In the eighth century the Khalif of Bagdad was that Almansur at whose court was written the Arabic book Kalilah and Dimnah, afterwards translated by the learned Jews I have mentioned into Hebrew, Latin, and Greek. A Christian, high in office at his court, afterwards became a monk, and is well known, under the name of St. John of Damascus, as the author in Greek of many theological works in defence of the orthodox faith. Among these is a religious romance called ‘Barlaam and Jōasaph,’ giving the history of an Indian prince who was converted by Barlaam and became a hermit. This history, the reader will be surprised to learn, is taken from the life of the Buddha; and Joasaph is merely the Buddha under another name, the word Joasaph, or Josaphat, being simply a corruption of the word Bodisat, that title of the future Buddha so constantly repeated in the Buddhist Birth Stories.[43] Now a life of the Buddha forms the introduction to our Jātaka Book, and St. John’s romance also contains a number of fables and stories, most of which have been traced back to the same source.[44]

This book, the first religious romance published in a Western language, became very popular indeed, and, like the Arabic Kalilah and Dimnah, was translated into many other European languages. It exists in Latin, French, Italian, Spanish, German, English, Swedish, and Dutch. This will show how widely it was read, and how much its moral tone pleased the taste of the Middle Ages. It was also translated as early as 1204 into Icelandic, and has even been published in the Spanish dialect used in the Philippine Islands!

Now it was a very ancient custom among Christians to recite at the most sacred part of their most sacred service (in the so-called Canon of the Mass, immediately before the consecration of the Host) the names of deceased saints and martyrs. Religious men of local celebrity were inserted for this purpose in local lists, called Diptychs, and names universally honoured throughout Christendom appeared in all such catalogues. The confessors and martyrs so honoured are now said to be canonized, that is, they have become enrolled among the number of Christian saints mentioned in the ‘Canon,’ whom it is the duty of every Catholic to revere, whose intercession may be invoked, who may be chosen as patron saints, and in whose honour images and altars and chapels may be set up.[45]

For a long time it was permitted to the local ecclesiastics to continue the custom of inserting such names in their ‘Diptychs,’ but about 1170 a decretal of Pope Alexander III. confined the power of canonization, as far as the Roman Catholics were concerned,[46] to the Pope himself. From the different Diptychs various martyrologies, or lists of persons so to be commemorated in the ‘Canon,’ were composed to supply the place of the merely local lists or Diptychs. For as time went on, it began to be considered more and more improper to insert new names in so sacred a part of the Church prayers; and the old names being well known, the Diptychs fell into disuse. The names in the Martyrologies were at last no longer inserted in the Canon, but are repeated in the service called the ‘Prime’; though the term ‘canonized’ was still used of the holy men mentioned in them. And when the increasing number of such Martyrologies threatened to lead to confusion, and to throw doubt on the exclusive power of the Popes to canonize, Pope Sixtus the Fifth (1585-1590) authorized a particular Martyrologium, drawn up by Cardinal Baronius, to be used throughout the Western Church. In that work are included not only the saints first canonized at Rome, but all those who, having been already canonized elsewhere, were then acknowledged by the Pope and the College of Rites to be saints of the Catholic Church of Christ. Among such, under the date of the 27th of November, are included “The holy Saints Barlaam and Josaphat, of India, on the borders of Persia, whose wonderful acts Saint John of Damascus has described.”[47]

Where and when they were first canonized, I have been unable, in spite of much investigation, to ascertain. Petrus de Natalibus, who was Bishop of Equilium, the modern Jesolo near Venice, from 1370 to 1400, wrote a Martyrology called ‘Catalogus Sanctorum’; and in it, among the ‘saints,’ he inserts both Barlaam and Josaphat, giving also a short account of them derived from the old Latin translation of St. John of Damascus.[48] It is from this work that Baronius, the compiler of the authorized Martyrology now in use, took over the names of these two saints, Barlaam and Josaphat. But, so far as I have been able to ascertain, they do not occur in any martyrologies or lists of saints of the Western Church older than that of Petrus de Natalibus.

