[ [71] ]
Froissart says 'eight English leagues.' In the next chapter the distance becomes 'seven little leagues,' and later on, 'a six English miles,' where the original is 'lieues.' The actual distance is about thirty miles. The translator gives the form 'Combur' here, but 'Ottenburge' in the next chapter, as the name of the place. It is remarkable indeed how little trouble he seems to have taken generally to give English names correctly. In this chapter we have 'Nymyche' for 'Alnwick' and 'Pouclan' for 'Pontland,' forms rather less like the real names than those which he found in the French text, viz. Nynich and Ponclau.

[ [72] ]
Froissart says, 'if he comes, it shall be defended.' The translator perhaps means 'he shall be prevented.'

[ [73] ]
i.e. 'well fought with.'

[ [74] ]
In French, 'ilz se arresterent,' without 'and.'

[ [75] ]
'Which is called in the country Dalkeith.' The French has 'que on nomme au pays Dacquest,' of which the translator makes 'in the countrey of Alquest.'

[ [76] ]
'By both sides,' i.e. Scotch and English.

[ [77] ]
'When they have well fought.'

[ [78] ]
'No man was so well armed that he did not fear the great strokes which he gave.'

[ [79] ]
Or, according to another reading, 'Cocherel.'

[ [80] ]
Perhaps 'Malcolm Drummond.'