“Lo my brother has sent the gold saying ‘It is due to you,’ But no. No more was due; and he had satisfied the account; and when he had satisfied the account I was glad thereof exceedingly; and whatever my brother sends I have been very glad thereof.

“Now behold I sent to my brother—and may my brother extend his kindness to me more than to my father; now I asked gold of my brother, and whatever gold I asked of my brother, he has sent the double of what was asked. One (sum) for the (loan?), and a second of good-will.

“And may my brother send me untold gold; and may he send me more than to my father; and so may the Gods decree, that much more gold beside be in my brother's land, as there now is in my brother's land; and ten times more than there now is, may it increase.[377] And let not my brother refuse the gold that I ask by my brother's wish; and, as for me, let me not refuse my brother's wish; and may my brother send me [pg 284] very much gold uncounted; and whatever my brother needs let him send and take. Let me return the gift that my brother desires for his household. This land is my brother's land, and this house is my brother's house.

“Now I send Gilia my envoy to my brother. Let him not refuse him. Let him speedily command him: let him send him away. So hearing my brother's salutation let me rejoice exceeding much. Let me ever hear my brother's salutation. And these messages that we send, let my God Rimmon and Amanu decree that they may arrive through their mercy. And as now it is prayed therefor, so we are friends; and as now so forever may we be friends.

“Now as to the gifts for my brother: I have sent as my brother's gifts a quantity of solid gold, and precious stones: (its value?) includes the amount of twenty precious stones, and nineteen pieces of gold. The weight of precious stones and gold remaining includes the amount of forty-two precious stones and twenty pieces of gold Zuzas of Istar: (this is) the weight of precious stones and gold remaining; and ten yoke of horses, and ten chariots, with all that belongs to them, and thirty female slaves.”

27 B.—This is the longest letter in the collection, including six lines in Aramaic, and 512 lines in Dusratta's native language (see “Journal Royal Asiatic Society,” October, 1892, for my translation). The important passages of the letter appear to me to read as follows, and the meaning is confirmed by statements in other letters by this writer concerning his daughter's marriage. The letter was addressed to Amenophis III, and sent by the same two envoys, Mani and Gilias,[378] already noticed.

“Gilias the envoy, who takes the messages is ordered to utter it, his duty being to go out, because Amenophis III the Egyptian (ally?) rules a far off land, and I rule in the city Ikhibin[379] the city of the God Simigis[380] the paternal deity.

“To proceed: as Mani my brother's envoy says, it is understood that my brother is very desirous that it should be speedily completed.

“Brother, I gladly empower the envoy to take back this woman, whom Mani says my brother commanded him to bring, when he was ordered as an envoy.

“Understanding that my brother desires now to take her home, is it not necessary, understanding this decision to be preferred; as twenty-three months have gone by, is not her taking home to be hastened? My Court having decided to accept, and being satisfied as well as my wife, and resolved to accept the agreement; and the girl being heartily pleased—how happy she is words cannot tell—the decision is from the Gods, brother, for me the decision is from the mighty Gods, my brother. Surely you know whether I do not desire that she should be so brilliantly exalted, the girl being so fortunately (married): surely you know that I shall be glad.