpler literature was developed by the brothers Grimm, who, by their collections of fairy tales and mythological lore, laid the foundation for a nationalistic movement which was soon to sweep over Europe. Not only did German literature successfully establish itself against the French fashion, but all the smaller nations, who had almost forgotten of their historical existence, began to discover themselves. If the popular creation was truer and more important than the traditional literatures of the Græco-Roman type, then Serbia and Bohemia and Russia, which had preserved an enormous mass of oral literature in out-of-the-way places, harked back to important pasts and should develop from within. The nationalistic idea began to grow out of proportion to the folklore which could conveniently be mustered in proof of native superiority, and where there was such a disproportion it became necessary, so unscrupulous nationalists thought, to manufacture such material. Everybody knows the huge literary forgery of Macpherson, whose Ossianic poetry none the less had a great influence upon susceptible minds, even in the East. Another such forgery was that of the Bohemian Hanka, whose Queen’s Court Manuscript still finds overzealous defenders among a certain class of unwise nationalists. It is not the forgery of Hanka which has had most widespread influences upon the dissemination of the nationalistic idea among the Slavs, but the legitimate and scholarly activity of the father of Slavic philology, Joseph Dobrovský.