Kekuhaupio, Expert Spearman—Oulu, Champion Slingthrower—Kalaiopuu-Kahekili Contest on Maui—Kekuhaupio Contends with Maui’s Men—His Stand Against Oulu 452

[Story of Peapea].

Peapea, Famed Warrior—His Battle and Victory over Kahahana’s Forces—Kekuapoi of Rare Beauty—Peapea’s Display of Courage 458

[Brief Sketch of Kamehameha I].

[His Wars and Celebrities of His Time—Kalaiopuu’s Words to Kiwalao and Kamehameha] 464
[Mokuohai, First Battle] 466
[Kauaawa, Second Battle—Kamehameha’s Great Strength in Fighting] 468
[Third War, Kepaniwai] 470
[Fourth Battle, at Koapapaa—Fifth Battle, Ke-pu-waha-ulaula] 472
[Sixth Battle, Kaieiewaho—Pihana—Sixth Battle] 474
[Seventh Battle by Kamehameha—Administration of Kamehameha] 476
[Chief Kekuaokalani and His Insurgency] 478
[Of Hema] 482

[Famous Men of Early Days].

[Of Kekuawahine] 486
[Makaioulu] 488
[Makoa—Kaneakaehu—Keliimalolo] 490
[Kamoeau—Pahia] 494
[Kawaaiki—Kaohele] 496
[Kahahawai—Uma] 498
[Napuelua] 500
[Hawae—Kahauolopua] 502

[[227]]

[[Contents]]

PART II [[228]] Legend of Halemano. Kaao no Halemano.
CHAPTER I. Halemano, Love-sick Through a Dream-infatuation, Dies.—Is Restored to Life by His Sister Laenihi.—She Visits Puna in Search of Halemano’s Ideal.—Meets Her and Reveals Her Errand.—With Tokens She Returns Home.—Halemano Instructed, Sets Out to Win Kamalalawalu.—Abducts Her and Returns to Oahu.—Hookupu in Kamalalawalu’s Honor. MOKUNA I. Make o Halemano Mamuli o ka Aikahaula.—Hoola Hou ia e Kona Kaikuahine e Laenihi.—Makaikai Oia ia Puna no ka Huli ana i ko Halemano Lua.—Halawai me ia, a Hoike e Pili ana i Kana Huakai.—Me na Mea Hoomanao, Huli Hoi Oia.—Pau ka A’o ia ana o Halemano, Hele Oia e Kii ia Kamalalawalu.—Lawe Malu Iaia a Hoi i Oahu.—Hookupu no ko Kamalalawalu Hanohano.
Wahiawa[1] and Kukaniloko[1] were the father and mother of Halemano.[1] Kaukaalii was the mother of Kukaniloko,[2] and the land of Halemano,[3] which is next to Lihue in Waianae, is the place where Halemano was born. Through the married life of Wahiawa and Kukaniloko, his wife, six children were born to them, four males and two females. The names of the children were as follows: Maeaea, the first, was a male; Kaiaka, the second, was also a male; Anahulu, the third, was another male; Halemano, the youngest of the children, was another male; Pulee was a female; Laenihi was a female with supernatural powers. O Wahiawa ka makuakane, o Kukaniloko ka makuahine, o Kaukaalii ka makuahine o Kukaniloko, o Halemano e pili la me Lihue ka aina, i Waianae. Ma ka noho ana o Wahiawa me kana wahine o Kukaniloko, ua hanau ka laua mau keiki eono, eha kane, elua wahine. Eia na inoa o na keiki a laua: Maeaea ka mua, he kane ia; Kaiaka kona muli iho; Anahulu kona hope iho; Halemano ka pokii loa o lakou; Pulee he wahine ia; Laenihi he wahine akua ia.
Laenihi was the eldest, and Halemano, the youngest [of the family], and the hero of this story. He was nurtured in Kaau until he grew up, and became a very handsome man, perfect in form, without pimples or deformity, with straight back and open countenance.[4] While Halemano was living with his grandmother, Kaukaalii, at Kaau, in Waianae, he was subject to dreams. O Laenihi ka mua, a o Halemano ka hope, oia ka mea nona keia kaao. I Kaaukahi i hanai ia ai o Halemano a nui, he kanaka maikai o Halemano ma kona kino, aohe puu, aohe kee, pali ke kua, mahina ke alo.
Concerning Kamalalawalu: she was the daughter of Hanakaulua and Haehae of Kapoho, Puna, Hawaii. The parents of Kamalalawalu were chiefs of the land of Kapoho. She was a very beautiful woman to behold, far superior to all the women of Puna and Hilo, a virgin, brought up under very strict kapu; no person was allowed to see her and she had no companion other than her own brother, Kumukahi. These two had eight hundred dogs for their companions.[5] Ia Halemano e noho ana me kona kupunawahine me Kaukaalii, ma Kaau i Waianae, ua loaa ia Halemano ka moe uhane ma ia noho ana no Kamalalawalu. Oia ke kaikamahine a Hanakaulua me Haehae, no Kapoho i Puna, Hawaii. He mau alii na makua, no ia aina, a na laua o Kamalalawalu. He wahine maikai loa ia ke nana aku, a he wahine i oi mamua o ko Puna a me ko Hilo, he puupaa, a he kapu loa, aohe kanaka ike ia ia, aohe hoa noho, he kaikunane wale no kona hoa noho, o Kumukahi ka inoa; he mau ilio elua lau, ko laua mau hoa noho.
At this time Huaa was the king of Puna, and Kulukulua was the king of Hilo. Both of these kings were courting Kamalalawalu, giving her large quantities of properties from Puna and Hilo, with the idea that in time one of them would win her hand and take her to wife. Ia wa e noho ana o Huaa he ’lii no Puna, a o Kulukulua no Hilo, o laua a elua, e hookuli ana ia Kamalalawalu, i ka waiwai o Puna a me Hilo, me ko laua manao, na laua e wahi ke kapu o Kamalalawalu.
In Halemano’s first dream, he dreamed that he met Kamalalawalu in Kaau. After that he met her in his dreams frequently, and this happened so often that he fell deeply in love with the object of his dreams. Because of this great love, Halemano refused to [[230]]take food and meat, and he denied himself everything; his whole mind was centered on Kamalalawalu, both night and day. And because of this he became very ill and finally died. Ma ka moe mua a Halemano ma ka po akahi ua halawai uhane laua me Kamalalawalu ma Kaau, pela ko laua launa pinepine ana, a aloha o Halemano ia Kamalalawalu. No ke aloha o Halemano, ua waiho oia i ka ai a me ka ia, a ua pau kona manao i na mea [[231]]e ae, o Kamalalawalu wale no kona manao nui i na la a pau loa; no keia manao pono ole ia ia, ua nawaliwali kona kino a make iho la.
Laenihi, who was the elder of Halemano, in the meantime was traveling from place to place in search of a wife for Halemano her brother. In her search she went until near Puna, when she was recalled upon hearing of the death of Halemano which forced her to return to Kaau in Waianae, Oahu. Because of this she failed to meet Kamalalawalu. When Laenihi arrived at Kaau, through her power to restore the dead to life, Halemano was again brought back to life. No Laenihi, oia ko Halemano mua ponoi, ua hele oia ma na wahi a pau o keia mau mokupuni a pau, e imi i wahine na Halemano, kona kaikunane. Ua hele no hoi oia a kokoke i Puna, lohe e oia i ka make o Halemano, hoi e ia i Kaau, ma Waianae, i Oahu nei; nolaila, loaa ole o Kamalalawalu ia ia. A hiki o Laenihi i Kaau, ma Waianae ma Oahu nei, he mana ko Laenihi e hoola i na mea make, nolaila, ola hou o Halemano.
