The case of Solomon’s judgment is somewhat different. If there were only one fable in Babrius or Phædrus identical with a Buddhist Birth Story, we should suppose merely that the same idea had occurred to two different minds; and there would thus be no necessity to postulate any historical connexion. Now the similarity of the two judgments stands, as far as I know, in complete isolation; and the story is not so curious but that two writers may have hit upon the same idea. At the same time, it is just possible that when the Jews were in Babylon they may have told, or heard, the story.
Had we met with this story in a book unquestionably later than the Exile, we might suppose that they heard the story there; that some one repeating it had ascribed the judgment to King Solomon, whose great wisdom was a common tradition among them; and that it had thus been included in their history of that king. But we find it in the Book of Kings, which is usually assigned to the time of Jeremiah, who died during the Exile; and it should be remembered that the chronicle in question was based for the most part on traditions current much earlier among the Jewish people, and probably on earlier documents.
If, on the other hand, they told it there, we may expect to find some evidence of the fact in the details of the story as preserved in the Buddhist story-books current in the North of India, and more especially in the Buddhist countries bordering on Persia. Now Dr. Dennys, in his ‘Folklore of China,’ has given us a Chinese Buddhist version of a similar judgment, which is most probably derived from a Northern Buddhist Sanskrit original; and though this version is very late, and differs so much in its details from those of both the Pāli and Hebrew tales that it affords no basis itself for argument, it yet holds out the hope that we may discover further evidence of a decisive character. This hope is confirmed by the occurrence of a similar tale in the Gesta Romanorum, a mediæval work which quotes Barlaam and Josaphat, and is otherwise largely indebted in an indirect way to Buddhist sources.[58] It is true that the basis of the judgment in that story is not the love of a mother to her son, but the love of a son to his father. But that very difference is encouraging. The orthodox compilers of the ‘Gests of the Romans’[59] dared not have so twisted the sacred record. They could not therefore have taken it from our Bible. Like all their other tales, however, this one was borrowed from somewhere; and its history, when discovered, may be expected to throw some light on this inquiry.
I should perhaps point out another way in which this tale may possibly be supposed to have wandered from the Jews to the Buddhists, or from India to the Jews. The land of Ophir was probably in India. The Hebrew names of the apes and peacocks said to have been brought thence by Solomon’s coasting-vessels are merely corruptions of Indian names; and Ophir must therefore have been either an Indian port (and if so, almost certainly at the mouth of the Indus, afterwards a Buddhist country), or an entrepot, further west, for Indian trade. But the very gist of the account of Solomon’s expedition by sea is its unprecedented and hazardous character; it would have been impossible even for him without the aid of Phœnician sailors; and it was not renewed by the Hebrews till after the time when the account of the judgment was recorded in the Book of Kings. Any intercourse between his servants and the people of Ophir must, from the difference of language, have been of the most meagre extent; and we may safely conclude that it was not the means of the migration of our tale. It is much more likely, if the Jews heard or told the Indian story at all, and before the time of the captivity, that the way of communication was overland. There is every reason to believe that there was a great and continual commercial intercourse between East and West from very early times by way of Palmyra and Mesopotamia. Though the intercourse by sea was not continued after Solomon’s time, gold of Ophir,[60] ivory, jade, and Eastern gems still found their way to the West; and it would be an interesting task for an Assyrian or Hebrew scholar to trace the evidence of this ancient overland route in other ways.
SUMMARY.
To sum up what can at present be said on the connexion between the Indian tales, preserved to us in the Book of Buddhist Birth Stories, and their counterparts in the West:—
1. In a few isolated passages of Greek and other writers, earlier than the invasion of India by Alexander the Great, there are references to a legendary Æsop, and perhaps also allusions to stories like some of the Buddhist ones.
2. After Alexander’s time a number of tales also found in the Buddhist collection became current in Greece, and are preserved in the poetical versions of Babrius and Phædrus. They are probably of Buddhist origin.
3. From the time of Babrius to the time of the first Crusade no migration of Indian tales to Europe can be proved to have taken place. About the latter time a translation into Arabic of a Persian work containing tales found in the Buddhist book was translated by Jews into Greek, Hebrew, and Latin. Translations of these versions afterwards appeared in all the principal languages of Europe.