4. In the eleventh or twelfth century a translation was made into Latin of the legend of Barlaam and Josaphat, a Greek romance written in the eighth century by St. John of Damascus on the basis of the Buddhist Jātaka book. Translations, poems, and plays founded on this work were rapidly produced throughout Western Europe.

5. Other Buddhist stories not included in either of the works mentioned in the two last paragraphs were introduced into Europe both during the Crusades and also during the dominion of the Arabs in Spain.

6. Versions of other Buddhist stories were introduced into Eastern Europe by the Huns under Genghis Khān.

7. The fables and stories introduced through these various channels became very popular during the Middle Ages, and were used as the subjects of numerous sermons, story-books, romances, poems, and edifying dramas. Thus extensively adopted and circulated, they had a considerable influence on the revival of literature, which, hand in hand with the revival of learning, did so much to render possible and to bring about the Great Reformation. The character of the hero of them—the Buddha, in his last or in one or other of his supposed previous births—appealed so strongly to the sympathies, and was so attractive to the minds of mediæval Christians, that he became, and has ever since remained, an object of Christian worship. And a collection of these and similar stories—wrongly, but very naturally, ascribed to a famous story-teller of the ancient Greeks—has become the common property, the household literature, of all the nations of Europe; and, under the name of Æsop’s Fables, has handed down, as a first moral lesson-book and as a continual feast for our children in the West, tales first invented to please and to instruct our far-off cousins in the distant East.


PART II.
ON THE HISTORY OF THE BIRTH STORIES IN INDIA.

In the previous part of this Introduction I have attempted to point out the resemblances between certain Western tales and the Buddhist Birth Stories, to explain the reason of those resemblances, and to trace the history of the Birth Story literature in Europe. Much remains yet to be done to complete this interesting and instructive history; but the general results can already be stated with a considerable degree of certainty, and the literature in which further research will have to be made is accessible in print in the public libraries of Europe.

For the history in India of the Jātaka Book itself, and of the stories it contains, so little has been done, that one may say it has still to be written; and the authorities for further research are only to be found in manuscripts very rare in Europe, and written in languages for the most part but little known. Much of what follows is necessarily therefore very incomplete and provisional.

In some portions of the Brāhmanical literature, later than the Vedas, and probably older than Buddhism, there are found myths and legends of a character somewhat similar to a few of the Buddhist ones. But, so far as I know, no one of these has been traced either in Europe or in the Buddhist Collection.

On the other hand, there is every reason to hope that in the older portions of the Buddhist Scriptures a considerable number of the tales also included in the Jātaka Book will be found in identical or similar forms; for even in the few fragments of the Piṭakas as yet studied, several Birth Stories have already been discovered.[61] These occur in isolated passages, and, except the story of King Mahā Sudassana, have not as yet become Jātakas,—that is, no character in the story is identified with the Buddha in one or other of his supposed previous births. But one book included in the Pāli Piṭakas consists entirely of real Jātaka stories, all of which are found in our Collection.