Dialogue between a Lord and
a Clerk upon Translation.
[From Trevisa's Translation of Higden's Polychronicon.]
1387 ?
he Lord.—Sith the time that the great and high tower of Babylon was builded, men have spoken with divers tongues, in such wise that divers men be strange to other and understand not others' speech. Speech is not known but if it be learned; common learning of speech is by hearing, and so alway he that is deaf is alway dumb, for he may not hear speech for to learn. So men of far countries and lands that have divers speeches, if neither of them have learned others' language, neither of them wot what other meaneth. Though they meet and have great need of information and of lore of talking and of speech, be the need never so great, neither of them understandeth other's speech no more than gagling of geese. For jangle that one never so fast, that other is never the wiser, though he shrew him instead of 'good-morrow'! This is a great mischief that followeth now mankind; but God of His mercy and grace hath ordained double remedy. One is that some man learneth and knoweth many divers speeches, and so between strange men, of the which neither understandeth other's speech, such a man may be mean and tell either what other will mean. That other remedy is that one language is learned, used, and known in many nations and lands. And so Latin is learned, known, and used, specially on this half Greece, in all the nations and lands of Europe. Therefore clerks, of their goodness and courtesy, make and write their books in Latin, for their writing and books should be understood in divers nations and lands. And so Ranulphus, monk of Chester (Ralph Higden), wrote in Latin his books of Chronicles, that describeth the world about in length and in breadth, and maketh mention and mind of doings and deeds of marvels and wonders, and reckoneth the years to his last days from the first making of heaven and of earth. And so therein is great and noble information and lore to them that can therein read and understand. Therefore I would have these books of Chronicles translated out of Latin into English, for the more men should them understand and have thereof cunning, information and lore.
The Clerk.—These books of Chronicles be written in Latin, and Latin is used and understood on this half Greece in all the nations and lands of Europe. And commonly English is not so wide understood, ne known; and the English translation should no man understand but English men alone; then how should the more men understand the Chronicles, though they were translated out of Latin, that is so wide used and known, into English, that is not used and known but of English men alone?
The Lord.—This question and doubt is easy to assail. For if these Chronicles were translated out of Latin into English, then by that so many the more men should understand them as understand English, and no Latin.