Notwithstanding this, a learned monk of Constantinople, named Planudes, and the author also of numerous other works, did not hesitate, in the first half of the fourteenth century, to write a work which he called a collection of Æsop’s Fables. This was first printed at Milan at the end of the fifteenth century; and two other supplementary collections have subsequently appeared.[37] From these, and especially from the work of Planudes, all our so-called Æsop’s Fables are derived.

Whence then did Planudes and his fellow-labourers draw their tales? This cannot be completely answered till the source of each one of them shall have been clearly found, and this has not yet been completely done. But Oriental and classical scholars have already traced a goodly number of them; and the general results of their investigations may be shortly stated.

Babrius, a Greek poet, who probably lived in the first century before Christ, wrote in verse a number of fables, of which a few fragments were known in the Middle Ages.[38] The complete work was fortunately discovered by Mynas, in the year 1824, at Mount Athos; and both Bentley and Tyrwhitt from the fragments, and Sir George Cornewall Lewis in his well-known edition of the whole work, have shown that several of Planudes’ Fables are also to be found in Babrius.[39]

It is possible, also, that the Æsopean fables of the Latin poet Phædrus, who in the title of his work calls himself a freedman of Augustus, were known to Planudes. But the work of Phædrus, which is based on that of Babrius, existed only in very rare MSS. till the end of the sixteenth century,[40] and may therefore have easily escaped the notice of Planudes.

On the other hand, we have seen that versions of Buddhist Birth Stories, and other Indian tales, had appeared in Europe before the time of Planudes in Greek, Latin, Hebrew, and Spanish; and many of his stories have been clearly traced back to this source.[41] Further, as I shall presently show, some of the fables of Babrius and Phædrus, found in Planudes, were possibly derived by those authors from Buddhist sources. And lastly, other versions of the Jātakas, besides those which have been mentioned as coming through the Arabs, had reached Europe long before the time of Planudes; and some more of his stories have been traced back to Buddhist sources through these channels also.

What is at present known, then, with respect to the so-called Æsop’s fables, amounts to this—that none of them are really Æsopean at all; that the collection was first formed in the Middle Ages; that a large number of them have been already traced back, in various ways, to our Buddhist Jātaka book; and that almost the whole of them are probably derived, in one way or another, from Indian sources.

It is perhaps worthy of mention, as a fitting close to the history of the so-called Æsop’s Fables, that those of his stories which Planudes borrowed indirectly from India have at length been restored to their original home, and bid fair to be popular even in this much-altered form. For not only has an Englishman translated a few of them into several of the many languages spoken in the great continent of India,[42] but Narāyan Balkrishṇa Godpole, B.A., one of the Masters of the Government High School at Ahmadnagar, has lately published a second edition of his translation into Sanskrit of the common English version of the successful spurious compilation of the old monk of Constantinople!


THE BARLAAM AND JOSAPHAT LITERATURE.

A complete answer to the question with which the last digression started can only be given when each one of the two hundred and thirty-one fables of Planudes and his successors shall have been traced back to its original author. But—whatever that complete answer may be—the discoveries just pointed out are at least most strange and most instructive. And yet, if I mistake not, the history of the Jātaka Book contains hidden amongst its details a fact more unexpected and more striking still.