Shortly after Halemano was restored to life, Laenihi asked him: “What was the cause of your death?” Halemano replied: “It is because of a woman. This is the manner of her appearance [in my dreams]: she is very beautiful; her eyes and body are perfect; she has long, straight, black hair; is tall, dignified, and seems to be of very high rank like a chiefess.” Laenihi again asked him: “What is the nature of her outward dress?” “Her dress seems to be scented with pele and mahuna[6] of Kauai, and her pa-u is made of some very light material dyed red. She wears a hala[7] wreath and a lehua[8] wreath on her head and around her neck.” Laenihi then said: “It is in Puna and Hilo that the lehua blossoms are found. It is in Puna that the ouholowai[9] of Laa and the pukohukohu[10] are found; therefore, your lover must be a woman of Puna; she is not of the west. If it is Kamalalawalu, the woman I heard so much of while in Puna, then she must be very beautiful indeed.” Laenihi then again asked: “How do you meet her?” Halemano replied: “When I fall asleep we meet very soon after, and you could hear us talk if you should listen; even now you could hear us if I fall asleep.” Laenihi then said: “Yes, you may go to sleep now. If you should meet your lover, ask her to give you her name and the name of the land in which she lives.” A ola o Halemano, ninau aku o Laenihi: “Heaha ke kumu o kou make ana?” I mai o Halemano: “He wahine. Eia ke ano ke hiki mai, he wahine maikai loa o na maka a me ke kino, he lauoho kalole eleele, he wahine kiekie hanohano, kohu alii, ke nana aku.” Ninau hou aku o Laenihi: “A pehea kona kahiko o waho?” “He aala ke kapa e like me ke pele o Kauai a me ka mahuna, a he pa-u nahenahe ulaula ma hope, he lei hala, me ka lehua ko ke poo, a me ko ka ai.” I aku o Laenihi: “No Puna a me Hilo ka lehua, no Puna ka ouholowai o Laa, nolaila no ka pukohukohu, no Puna ko wahine, aole no ke komohana a ka la. Ina o ka wahine i lohe wale ai i Puna, o Kamalalawalu, he wahine maikai io no,” pela aku o Laenihi ia Halemano. Ninau aku o Laenihi ia Halemano: “Ahea hiki ko wahine?” I mai o Halemano: “Aia a moe iho wau, o ka manawa ia e hui ai maua; e hoolohe no auanei oukou i ke kamailio a maua, ke moe ae au.” “Ae,” wahi a Laenihi. “I moe olua auanei me ko wahine, e ninau aku oe i ko wahine, i kona aina a me kona inoa.”
After Halemano had received these instructions he fell asleep and again met Kamalalawalu. In this dream Halemano asked Kamalalawalu: “What is the name of the land of your birth and what is your name?” “Kapoho in Puna, Hawaii, is the land of my birth; it is where the sun rises, and not in the west. My name is Kamalalawalu.” Shortly after this Halemano awoke from his sleep, and he told Laenihi of his dream. When Laenihi heard this she said: “You must partake of some food and I will go and bring you your lover from Hawaii.” Halemano then consented and took some food. A lohe o Halemano i na olelo a kona kaikuahine a Laenihi, mahope o laila, moe iho la laua me Kamalalawalu. Ma keia moe ana, ninau aku o Halemano ia Kamalalawalu: “Owai kou aina hanau, a owai kou inoa?” “O Kapoho i Puna, Hawaii, ko’u aina hanau, aia ma ka hikina a ka la ko’u aina, aole ma ke komohana; o ko’u inoa, o Kamalalawalu.” Mahope o laila, ala ae la o Halemano a olelo aku ia Laenihi, a lohe o Laenihi, olelo aku la ia ia Halemano: “E ai oe i ka ai, e kii au i ko wahine i Hawaii.” Ae mai o Halemano.
Before Laenihi set out for Hawaii to bring Kamalalawalu, she told of the signs of her going so as to make known to those behind of her arrival and coming home, whereby they could tell whether her mission was a success or not. The signs were as follows: “If it rains, then I am at Molokai. If the lightning flashes, then I am at Maui. If it thunders, I am at Kohala. If you feel an earthquake, I am at Hamakua. If the red water flows, I am at Puna. If the signs show that I am at Puna, then you can be sure that I will be able to get your lover. You must consider these things I am telling [[232]]you, else you will forget.” Soon after this Laenihi went off in the form of a fish; and the fish that is called laenihi[11] is named after her. This is the name of this fish to this day. Mamua ae o ka holo ana o Laenihi i Hawaii, e kii ia Kamalalawalu, olelo aku ia i na ouli o kona hele ana, a hope e hooiaio aku ai i kona kii ana. Malaila ka loaa a me ka ole o Kamalalawalu. Eia na ouli a Laenihi i olelo aku ai: “I ua ka ua, aia au i Molokai; olapa ka uwila, aia au i Maui; kui ka hekili, aia au i Kohala; nei ke olai, aia au i Hamakua; kahe ka wai ula, aia au i Puna. Alaila, loaa ko wahine ia’u, nolaila e [[233]]noonoo oukou i keia mau mea a’u e olelo nei, o poina auanei.” A pau ka olelo ana a Laenihi, hele mai la ia ma ke kino ia, o ia kela ia o laenihi a hiki i keia la.
It was in the evening that Laenihi set out and when she was off the coast of Haleolono in Palaau, Molokai, it began to rain [in Oahu]. Those with whom she had left the instructions were surprised at the speed she was traveling. From this place she next passed off Hanakaieie at Kahikinui in Honuaula, Maui, and the lightning flashed. The people were again greatly amazed at her great speed. From Maui she next passed off Umiwai in Kohala, Hawaii, when the people heard the roar of the thunder; then when she was off the coast of Pololikamanu outside of Mahiki, Hamakua, the people felt an earthquake. Next she passed Hilo and then off the coast of Panaewa, then off Kukulu, directly outside of Puna, when the red water flowed. At sight of this the last sign the people knew that Laenihi had reached Kamalalawalu. Holo mai la o Laenihi i ke ahiahi, a hiki i Haleolono ma Palaau i Molokai, ua ka ua. Kahaha o hope no ka hikiwawe loa. Malaila aku a Hanakaieie, ma Kahikinui i Honuaula, ma Maui, olapa ka uwila. Kahaha hou o hope no ka emo ole loa. Mai Maui aku a Umiwai, ma Kohala i Hawaii, kui ka hekili; malaila aku a Pololikamanu, ma waho o Mahiki i Hamakua, nei ke olai. Malaila aku a hala o Hilo, a komo i loko o Panaewa, a hiki i Kukulu ma waho o Puna, kahe ka wai ula. Alaila, noonoo o hope nei, ua loaa o Kamalalawalu.
When Laenihi arrived at Kapoho in Puna, Hawaii, she began to devise a way by which she would be able to meet Kamalalawalu, as she was then within the confines of her kapued place. At last Laenihi hit upon a plan. She, through her power, first caused the wind from the sea to blow, called the unuloa, which caused the sea to be aroused from its calm repose and the surf off Kaimu began to roll in. It is here that the people at all times go in surf riding. Early that morning the surf began to roll in. When the people rose from their sleep and saw the surf, they all began to shout and yell. While the people were shouting, Kumukahi, the brother of Kamalalawalu heard it and he came out to see the cause, and saw that it was the surf; so he returned and told Kamalalawalu of the matter. On hearing this she rose and prepared to go out [surf riding]. Ma keia hiki ana o Laenihi i Kapoho ma Puna i Hawaii, noonoo iho la ia i ka mea e ike ai ia Kamalalawalu, i loko o kona kapu e paa ana, a loaa iho la. Eia ke ano: Hoala mai la oia i ka makani, makai o Puna, he unuloa ka inoa o ia makani, a ala mai la ke kai mai kona lana malie ana, a hai a nalu iho la ma waho o Kaimu. Oia kahi hee nalu mau i na wa a pau loa. I ke kakahiaka nui, hai mai la ka nalu mua, ala ae la na kanaka, a nana aku la me ka uwa nui loa, ma keia uwa ana, lohe aku la o Kumukahi, ke kaikunane o Kamalalawalu, hele mai la ia e nana i ka hai o ka nalu, a ike hoi aku la olelo ia Kamalalawalu. A lohe o Kamalalawalu, ala ae la ia a hele.