In the corresponding manual of worship still used in the Greek Church, however, we find, under August 26, the name ‘of the holy Iosaph, son of Abenēr, king of India.’[49] Barlaam is not mentioned, and is not therefore recognized as a saint in the Greek Church. No history is added to the simple statement I have quoted; and I do not know on what authority it rests. But there is no doubt that it is in the East, and probably among the records of the ancient church of Syria, that a final solution of this question should be sought.[50]

Some of the more learned of the numerous writers who translated or composed new works on the basis of the story of Josaphat, have pointed out in their notes that he had been canonized;[51] and the hero of the romance is usually called St. Josaphat in the titles of these works, as will be seen from the Table of the Josaphat literature below. But Professor Liebrecht, when identifying Josaphat with the Buddha, took no notice of this; and it was Professor Max Müller, who has done so much to infuse the glow of life into the dry bones of Oriental scholarship, who first pointed out the strange fact—almost incredible, were it not for the completeness of the proof—that Gotama the Buddha, under the name of St. Josaphat, is now officially recognized and honoured and worshipped throughout the whole of Catholic Christendom as a Christian saint!

I have now followed the Western history of the Buddhist Book of Birth Stories along two channels only. Space would fail me, and the reader’s patience perhaps too, if I attempted to do more. But I may mention that the inquiry is not by any means exhausted. A learned Italian has proved that a good many of the stories of the hero known throughout Europe as Sinbad the Sailor are derived from the same inexhaustible treasury of stories witty and wise;[52] and a similar remark applies also to other well-known Tales included in the Arabian Nights.[53] La Fontaine, whose charming versions of the Fables are so deservedly admired, openly acknowledges his indebtedness to the French versions of Kalilah and Dimnah; and Professor Benfey and others have traced the same stories, or ideas drawn from them, to Poggio, Boccaccio, Gower, Chaucer, Spenser, and many other later writers. Thus, for instance, the three caskets and the pound of flesh in ‘The Merchant of Venice,’ and the precious jewel which in ‘As You Like It’ the venomous toad wears in his head,[54] are derived from the Buddhist tales. In a similar way it has been shown that tales current among the Hungarians and the numerous peoples of Slavonic race have been derived from Buddhist sources, through translations made by or for the Huns, who penetrated in the time of Genghis Khān into the East of Europe.[55] And finally yet other Indian tales, not included in the Kalilag and Damnag literature, have been brought into the opposite corner of Europe, by the Arabs of Spain.[56]

There is only one other point on which a few words should be said. I have purposely chosen as specimens one Buddhist Birth Story similar to the Judgment of Solomon; two which are found also in Babrius; and one which is found also in Phædrus. How are these similarities, on which the later history of Indian Fables throws no light, to be explained?

As regards the cases of Babrius and Phædrus, it can only be said that the Greeks who travelled with Alexander to India may have taken the tales there, but they may equally well have brought them back. We only know that at the end of the fourth, and still more in the third century before Christ, there was constant travelling to and fro between the Greek dominions in the East and the adjoining parts of India, which were then Buddhist, and that the Birth Stories were already popular among the Buddhists in Afghanistan, where the Greeks remained for a long time. Indeed, the very region which became the seat of the Græco-Bactrian kings takes, in all the Northern versions of the Birth Stories, the place occupied by the country of Kāsi in the Pāli text,—so that the scene of the tales is laid in that district. And among the innumerable Buddhist remains still existing there, a large number are connected with the Birth Stories.[57] It is also in this very district, and under the immediate successor of Alexander, that the original of the ‘Kalilah and Dimnah’ was said by its Arabian translators to have been written by Bidpai. It is possible that a smaller number of similar stories were also current among the Greeks; and that they not only heard the Buddhist ones, but told their own. But so far as the Greek and the Buddhist stories can at present be compared, it seems to me that the internal evidence is in favour of the Buddhist versions being the originals from which the Greek versions were adapted. Whether more than this can be at present said is very doubtful: when the Jātakas are all published, and the similarities between them and classical stories shall have been fully investigated, the contents of the stories may enable criticism to reach a more definite conclusion.