[ [31] ]
'En Touraine.'

[ [32] ]
Or rather, 'that the French king had gone in front of them (les avoit advancez) and that he could in no way depart without being fought with.'

[ [33] ]
That is, Jaques de Bourbon, earl of la Marche and Ponthieu.

[ [34] ]
'Verrons': but a better reading is 'ferons,' 'that will we do gladly.'

[ [35] ]
The translation of this passage is unsatisfactory. It should be: 'Howbeit they have ordered it wisely, and have taken post along the road, which is fortified strongly with hedges and thickets, and they have beset this hedge on one side (or according to another text, on one side and on the other) with their archers, so that one cannot enter nor ride along their road except by them, and that way must he go who purposes to fight with them. In this hedge there is but one entry and one issue, where by likelihood four men of arms, as on the road, might ride a-front. At the end of this hedge among vines and thorn-bushes, where no man can go nor ride, are their men of arms all afoot, and they have set in front of them their archers in manner of a harrow, whom it would not be easy to discomfit.

[ [36] ]
Arnaud de Cervolles, one of the most celebrated adventurers of the 14th century, called the archpriest because though a layman he possessed the ecclesiastical fief of Vélines.

[ [37] ]
Talleyrand de Périgord.

[ [38] ]
The meaning is, 'Ye have here all the flower of your realm against a handful of people, for so the Englishmen are as compared with your company.'

[ [39] ]
Amposta, a fortress in Catalonia.

[ [40] ]
The first setter-on and the best combatant.