A few words in relation to Kumukahi the brother of Kamalalawalu. Kumukahi was a great favorite with his sister, not a single request would be refused by his sister that she could comply with, from the greatest to the smallest. Olelo hoakaka no Kumukahi; ke kaikunane o Kamalalawalu. He punahele o Kumukahi i kona kaikuahine, aohe ana olelo hookahi e hoole ia, e hiki i kona kaikuahine ke ae i na mea a pau a kona kaikunane e olelo ai, aole e hoole, mai ka mea nui a ka mea liilii.
When Kamalalawalu saw the surf rolling in at Kaimu she started out for the beach. Upon arriving at the place she stood on the sand and watched for a chance to swim out. She allowed the first roller, known as the kakala, to come in until it reached the shore; then the second, known as the pakaiea; then the third, the opuu; as soon as this roller reached the shore, she plunged in and swam out to the place where the rollers began to curve up. When she arrived at this place she took the first roller that came along and rode in on it. This she repeated three times, when the surf began to grow smaller till after a short while there was none to be seen. She then waited with the hope of again seeing the surf grow larger; but after waiting until she was almost stiff with the cold not a single surf could be seen; so she concluded to return to the shore. Hele aku la o Kamalalawalu e heenalu ma Kaimu; ia ia i hiki aku ai ma ka ae one, nana aku la ia i ka nalu i ka hai mai. Ku ka nalu mua, he kakala ka nalu mua, a hai ia, he pakaiea ka nalu alua, a hala ia, he opuu ka nalu akolu, a hala na nalu ekolu, au aku la o Kamalalawalu, e heenalu. A hiki i kahi o ka nalu e hai ana, hee mai la ia, ekolu nalu i hala ma kana hee ana, pio loa iho la ka nalu, aohe nalu o ia wa; kakali iho la ia, me ka manao e ku hou mai ua nalu hou, pela kona lana ana a opili ia, manao iho la e hoi i uka.
At about this time, Laenihi caused the surf to rise again and it began to roll in. When Kamalalawalu saw this she again returned and took the first surf and rode in, but before she reached the shore it ceased and the surf again disappeared. Just as she reached the shallow water she saw a fish and Kumukahi at the same time called out to her: “Kamalalawalu, take up my favorite, the fish.” This fish was Laenihi herself. Kamalalawalu [[234]]could not refuse the request of her brother; so she took up the fish and returned home. After arriving at the house the fish was put into a calabash of salt water and it became a plaything for Kumukahi. Ia wa hoala hou o Laenihi i ka nalu, a ike o Kamalalawalu, hee hou iho la ia, a kokoke e pae i uka, lilo iho la ka nalu ana i hee ai i ia, pau ae la ka nalu. O keia ia, o Laenihi no ia, ua lilo iho la ia, i ia, ia wa. A ike o Kumukahi ke kaikunane aloha a Kamalalawalu i ka ia, kahea aku la ia, penei: “E Kamalalawalu e! kuu puni o ka ia.” [[235]]Aole e hiki ia Kamalalawalu ke hoole, no ka mea, he leo no kona kaikunane. Lalau iho la i ka ia a hoi aku la i ka hale, hoo iho la i loko o ka ipu wai a lilo ae la ia i milimili na kona kaikunane.
That night after everybody had fallen asleep, Laenihi transformed herself from a fish into a rooster; it then flew onto the roosting place outside and began to crow. The crowing was kept up until the dawn began to break. The rooster then proceeded down to the seashore where it transformed itself into a woman. Laenihi then returned to the house where Kamalalawalu was living. When she arrived at the house Kamalalawalu asked her: “Where are you from?” “I am from near here.” “There is no woman like you near here, and even if you belonged to any place near, you would not come, because they all know that people are forbidden from coming here on pain of death.” Laenihi then said: “I come from shoreward.” “If that is so you are telling me the truth.” Laenihi then proceeded to speak of her errand: “Have you ever met a man in your dreams?” “No,” said Kamalalawalu. Laenihi again asked: “Have you no wreath that you have worn until withered?” “I have a wreath, but I am not going to give it to you, for you may cause my death[12] with it.” Laenihi replied: “All right, you give it to me and in case you should become ill, come for me and I will come and cure you. I am living at Kaimu; my name is Nawahinemakaakai.”[13] Laenihi took the wreath and then asked for the pa-u of Kamalalawalu which was also given up. I ka po, i ka moe ana o loko o ka hale, lilo ae la o Laenihi mai ke kino ia, a ke kino moa, ia wa lele ae la a ma ka haka moa o waho kani, pela kona kani ana, a pau na moa elima. Wehe mai la ke alaula o ke kakahiaka nui, iho aku la ia me ke kino moa a hiki i kahakai, lilo ae la i kino wahine. Pii mai la o Laenihi me ke kino wahine a hiki i ka hale o Kamalalawalu ma e noho ana. Ninau aku o Kamalalawalu: “Mahea mai oe?” “Maanei mai nei.” “Aohe o onei wahine e like me oe, a ina no hoi no anei aku nei, aole no e hele mai ianei, he kapu o anei, he make.” Wahi a Laenihi: “Makai mai nei.” “Ae, ina pela kau olelo, he oiaio, e ae aku wau.” Ninau hoohuahualau aku o Laenihi: “Aole au kane i moe i ka uhane?” “Aole,” wahi a Kamalalawalu. I hou aku o Laenihi: “Aole ou lei i lei ai a maloo?” “He lei no, aole nae e loaa aku ia oe, mamuli au make ia oe.” I mai o Laenihi: “Heaha la hoi e haawi mai oe ia’u, a i mai oe, kii ae no ia’u e hele mai e lapaau ia oe, aia ko’u wahi i Kaimu, o Nawahinemakaakai ko’u inoa.” Lilo ka lei ia Laenihi, nonoi hou o Laenihi i ka pa-u, haawi no o Kamalalawalu, alua mea i lilo ia Laenihi.
After Laenihi had received these things she returned from Hawaii to Waialua and from there on to where Halemano was living. Laenihi then showed him the wreath and the pa-u. Upon seeing these things Halemano hastily prepared himself to go to Hawaii; but Laenihi rebuked him, saying: “You will not be able to get her in that way. Here is the way to get her: You must first make some playthings for the favorite brother of Kamalalawalu, Kumukahi by name; because I have seen that whatever things he desires his sister would always do; she will deny nothing that her brother requests of her.” A loaa keia mau mea ia Laenihi, hoi mai la ia mai Hawaii mai a hiki i Waialua, a kahi o Halemano e noho ana, hoike aku la o Laenihi i ka lei, a me ka pa-u, ia wa, wikiwiki iho la o Halemano e holo i Hawaii, hoole mai o Laenihi: “Aole e loaa pela. Eia ka mea e loaa ai, e hana i milimili na ke kaikunane punahele o Kamalalawalu, o Kumukahi ka inoa, no ka mea, ua ike aku nei au, o kana mea e olelo ai, oia ka kona kaikuahine e hana ai, aole ia e hoole i na leo a pau a kona kaikunane e pane ai.”
