[ [41] ]
That is, two hamedes gules on a field ermine.

[ [42] ]
They tied him on to a cart with their harness.

[ [43] ]
'Ne posient aler avant.'

[ [44] ]
'Which was great and thick in front (pardevant), but anon it became open and thin behind.'

[ [45] ]
The original adds, 'qui estoit de France au sentoir (sautoir) de gueulles.'

[ [46] ]
Le conte d'Aulnoy,' but it should be 'visconte.'

[ [47] ]
'Howbeit they that stayed acquitted them as well as they might, so that they were all slain or taken. Few escaped of those that set themselves with the king': or according to the fuller text: 'Few escaped of those that alighted down on the sand by the side of the king their lord.'

[ [48] ]
The translator has chosen to rearrange the above list of killed, wounded or taken, which the French text gives in order as they fought, saying that in one part there fell the duke of Bourbon, sir Guichard of Beaujeu and sir John on Landas, and there were severely wounded or taken the arch-priest, sir Thibaud of Vodenay and sir Baudouin, d'Annequin; in another there were slain the duke of Athens and the bishop of Chalons, and taken the earl of Vaudemont and Joinville and the earl of Vendome: a little above this there were slain sir William de Nesle, sir Eustace de Ribemont and others, and taken sir Louis de Melval, the lord of Pierrebuffière and the lord of Seregnach.

[ [49] ]
This 'and' should be 'by,' but the French text is responsible for the mistake.

[ [50] ]
'S'efforçoit de dire.'