Apart from the humble cottages of the very poor, all dwelling-houses, or chia, are constructed on the same general plan. They consist of a series of one-story buildings divided by courtyards, which, in the houses of the well-to-do, are connected by covered passages running along the sides of each court. A house is cut up into chien, or divisions, the number, within limits, being determined by the wealth and position of the owners. The homes of the people, both rich and poor, are arranged in three or five chien; official residences are of seven chien; Imperial palaces of nine. Each of these chien consists of several buildings, the number of which vary considerably, more buildings being added as the family grows by the marriage of the sons who, with their wives and children, are supposed to live in patriarchal fashion in their father's house. If officials sometimes carried their families with them to the towns where they were stationed, there were other posts so distant or so desolate as to make it practically impossible to take women to them. In these cases, the families remained behind under the paternal roof.

How a house was arranged can be seen in the plan at the end of this book. Doors lead to the garden from the study, the guest-room, and the Women's Apartments. These are made in an endless diversity of shapes and add greatly to the picturesqueness of house and grounds. Those through which a number of people are to pass to and fro are often large circles, while smaller and more intimate doors are cut to the outlines of fans, leaves, or flower vases. In addition to the doors, blank spaces of wall are often broken by openings at the height of a window, such openings being most fantastic and filled with intricately designed latticework.

I have already spoken of the Kuei or Women's Apartments. In poetry, this part of the chia is alluded to in a highly figurative manner. The windows are "gold" or "jade" windows; the door by which it is approached is the Lan Kuei, or "Orchid Door." Indeed, the sweet-scented little epidendrum called by the Chinese, lan, is continually used to suggest the Kuei and its inmates.

Besides the house proper, there are numerous structures erected in gardens, for the Chinese spend much of their time in their gardens. No nation is more passionately fond of nature, whether in its grander aspects, or in the charming arrangements of potted flowers which take the place of our borders in their pleasure grounds. Among these outdoor buildings none is more difficult to describe than the lou, since we have nothing which exactly corresponds to it. Lous appear again and again in Chinese poetry, but just what to call them in English is a puzzle. They are neither summer-houses, nor pavilions, nor cupolas, but a little of all three. Always of more than one story, they are employed for differing purposes; for instance, the fo lou on the plan is an upper chamber where Buddhist images are kept. The lou generally referred to in poetry, however, is really a "pleasure-house-in-the-air," used as the Italians use their belvederes. Here the inmates of the house sit and look down upon the garden or over the surrounding country, or watch "the sun disappear in the long grass at the edge of the horizon" or "the moon rise like a golden hook."

Another erection foreign to Western architecture is the t'ai, or terrace. In early days, there were many kinds of t'ai, ranging from the small, square, uncovered stage still seen in private gardens and called yüeh t'ai, "moon terrace," to immense structures like high, long, open platforms, built by Emperors and officials for various reasons. Many of these last were famous; I have given the histories of several of them in the notes illustrating the poems, at the end of the book.

It will be observed that I have said practically nothing about religion. The reason is partly that the three principal religions practised by the Chinese are either so well known, as Buddhism, for example, or so difficult to describe, as Taoism and the ancient religion of China now merged in the teachings of Confucius; partly that none of them could be profitably compressed into the scope of this introduction; but chiefly because the subject of religion, in the poems here translated, is generally referred to in its superstitious aspects alone. The superstitions which have grown up about Taoism particularly are innumerable. I have dealt with a number of these in the notes to the poems in which they appear. Certain supernatural personages, without a knowledge of whom much of the poetry would be unintelligible, I have set down in the following list:

Hsien.

Immortals who live in the Taoist Paradises. Human beings may attain "Hsien-ship," or Immortality, by living a life of contemplation in the hills. In translating the term, we have used the word "Immortals."

Shên.

Beneficent beings who inhabit the higher regions. They are kept extremely busy attending to their duties as tutelary deities of the roads, hills, rivers, etc., and it is also their function to intervene and rescue deserving people from the attacks of their enemies.