Laenihi then instructed the people from Waialua to Waianae that wooden idols be hewed out and that they be painted red and black. Orders were also issued that wooden chickens be made to ride on the surf, also koieie[14] floaters, and kites to fly above; also that a red canoe be prepared and red men be had to paddle the canoe. The men should be provided with red paddles and the canoe must be rigged with red cords,[15] and that a large and a small canoe be provided. After these different things were ready they set out for Puna, Hawaii. Upon their arrival off of Makuu and Popoki, two small pieces of lands next to Puna, the kite was put up. When the people on the shore saw this flying object they all shouted with joy. Nolaila, olelo o Laenihi, e kalai kii, mai Waialua a Waianae, e paele i ka alaea a me ka nanahu, a e hana i moa laau, hooholoholo i luna o ka nalu, a i koieie i luna o ka wai, a i lupe hoolele i luna. I waa ula, i kanaka ula, i la ula, he hoe ula, he kaula ula, a he waa nui, a he waa iki. A makaukau keia mau mea a pau loa, holo aku la lakou a hiki i Puna ma Hawaii, he mau aina liilii e pili ana i Puna, o Makuu, o Popoki; i laila hoolele ka lupe, uwa o uka i keia mea lele.
While the people were shouting Kumukahi, the brother of Kamalalawalu, heard it and he came out to see the cause of the shouting. When he saw the kite he ran to the beach and called out to the men in the canoe: “Let me have the thing that flies.” Laenihi said to Halemano: “Let the boy have the kite,” and it was then given to Kumukahi. [[236]]The small canoe was then let down and as it floated through the surf the people ashore again shouted with joy. Kumukahi turned back and called out to those in the canoe, saying: “Let me have that small canoe.” Laenihi gave her consent. He then requested all the things exhibited by the people until the idols were the only things left. Laenihi then ordered that the idols be made to stand up in all the canoes. When Kumukahi saw the idols he asked that they all be given to him. Ia lakou e uwa ana, lohe aku la o Kumukahi, ke kaikunane o Kamalalawalu, hele mai la ia e nana, a ike ia, holo mai la a ka ae one e pili ana me ke kai, kahea mai la i na kanaka o luna o ka waa: “Na’u ka mea lele.” I aku o Laenihi ia Halemano: “Haawi ia aku na ke keiki.” A lilo ka lupe ia Kumukahi. Hookuu ka waa liilii i luna o ka nalu, [[237]]uwa hou o uka; alaila, kii hou o Kumukahi, a nonoi aku penei: “E! kela waa, keia waa, e na mea i luna o ka pola, na’u ka waa liilii.” Ae aku o Laenihi. Pela wale no ka hana ana a hiki i ke kii, hoolale ae ana o Laenihi i na waa a pau, e kukulu kii o kela waa keia waa, ma keia ku ana o na kii a pau loa, huli hou o Kumukahi a nonoi hou i na waa, nana na kii.
At this Laenihi and Halemano said: “Are you a favorite with your sister?” “Yes,” answered Kumukahi, “she will do anything I ask of her.” “Call for her then.” Kumukahi then called out: “Kamalalawalu, come here. I cannot get these playthings unless you come.” Upon the arrival of Kamalalawalu another request was made of Kumukahi: “Are you a favorite with your sister, and would she mind if you asked her to turn her back this way?” “Yes.” Kamalalawalu then turned her back toward the canoes. The people then looked at her and saw that she was neither humped back nor deformed in any way. After inspecting her they said to the brother: “Are you a favorite with your sister, and would she obey you if you request of her to turn her face this way?” “Yes.” Kamalalawalu then faced toward the canoes. Olelo aku o Halemano a me Laenihi: “He punahele no oe i ko kaikauhine?” “Ae,” pela mai o Kumukahi; “ma ka’u e olelo ai, malaila ia.” “Kahea ia hoi ha.” Kahea o Kumukahi: “E Kamalalawalu e! Hele mai, aia ka a hele mai oe, alaila, loaa kuu milimili.” A hiki o Kamalalawalu, olelo hou lakou la: “He punahele no auanei oe i ko kaikuahine, ke olelo aku oe e huli aku ke alo mahope, a o ke kua mamua nei?” “Ae.” A huli kua aku la o Kamalalawalu, nana aku lakou ma ke kua, aohe puu, aohe kee. A pau ko lakou nana ana, olelo hou lakou i ke kaikunane. “He punahele no oe i ko kaikuahine ke olelo aku e huli mai ke alo i mua nei?” “Ae,” a huli mai la ke alo o Kamalalawalu.
Soon after this Kamalalawalu went aboard one of the canoes; whereupon Halemano gave orders to the paddlers that they start on their return, and the two were thus carried off to Oahu. The people of Puna and Hilo pursued them but could not come near them, as by the power of Halemano and Laenihi they were soon left far to the rear. Ia wa, pii o Kamalalawalu i luna o na waa; a hiki ia i luna, kahea o Halemano i ka poe hoewaa e hoe, ia wa lilo laua elua i Oahu nei. Hahai mai la o Puna a me Hilo, aohe launa mai, hao mai la ka mana o na waa o Halemano a me Laenihi.
In this flight to Oahu, one canoe, the one in which was Kumukahi, landed at Hauula, Koolauloa. There was at this place an image standing, Malaekahana by name; upon seeing this image, Kumukahi took such a fancy to it that he remained there. Halemano and the others, together with Kamalalawalu, continued on their way and landed at Ukoa at Waialua. As soon as the canoe in which Kamalalawalu was a passenger landed, a crier[16] was sent out to make a circuit of Waialua and Waianae with orders to the people to come and give presents[17] to Kamalalawalu. Ma keia holo ana, pae ae la kekahi waa me Kumukahi i Hauula ma Koolauloa. Ilaila kekahi kii e ku ana, o Malaekahana ka inoa, hoohihi iho la o Kumukahi i ke kii, noho iho la i laila. O Halemano, holo loa aku la lakou a pae ma Waialua i Ukoa, me Kamalalawalu. Ma keia pae ana, ua holo koke ka luna kala a puni o Waialua a me Waianae, e hele mai laua e hookupu ia Kamalalawalu.
About three days after the hookupu, Kamalalawalu for the first time missed Kumukahi, so she asked of Halemano and Laenihi: “Where is Kumukahi?” “He is at Hauula where he is enraptured by an image that is there.” Kamalalawalu then said: “Go and bring him here.” When Kumukahi arrived, Kamalalawalu said to him: “You had better return to Hawaii with the presents to our parents and to our people, else some of them will feel troubled over us.” Kumukahi in obedience to his sister returned to Hawaii. [[238]] A pau ka hookupu ana, ekolu la i hala, haohao o Kamalalawalu ia Kumukahi i ka ike ole ia aku. Ninau aku la ia ia Halemano a me Laenihi: “Auhea o Kumukahi?” “Aia i Hauula, ua noho ia puni ana o ke kii.” I aku o Kamalalawalu: “E kii aku a hoi mai.” A hoi mai la o Kumukahi, olelo aku la o Kamalalawalu: “E hoi oe me ka waiwai i Hawaii, i na makua o kaua a me na makaainana, o poino mai kekahi o lakou.” Ia wa, hoi aku la o Kumukahi i Hawaii. [[239]]
CHAPTER II. Aikanaka, King of Oahu, Hearing of Kamalalawalu’s Beauty, Sends for Her.—Refusing to Comply with the Mandate, Aikanaka Sends an Army Against Halemano.—With Wife and Grandmother They Flee to Molokai, Thence to Kaupo, Kohala, and Hilo.—Kamalalawalu Taken by Huaa.—Halemano Returns to Kohala.—His Wife Follows. MOKUNA II. No ka Lohe ana o Aikanaka, ka Moi o Oahu, i ko Kamalalawalu Ui, Kii ia oia.—No kona Hooko ole ana i ke Kauoha, Hoouna o Aikanaka i ka Puali Koa e Kaua ia Halemano.—Me ka Wahine a me ka Kupunawahine, Hee Lakou i Molokai.—Alaila, i Kaupo, Kohala a me Hilo.—Laweia o Kamalalawalu e Huaa.—Hoi o Halemano i Kohala.—Hahai kana Wahine.
