324. rechace, chasing it back, which gives small sense; and the reading richesse is worse, and will not rime. The French has rachatz = mod. F. rachat, redemption, ransom; which has been misunderstood.

340. 'Preuue ses parolles par oeuure.'

348. their is an error for his (Love's), due to the translator. 'Lors il [Amour] descouure sa fierté.'

351.

'Tant plus aspre en est la poincture,

Et plus desplaisant le deffault.'

357. oon, one; i.e. the same. MS. Ff. has wone, a very early example of the prefixed sound of w, as in modern English. See Zupitza's notes to Guy of Warwick.

393. Something is wrong. The French is:—'La mesure faulx semblant porte'; meaning (I suppose) moderation has a false appearance.

400. As think, i.e. pray think; see As in the Gloss. in vol. vi.

443. 'A constrained reward, and a gift offered by way of thanks, cannot agree'; i.e. are quite different.