Hu Yu-ling uses a metaphor referring to casting dice and says that Li T'ai-po would owe Tu Fu "an ivory"; and Han Yü, speaking of both Li T'ai-po and Tu Fu, declares that "the flaming light of their essays would rise ten thousand feet."
Poetic as these criticisms are, it is their penetration which is so astonishing; but I think the most striking comparison made of Tu Fu's work is that by Tao Kai-yu: "Tu Fu's poems are like pictures, like the branches of trees reflected in water—the branches of still trees. Like a large group of houses seen through clouds or mist, they appear and disappear."
Sometime ago, in a review of a volume of translations of Chinese poetry in the London "Times," I came across this remarkable statement: "The Chinese poet starts talking in the most ordinary language and voices the most ordinary things, and his poetry seems to happen suddenly out of the commonplace as if it were some beautiful action happening in the routine of actual life."
The critic could have had no knowledge of the Chinese language, as nothing can be farther from the truth than his observation. It is largely a fact that the Oriental poet finds his themes in the ordinary affairs of everyday life, but he describes them in a very special, carefully chosen, medium. The simplest child's primer is written in a language never used in speaking, while the most highly educated scholar would never dream of employing the same phrases in conversation which he would make use of were he writing an essay, a poem, or a state document. Each language—the spoken, the poetic, the literary, the documentary—has its own construction, its own class of characters, and its own symbolism. A translator must therefore make a special study of whichever he wishes to render.
Although several great sinologues have written on the subject of Chinese poetry, none, so far as I am aware, has devoted his exclusive attention to the poetic style, nor has any translator availed himself of the assistance, so essential to success, of a poet—that is, one trained in the art of seizing the poetic values in fine shades of meaning. Without this power, which amounts to an instinct, no one can hope to reproduce any poetry in another tongue, and how much truer this is of Chinese poetry can only be realized by those who have some knowledge of the language. Such poets, on the other hand, as have been moved to make beautiful renditions of Chinese originals have been hampered by inadequate translations. It is impossible to expect that even a scholar thoroughly versed in the philological aspects of Chinese literature can, at the same time, be endowed with enough of the poetic flair to convey, uninjured, the thoughts of one poet to another. A second personality obtrudes between poet and poet, and the contact, which must be established between the two minds if any adequate translation is to result, is broken. How Miss Lowell and I have endeavoured to obviate this rupture of the poetic current, I shall explain presently. But, to understand it, another factor in the case must first be understood.
It cannot be too firmly insisted upon that the Chinese character itself plays a considerable part in Chinese poetic composition. Calligraphy and poetry are mixed up together in the Chinese mind. How close this intermingling may be, will appear when we come to speak of the "Written Pictures," but even without following the interdependence of these arts to the point where they merge into one, it must not be forgotten that Chinese is an ideographic, or picture, language. These marvellous collections of brushstrokes which we call Chinese characters are really separate pictographic representations of complete thoughts. Complex characters are not spontaneously composed, but are built up of simple characters, each having its own peculiar meaning and usage; these, when used in combination, each play their part in modifying either the sense or the sound of the complex. Now it must not be thought that these separate entities make an over-loud noise in the harmony of the whole character. They are each subdued to the total result, the final meaning, but they do produce a qualifying effect upon the word itself. Since Chinese characters are complete ideas, it is convenient to be able to express the various degrees of these ideas by special characters which shall have those exact meanings; it is, therefore, clear that to grasp a poet's full intention in a poem there must be a knowledge of the analysis of characters.
This might seem bizarre, were it not for a striking proof to the contrary. It is a fact that many of the Chinese characters have become greatly altered during the centuries since they were invented. So long ago as A.D. 200, a scholar named Hsü Shih, realizing that this alteration was taking place, wrote the dictionary known as "Shuo Wên Chieh Tzŭ," or "Speech and Writing: Characters Untied," containing about ten thousand characters in their primitive and final forms. This work is on the desk of every scholar in the Far East and is studied with the greatest reverence. Many editions have appeared since it was written, and by its aid one can trace the genealogy of characters in the most complete manner. Other volumes of the same kind have followed in its wake, showing the importance of the subject in Chinese estimation. While translators are apt to ignore this matter of character genealogy, it is ever present to the mind of the Chinese poet or scholar who is familiar with the original forms; indeed, he may be said to find his overtones in the actual composition of the character he is using.
All words have their connotations, but this is connotation and more; it is a pictorial representation of something implied, and, lacking which, an effect would be lost. It may be objected that poems were heard as well as read, and that, when heard, the composition of the character must be lost. But I think this is to misunderstand the situation. Recollect, for a moment, the literary examinations, and consider that educated men had these characters literally ground into them. Merely to pronounce a word must be, in such a case, to see it and realize, half-unconsciously perhaps, its various parts. Even if half-unconscious, the nuances of meaning conveyed by them must have hung about the spoken word and given it a distinct flavour which, without them, would be absent.
Now what is a translator to do? Shall he render the word in the flat, dictionary sense, or shall he permit himself to add to it what it conveys to an educated Chinese? Clearly neither the one nor the other in all cases; but one or the other, which the context must determine. In description, for instance, where it is evident that the Chinese poet used every means at his command to achieve a vivid representation, I believe the original poem is more nearly reproduced by availing one's self of a minimum of these "split-ups"; where, on the other hand, the original carefully confines itself to simple and direct expression, the word as it is, without overtones, must certainly be preferred. The "split-ups" in these translations are few, but could our readers compare the original Chinese with Miss Lowell's rendition of it, in these instances, I think they would feel with me that in no other way could the translation have been made really "literal," could the poem be "brought over" in its entirety. If a translation of a poem is not poetry in its new tongue, the original has been shorn of its chief reason for being. Something is always lost in a translation, but that something had better be the trappings than the essence.