Kamalalawalu lived with Halemano as husband and wife, and the fame of the beauty of Kamalalawalu was soon spread all over Oahu until it came to the ears of Aikanaka, the king of Oahu, who was living at Ulukou in Waikiki. Upon hearing this, Aikanaka sent messengers to go and bring Kamalalawalu to him in order that he may see her for himself. When the messengers arrived [and presented the king’s request], Kamalalawalu refused to obey. On the return of the messengers to Aikanaka without Kamalalawalu, other messengers were sent but she still refused. This was kept up until ten delegations had been sent and Kamalalawalu as often had refused to come. The premier was then sent, but he too returned without any better success. Finally Aikanaka got so angry that he declared war against Halemano and his parents. A noho iho la o Kamalalawalu me Halemano, ia wa ua kaulana aku ka maikai o Kamalalawalu a lohe o Aikanaka, ke ’lii nui o Oahu nei, e noho ana ma Ulukou i Waikiki. Hoouna aku la o Aikanaka, i na elele e kii ia Kamalalawalu e iho mai e nana aku o Aikanaka i kona wahine maikai, a hiki na elele, hoole mai o Kamalalawalu. Pela ka hoouna ana o Aikanaka i na elele a hiki i ka umi elele, aohe hiki mai, hoouna i kona kuhina nui, aohe hiki mai. Nolaila, huhu o Aikanaka a hoouna i ke kaua e pepehi ia Halemano a me na makua.
When the army of Aikanaka arrived at Pooamoho in Halemano, Halemano saw it coming early in the morning; so he said to his wife: “Here comes the army of Aikanaka. We are going to be killed. I told you to go in obedience to the king’s command,[18] but you would not listen to me. Now death is sure to come. You two go your way[19] and I will go mine.” A hiki ke kaua a Aikanaka i Pooamoho ma Halemano, ike mua aku la o Halemano i ka uluwehiwehi o na kanaka i laila, e panee aku ana, i ke kakahiaka nui. Olelo aku ia i ka wahine: “Eia ke kaua a Aikanaka, make kakou. O ka’u no ia e olelo aku ana ia oe, e ka wahine, e iho oe i ka hoouna a ke ’lii, hoole oe. A laa ka make la. E hele no olua i ka olua hele, e hele no au i ka’u hele.”
Soon after this Halemano and his wife together with the grandmother left their home and traveled to the Kolekole stream; from this place they proceeded to Waialua; then to Laiewai; then to Hauula and from there on to Kualoa, Kahaluu and Moelana. At this place there was a large awa field growing; Kaaealii, the grandmother of Halemano, then broke some of the awa leaves and hid themselves under them. Hele aku la o Halemano ma, malaila aku a ke kahawai o Kolekole, malaila aku a Waialua, a Laiewai, a Hauula, malaila aku a Kualoa, a Kahaluu, a hiki i Moelana, he mala awa i laila, haihai iho la o Kaaealii ke kupunawahine o Halemano, i ka lau awa, a pee iho la.
In the meantime Aikanaka had issued an order over the whole of Oahu, that Halemano should be killed on sight. The people of all Koolau therefore gathered and made a search, even to the awa field at Moelana; but they could not be found, though they looked for them everywhere, for the leaves picked by Kaaealii concealed all three of them. Eia hoi, ua kauoha o Aikanaka i na mea a pau loa a puni Oahu nei, ina e ike ia Halemano, e pepehi a make, nolaila, akoakoa ae la na kanaka o Koolau a puni, a imi iho la i loko o ka mala awa ma Moelana, aole nae he loaa, no ka mea, ua nalo lakou nei ekolu malalo o ka lau awa i haihai ia ai, e Kaaealii.
After the searchers had gone, they remained in hiding until dark, when they came out and proceeded to Kukui, on this side of Makapuu, where Halemano had some relatives. Here they went in and made themselves known; a pig was then killed for them and they partook of a hearty meal, after which Halemano said to the people of the place: “Will some of you take us to Molokai?” At midnight they boarded a canoe and set out, landing at Kaunakakai in Molokai. Here they remained for some time farming, and when their crops were almost ripe they set out for Lele,[20] Maui, where they sojourned for a time. While living in Lele, they saw the top of Haleakala as though [[240]]floating above the clouds; Halemano became so enraptured at sight of the top of the mountain that he wished to move to Haleakala and live in Kaupo, Maui. A hoi aku la na kanaka, noho iho la lakou nei a poeleele, hele aku la a hiki ma Kukui i Makapuu, o ia mai. He makamaka no Halemano i laila, kipa aku la lakou i laila, kalua ka puaa, a moa, ai a maona. I aku o Halemano i ke kamaaina: “E alo ae oe ia makou a hiki aku i Molokai.” I ke aumoe, holo aku la lakou a pae i Kaunakahakai ma Molokai, noho iho la lakou ilaila mahiai, a kokoke e oo ka ai, holo aku la lakou a pae ma Lele i Maui, noho iho la i laila. Ma keia noho ana a lakou i laila, ike ia aku [[241]]la ka piko o Haleakala e lele mai ana i loko o ke ao, komo mai la ka makemake ia Halemano, e hele a noho i Haleakala ma Kaupo i Maui.
After that they returned to Molokai and again set out for Maui, landing at Lele, this time to make their residence in Kaupo. From Lele they journeyed to Kula, then to Ulupalakua, and from there on down to Kaupo, where they had decided to live. After tilling the soil and planting their crops they remained here until the crops were almost ripe, when they set out and sailed for Hawaii, landing in Umiwai, in Kohala. Mahope o laila, holo aku lakou mai Molokai aku a pae ma Lele i Maui. Hele aku la lakou mai laila aku a hiki i Kula, ma laila aku a Ulupalakua, a iho ma o, a Kaupo, noho i laila, mahiai iho la, a kokoke e oo ka ai, holo aku la lakou a pae ma Umiwai i Kohala, Hawaii.
Upon their arrival at Umiwai in Kohala, they remained here as castaways. Kapuaokeonaona, the daughter of Kukuipahu the king of Kohala, then found them, and when she saw how handsome Halemano looked and how beautiful Kamalalawalu was, she invited them to come and live with her. When they arrived at the house a pig was killed and food was prepared for them. Here they lived for about six months. At the end of this time Halemano said to Kamalalawalu: “Let us leave our grandmother here while you and I go on to your place.” His wife consented to this. A ku lakou ma Umiwai, i Kohala, noho a olulo iho la malaila. Hele mai la o Kapuaokeonaona, kaikamahine a Kukuipahu, ke ’lii o Kohala, a ike ia Halemano a me Kamalalawalu, i ka maikai a me ka nani ke nana’ku. Nolaila, olelo aku la o Kapuaokeonaona: “E hoi kakou i ka hale.” A hiki lakou i ka hale, kalua ka puaa, a me ka ai, noho iho la lakou a hala eono mahina, i aku o Halemano ia Kamalalawalu: “E noho ke kupunawahine o kaua ianei, e hele kaua i kou wahi.” Ae mai la ka wahine.
They went from Kohala to Waimea where they spent the night; from this place they continued to Hamakua and spent the night at Kaumoali; from this place they proceeded on to Uluomalama in Waiakea, Hilohanakahi, where they stayed. After living in this place for twenty days, Huaa the king of Puna, heard that Kamalalawalu was in Hilo, so he sent a messenger to Kamalalawalu and she was taken to the king of Puna.[21] When she was being taken by the messenger of Huaa, she instructed her brother Kumukahi to take good care of Halemano, which he promised to do. Hele aku la laua mai Kohala aku a hiki i Waimea, moe a ao, mai laila aku a Hamakua i Kaumoali moe; mai laila aku a hiki i Uluomalama, i Waiakea, Hilohanakahi noho. Elua anahulu i hala i laila o ko laua noho ana, lohe aku la o Huaa ke ’lii o Puna, ua hiki o Kamalalawalu i Hilo, hoouna mai la o Huaa i ka elele no Kamalalawalu, a loaa, lawe ia aku la. I ka wa i kii ia mai ai o Kamalalawalu, e na elele a Huaa, kauoha aku la ia i kona kaikunane ia Kumukahi, e malama ia Halemano. Ae kona kaikunane.
