“You may go,” she replied, “but they are near enough to me as it is.” He then asked her if she did not recognise him, and told who he was, but she refused to believe him, saying her dear child (mo ghràdh) could not be so much altered in the time. He put the matter out of question by asking if she would know her own handiwork, and shewing what was left of the hose (osain) she had given him, to convince her. When she saw the labour of her own hands (saothair a làmh fhéin), she joyfully welcomed him, and went with him where the marriage party were. Those who were there were surprised to see her arrival, knowing the sad state in which she was at this time of year, through the loss of her foster-child. They, however, received the stranger as well as herself with the utmost kindness. The bride made the remark, when the stranger turned his back, that he was like Mac an Uidhir but when his face was towards her he appeared like a stranger whom she had never seen before; but that her heart warmed towards him. The custom was then gone through of the stranger drinking out of the bride’s glass, and Mac-an-Uidhir when doing this, slipped a ring into the glass, which, she immediately recognised as that of her first lover. The whole matter was then upset, and the party for whom the preparations were made were dispersed, and the bride followed the fortunes of her first lover.

Of a song made by the foster-mother to Mac-an-Uidhir, when he was reported to have been drowned, and was looked upon as dead, the following verses have been preserved. In the translation the literal words are given, but no attempt is made at reducing them to the rhyme which is essential in English poetry.

“Thou good son of Euar

Of generous and noble heart

At one time little I thought

It would ever happen

That you would be drowned

And your boat return empty

While its irons would last

And repair was not needed