[ [51] ]
'Lentement.'
[ [52] ]
'Environ heure de prime.'
[ [53] ]
'Rappel,' i.e. power of recalling the gift. The word 'repeal' is a correction of 'rebel.'
[ [54] ]
'Who was to give the king of France a supper of his own provisions; for the French had brought great abundance with them, and provisions had failed among the English,' etc.
[ [55] ]
The true text is, 'Mais ils n'avoient pas cette taille,' 'but they were not of that nature.' The translator found the corruption 'bataille' for 'taille.'
[ [56] ]
Froissart says 'le seigle, le retrait et la paille,' 'the rye, the bran and the straw.' The translator's French text had 'le seigle, le retraict de la paille.'
[ [57] ]
'Bien les trois pars.' i.e. 'three-fourths.'
[ [58] ]
'Les pastoureaulx.' The reference no doubt is to the Pastoureaux of 1320, who were destroyed at Aigues-Mortes when attempting to obtain a passage to the Holy Land.
[ [59] ]
'That they were for the king and the noble commons (or commonwealth) of England.'
[ [60] ]
Froissart calls him John: his name was really William.