Halemano and his brother-in-law, Kumukahi, then lived together, after Kamalalawalu had left them, for over eighty days, during which time Kamalalawalu never once met them, so the thought of returning to Kohala sprung up in Halemano’s mind. While on his way back [to Kohala], as he passed through the shrubbery at Keakui he saw the maile[22] as it grew on the ohia trees, so he sat down to make himself a maile wreath. As he was thus busily stripping,[23] Kamalalawalu stood behind him and took hold of one corner of Halemano’s mantle while tears welled up in her eyes.[24] Halemano then turned around and saw it was his wife, at which he wept and said: “You, my wife, of the parched plains of Kumanomano and of the waterless wastes of Lihue! How strange of you! I thought that when I came with you [to your home] that you would be true to me; but I see you are not.” Ma keia noho ana a Halemano, ewalu anahulu i hala, o ka noho pu ana o laua me ke kaikoeke me Kumukahi, aohe launa mai o ka wahine, nolaila, kupu ka manao ia Halemano e hoi i Kohala nei. Ia wa, ku ae la o Halemano a hoi mai la; ia ia e hoi ana ma ke alanui a hiki i ka nahele o Keakui, ike aku la ia i ka lau o ka maile i ka luhiehu i luna o ka ohia, noho iho la ia uu maile. Ia ia e uu maile ana, ku ana o Kamalalawalu mahope ona, a paa ana i ka lepa o kona kihei, me na kuluwaimaka e haloiloi ana, huli ae la o Halemano a nana ae la, a ike o ka wahine. Uwe iho la o Halemano a olelo aku la: “E kuu wahine o ke kula welawela o Kumanomano, a me ka la panoa wai ole o Lihue. Kupanaha oe! Kai no a’u i hele mai nei mahope ou, e aloha ana la oe ia’u, aole ka!”
After their weeping, they again took up their journey and continued as far as Uluomalama at Waiakea, where they stayed for twenty days. Then from this place they continued on to Kukuipahu in Kohala, where they made their residence and took up farming. The place where Halemano did his farming is at Ihuanu, the height looking down on Kauhola point and the surf of Maliu.[25] This field where Halemano cultivated is famous to this day, for it is said that the covering of Ihuanu was palaholo[26] and the watchman of the field was Kekuaualo. [[242]] A pau ko laua uwe ana, hele aku laua a hiki i Uluomalama, ma Waiakea, noho iho la laua a hala elua anahulu i laila. A hala ia, hoi mai la laua a hiki i Kukuipahu ma Kohala, noho iho la i laila mahiai. O kahi a Halemano i mahiai ai, aia i Ihuanu, e nana ala i ka lae o Kauhola a me ka nalu o Maliu. Kaulana loa kela mala a Halemano a hiki i keia la, oia o Ihuanu, no ka mea, ua olelo ia, ke kapa o Ihuanu, he palaholo. A o ke kiai o ia mala o Kekuaualo. [[243]]
CHAPTER III. Kamalalawalu Enticed Away.—Death of Halemano.—Is Brought to Life Again by Laenihi, His Supernatural Sister. MOKUNA III. Puniheiia o Kamalalawalu.—Ko Halemano Make ana.—Hoola hou ia e Laenihi, kona Kaikuahine Kupua.
While they were living in Kohala they could hear the surf of Kauhola, the famous surf of Maliu, for it was at this place that the kings and chiefs went for their surf riding, even in the time of Kamehameha I. When Kamalalawalu saw the surf she got up and went down to the beach. At sight of her the people were amazed at her great beauty and admired her. Shortly after this Kumoho came down to ride the surf, but before he went in he saw Kamalalawalu; so he sat down and also admired her beauty. After a while he sent his sister to go and bring Kamalalawalu to him, for he wished her to become his wife. Upon being requested to come to Kumoho, Kamalalawalu rose and came and she was then taken by Kumoho as his wife, and they lived below at Halelua. Ia laua i noho ai i laila, hai mai la ka nalu o Kauhola, o ia kela inoa kaulana loa, o Maliu, kahi a na ’lii e heenalu ai, a pela no i na la o Kamehameha akahi. Hele aku la o Kamalalawalu e nana, a hiki ia i laila, nana mai la na mea a pau ia ia, no ka wahine maikai, a mahalo mai la. Mahope o laila, iho mai la o Kumoho e heenalu, aole nae oia i hele e heenalu, ike e aku la ia i ka maikai o Kamalalawalu, noho iho la nana, a hoouna aku la i kona kaikuahine e kii ia Kamalalawalu i wahine nana. Ma keia kii ana, hele mai la o Kamalalawalu a lilo ae la i wahine na Kumoho, noho iho la laua i kai o Halelua, he kane a he wahine.
When Kamalalawalu became the wife of a new husband, Halemano was at the time sick, and upon receiving the news that his wife had again proved unfaithful to him he grieved for love of her, so he sent Kaaealii to go to Halelua and bring Kamalalawalu back home; but she refused, and declined five appeals to return. Halemano therefore wasted away, for he refused to take any food and in a few days died. Ma keia lilo ana o Kamalalawalu i ke kane hou, e noho ana o Halemano me ka mai, a e noho ana hoi me ke kaumaha i ke aloha o ka wahine no ka lilo i ke kane hou. Nolaila, hoouna aku la o Halemano ia Kaaealii e kii ia Kamalalawalu i kai o Halelua. A hiki o Kaaealii, hoole mai la, pela no a hiki i ka lima o ke kii ana, aohe hoi mai, nolaila, hookii o Halemano i ka ai, a make iho la.
After this death of Halemano his grandmother made an oath that: “If you should ever come to life again, Halemano, you shall never go back to Kamalalawalu, as long as I live.” Ma keia make ana o Halemano, hoohiki iho la ke kupunawahine o Kaaealii: “Ae, i ola hou oe e Halemano, aole oe e hoi hou ana me Kamalalawalu, a pau ko’u ola.”
In the early part of this story we saw that it was Laenihi, the supernatural sister of Halemano that saved him, and so when he died this time she came and again brought him back to life. [While Aikanaka and his army were marching toward Lihue for the purpose of destroying Halemano], the parents of Halemano as well as the older brothers and sisters of Halemano all escaped from Oahu and went to Wailua, Kauai, to live. Laenihi also went along with the others to Kauai. Laenihi and her older sister Pulee stayed at Wailua, for they were very fond of surf riding. In their daily life in Wailua they often went in at Makaiwa to ride the surf; this place was directly on the lee side of Kewa. Ua maopopo maloko o keia kaao ana, o Laenihi ke kaikuahine akua o Halemano, a oia no ka mea i ola ai o Halemano i ka make mua ana, a pela no ma keia make ana. O na makua, a me na kaikuaana kaikuahine o Halemano, ua mahuka aku lakou mai Oahu aku nei a noho i Wailua ma Kauai. O Laenihi kekahi ma keia hele ana i Kauai. O Laenihi, a me kona mua o Pulee noho iho la laua i Wailua a lealea i ka heenalu, hele aku la laua i ka heenalu i Makaiwa, e kupono ana i ka lulu o Kewa.
One day while she was surf riding she had a premonition of some disaster. When she looked up she saw the spirit of Halemano sitting in the blue sky. Upon seeing this she wept, for she greatly loved her brother Halemano. She then turned to Pulee and said: “Halemano is dead.” Lele ae la ka hauli o Laenihi, i nana ae ka hana i luna, e noho ana ka uhane o Halemano i ke aouli; haule iho la kona waimaka i lalo e kahe ana, no ke aloha i kona kaikunane ia Halemano; i aku o Laenihi ia Pulee: “Ua make o Halemano.”
When the parents, brothers and sisters heard of the death of Halemano, they all wailed, but Laenihi stopped them saying: “You must not weep now. Let me first pray to the gods, and if the gods take compassion on us Halemano will come to life again; but in case they are unmerciful, Halemano is indeed dead; you must therefore look on calmly and patiently.” [[244]] A lohe na makua, me na hoahanau i ka make o Halemano, lele mai la uwe; papa aku o Laenihi: “Alia oukou e uwe; e aho owau mua e kanaenae ae ai, a i aloha ia mai, ola o Halemano; aka, i lokoino lakou la, make no o Halemano, nolaila, e nana oukou, a e noonoo pono; mai pupuahulu oukou.” [[245]]
CHAPTER IV. How Halemano Was Restored to Life.—Halemano Seeks to Win His Wife Back.—Engaging in a Kilu Contest is Victorious.—Kamalalawalu Is Supplanted by Kikekaala. MOKUNA IV. No ko Halemano Hoola hou ia ana.—Imi o Halemano i wahi e Hoi mai ai kana Wahine.—Komo oia i ke Kilu ana Eo iaia.—Kaili ia e Kikekaala mai a Kamalalawalu.
In this chapter we shall see the power of Laenihi and the coming to life again of Halemano. When Laenihi stopped the people from weeping over the death of Halemano, she immediately began her prayer, facing the blue sky, where she saw the spirit of Halemano. Following is the prayer: Maanei e ike ai kakou i ka mana o Laenihi a me ke ola hou ana o Halemano. I loko o ia wa ana i hooki ai i ka uwe ana o ka lehulehu ia Halemano, alaila, kau aku la ia ma ke mele pule i mua o ke aouli kahi o ka uhane o Halemano e noho ana. Penei ua mele la:
I am indeed sitting and weeping for my brother, My brother of the thick groves. Perchance it is your spirit that is in death’s shade, Sitting there in the eyes of those pointed clouds. Hidden by the blue skies is my guide. Alas, I weep for you my beloved one! Thou art my guide of the eight seas.[27] Here am I, your companion. Come back to life, Eat of the food, gird on your loin cloth, for you are restored. E noho ana no wau e uwe i kuu kaikunane, Kuu kaikunane o ka wao nahelehele, Oia paha ka uhane i ka waokele e, Ke noho mai la i ka maka o ka opua. Nalowale i ke aouli la e kuu hoike, Auwe no hoi kuu makamaka! Kuu hoikeike o na kai ewalu. Eia au la, o kou hoa, e ola—e, Aina ka ai, hume ia ka malo, ua ola.
In this prayer recited by Laenihi, life was restored to the body of Halemano in Kohala, Hawaii. At the close of the prayer Laenihi plunged into the sea and swam, in her fish form as it is to this day. It did not take her very long to swim to Kohala, for in a very short time she went ashore at Kauhola and from there started for the home of Halemano. When she arrived she fell on her brother and wept; she remained with him for ten days. Ma keia oli ana a Laenihi, ola hou o Halemano i Kohala, Hawaii, a pau ke oli ana a Laenihi, lele mai la ia i loko o ke kai a au mai la (oia hoi ma kona kino ia, o ia kela ia o ka laenihi a hiki keia la). Ma keia au ana, he manawa ole, pae o Laenihi ma Kauhola i Kohala, pii aku la ia a hiki i ka hale o Halemano, uwe iho la a pau, noho iho la lakou a hala ke anahulu hookahi.
One day Halemano said to Kaaealii and Laenihi: “I am going to learn how to be a fisherman and how to be a farmer, so that my wife will come back to me.” Kaaealii then said to him: “Your wife will never come back to you if you take up those arts.” Halemano then spoke of some other arts and still he was advised not to take them up as means of getting his wife back; finally he chose the art of singing and chanting. At this Laenihi and Kaaealii said: “That will be the art that will restore your wife to you.” Kaaealii then chanted the name of Halemano, which is as follows: I mai o Halemano ia Kaaealii a me Laenihi: “E ao ana au i ka lawaia, a me ka mahiai i hoi kuu wahine.” Hoole aku o Kaaealii: “Aole e hoi ko wahine ia mau hana.” Pela no ka Halemano olelo a hiki i ka hula, ae mai o Kaaealii a me Laenihi: “O ia ka mea e hoi ai ko wahine, o ka hula.” Ia wa oli o Kaaealii i ka inoa o Halemano, penei:
Thou art indeed the women dwellers of the surf line, Sitting on the sunny shore of Ulalana, Looking at the good things of the upper lands, The rain and the cold wind As they fold tightly the covering of ti-leaf. The lovers dwell in the calm of Kioi, For there is no truth in dreams When it confesses what it has heard. For we two have been here and there, For it is your name, Halemano. Answer the call; yes, answer it. [[246]] O oe ka ia e na wahine noho kai o ka pueone E noho ana i ke kaha Ulalana, E nana ana i ka mea maikai o uka, O ka ua a me ka makani anu, Kipu iho la i ke oho o ka lauki, Noho nani na lehua i ka lai o Kioi e! Aole ka oiaio i loko o ka moe e! I ka i mai ua lohe au e. O kaua no ia, mai o a anei e! O kou inoa ia e Halemano la e! O mai hoi e! E o e. E o no. [[247]]
Halemano then began the study of the art of singing and chanting, taking Laamaikahiki as his teacher. After he concluded his education, the usual ceremonies, such as the killing of the pig, was gone through and he was duly declared passed as an expert. Shortly after this the fame of Halemano as a singer and a chanter was carried all around Kohala. Ao iho la o Halemano i ka hula ia wa, o Laamaikahiki ke kumu hula, a pau ke ao ana, lolo iho la i ka puaa, a pau na hana a ke kumu ia Halemano, mahope o laila, kaulana aku la ka lea o Halemano i ka hula, a me ke oli, a puni o Kohala.
While Halemano was chanting one day, he looked up and saw the top of Haleakala in Maui as it appeared amongst the clouds, like a pointed cloud in the evening, as the other clouds drifted above it. This made him think of the places where he and his wife, Kamalalawalu, had traveled. He was then moved to chant the following lines: Ia Halemano e oli ana, nana aku la ia, i ka piko o Haleakala i Maui, i ka oiliili ae i loko o ke ao, me he opua ala o ke ahiahi, ka lele mai o ke ao maluna, aloha ae la ia i kahi e hele ai me ka wahine, o Kamalalawalu. Nolaila, kau aku la ia i keia kau ma ke oli penei:
Kaupo, the land where one is pulled up, Pulled up like unto Kahikinui. I was once thought a good deal of, O my love! My companion of the shady trees. For we two once lived on the food from the long speared grass[28] of the wilderness. Alas, O my love! My love from the [land of the] Kaumuku wind, As it comes gliding over the ocean, As it covers the waves of Papawai, For it was the canoe that brought us here. Alas, O my love! My love of the home where we were friendless, Our only friend being our love for one another. It is hooked and it bites to the very inside of the bones. O my love, speak to me! Kaupo, aina pali huki i luna, Huki ae la e like me Kahikinui; He nui no wau nau e ke aloha, Kuu hoa mai ka malu o ka laau. Ola kaua i ka ai lauoho loloa o ka nahele. Auwe! Kuu wahine e! Kuu wahine mai ka makani he Kaumuku, Ke haki nuanua mai la i ka moana, Ke uhi ae la i na ale o Papawai, Na ka waa kaua i halihali mai, Auwe kuu wahine e! Kuu wahine o ka hale makamaka ole, Hookahi makamaka o ko aloha, Lou, a nanahu i loko o ka iwi hilo e! E ke aloha, ho mai he leo.
While Halemano was chanting, Kamalalawalu arrived and she looked in at Halemano. When she saw him, she once more longed to return to him, for he looked very handsome and his chanting was something fine. Halemano too was at this time courting Kikekaala, the daughter of Nunulu. He was one of the high chiefs of the district of Kohala, under Wahilani, who was the king of this portion of Kohala. Ia Halemano e oli ana, hiki mai la o Kamalalawalu, a nana mai la ia Halemano, ia wa, ikaika kona mano e hoi me Halemano, no ka nana aku ia Halemano, ua hele a ai ka manu i luna, a he lea i ke oli, a he kanaka maikai, no ka mea, e kaukaunu liilii ana o Halemano me Kikekaala, ke kaikamahine a Nunulu, oia kekahi alii ai okana o Kohala i loko o ia kau, malalo o Wahilani ke ’lii nui o Kohala.
A few days after this Kikekaala issued an order which was carried from one end of Kohala to the other, inviting everybody to come to the game of kilu,[29] at Lolehale, the most famous place at the time for exhibitions of this kind. This place is situated on a hill looking to the west, close to Puuonale and Hokukekii. After everybody had come, Halemano was then sent for. Upon his arrival, Kikekaala said to him: “I will make a wager with you. If I beat you in the kilu throwing then you shall belong to me. And if you should beat me, I shall belong to you.” Halemano then said: “The wager is satisfactory.” As soon as the wager was settled Kikekaala began by throwing the kilu at the mark; but it missed and Halemano picked it up. As he looked and saw Kamalalawalu [[248]]sitting there in all her beauty and grace, his mind went back to the days when he and his wife lived in Puna; so he chanted a few lines to Kamalalawalu as follows: Mahope o keia, hoolaha aku la o Kikekaala i kana olelo kuahaua i ko Kohala a puni, i hele mai na mea a pau loa i ke kilu, oia kela papai kilu kaulana a hiki i keia la o Kohala, o Lolehale, ka inoa, aia maluna o ka puu e nana ala i ke komohana, e pili la me Puuonale, a me Hookukekii. A akoakoa na mea a pau loa, alaila, kii ia o Halemano, e hele mai. A hiki o Halemano, olelo aku o Kikekaala: “Ea, e Halemano; eia ka’u pili ia oe. Ina kaua i kilu a i eo oe ia’u, alaila, o kou kino ka uku, a i eo wau ia oe, o ko’u kino ka uku.” Wahi a Halemano: “Ua holo ia pili a kaua.” A pau ka olelo ana no ka pili alaila, hoolei mai la o Kikekaala i ke kilu, aole i pa i ka pahu, lalau iho la o Halemano, a paa i ka lima, nana aku la a o ka noho mai a ka wahine, o Kamalalawalu me kona nani mae [[249]]ole, hu mai la ke aloha ia Halemano no ka noho ana ia Puna me ka wahine. Nolaila, kau aku la o Halemano i keia kau olioli, no Kamalalawalu, penei:
A kapu is placed over the roads of Puna by the fire of Laka,[30] For I see its reflection in my eyes. It is like the breadfruit in the lowlands of Kookoolau; I am almost tempted to pick it; Being repelled by shame, I touch it not. Alas, my love! My love from the big sea of Puna Whose waves beat on the sea cliffs. You forget your lover while you went astray in Kaimu,[31] Your mouth was closed, refusing to call. My love of the home where we were friendless, That home to which we had no claim, though I made no complaint, Where I drew warmth from the sun at Maliu. Take heed to my supplications My own, my love! Alahula Puna i ke ahi a Laka, E halaoa mai ana i kuu maka. Ka ulu hala i kai o Kookoolau, He ane lalau ko’u ia oe; O keia mea o ka hilahila, hoi no ai. Auwe kuu wahine—a! Kuu wahine mai ke kai nui o Puna Ke kapi ae la i na pali kahakai. Kaha ke aloha hoolalau i Kaimu, Mu ka waha heahea ole mai. Kuu wahine o ka hale makamaka ole, O ia hale kuleana ole a’u i alo ai, I pukui aku ai au me ka la i Maliu—e! E maliu i kuu leo uwalo—e! Kuu wahine hoi—e—a.
At the close of the chant of Halemano, he threw the kilu and it hit the mark, whereat the gamekeeper said: “Alas, alas, we count one down!” Halemano again picked up the kilu and held it in his hand; then looked at his wife, whom he saw was not like the other women, being far superior in looks, therefore his eyes were filled with tears, and a great love for his wife came over him as he remembered their walks amidst the hala trees of Puna, and their surf riding at Kaimu; he therefore chanted the following lines: A pau ke oli ana a Halemano, pehi aku la ia i ke kilu, a pa i ka pahu, alaila helu mai la ka helu ai, penei: “Auwe! Auwe! Akahi kaua i lalo la.” Lalau hou o Halemano i ke kilu a paa i ka lima, nana aku la no i ka wahine a o ka noho mai, aohe like o ka maikai me ko na wahine e ae, he oioi wale no kela o ka nani a me ke kelakela, nolaila, nana aku la a kulu haloiloi iho ka waimaka. Hu mai la ke aloha o ka wahine, i ka hele i ka hala o Puna, a me ka heenalu i Kaimu, alaila, oli aku la:
The sea is cutting down the hala trees of Puna,[32] They stand up like people, Like a multitude in the lowlands of Hilo. The sea is rising by steps to flood Mokuola.[33] Life is once more alive within me for love of you, For anger is a helper to man. As I roamed over the highways friendless, That way and this way, what of me my love? Alas, my own dear love! My companion of the low hanging breadfruit of Kalapana, Of the cold sun that rises at Kumukahi.[34] The love of a wife is indeed above all else, For my temples are burning, And my middle is cold because of your love, And my body is under bonds to her. Come back to me, for this is a Koolau[35] sphere, My love, come back. [[250]] Come back and let us warm each other with love, The only friend of a land that is friendless. Ke kua ia mai la e ke kai ka hala o Puna, E halaoa ana me he kanaka la, Lulumi iho la i ke kai o Hilo—e, Hanuu ke kai i luna o Mokuola. Ua ola ae nei loko i ko aloha—e, He kokua ka inaina no ke kanaka; Hele kuewa au i ke alanui e, Pela, peia, pehea au e ke aloha? Auwe kuu wahine—a! Kuu hoa o ka ulu hapapa o Kalapana, O ka la hiki anuanu ma Kumukahi. Akahi ka mea aloha o ka wahine, Ke hele nei a wela kuu manawa, A huihui kuu piko i ke aloha, He aie kuu kino na ia la—e. Hoi mai kaua, he a’u koolau keia. Kuu wahine hoi e, hoi mai. [[251]] Hoi mai kaua e hoopumehana, Ka makamaka o ia aina makua ole.
At the close of this chant by Halemano, he again threw the kilu and it hit the mark, giving him two points. Halemano then took up the kilu and held it in his hand. He then looked at his wife, and when he saw the tears in her eyes his love for her again welled up within him as he remembered how they had lived at Uluomalama in Waiakea, Hilo; so he chanted, while he wiped away the tears with his hand, as follows: A pau ke oli ana a Halemano, pehi aku la i ke kilu, pa aku la ka pahu, helu mai la ka helu ai, alua. Lalau hou o Halemano i ke kilu a paa no i ka lima, nana aku i ka wahine a o ka halokoloko mai o na waimaka, hu mai la ke aloha ia Halemano, no ka noho ana me ka wahine i Uluomalama, i Waiakea, ma Hilo. Oli aku la o Halemano, me ka waimaka e nuu ana i ka lima, penei:
We once lived in Hilo, in our own home, Our home that was in Panaewa. For we had suffered in the home that was not ours, For I had but one friend, myself. The streams of Hilo are innumerable, The high cliffs was the home where we lived. Alas, my love of the lehua blossoms of Mokupane! The lehua blossoms were braided with the hala blossoms, For our love for one another was all we had. The rain only fell at Leleiwi, As it came creeping over the hala trees at Pomaikai, At the place where I was punished through love. Alas, O my love! My love from the leaping cliffs of Piikea; From the waters of Wailuku where the people are carried under, Which we had to go through to get to the many cliffs[36] of Hilo, Those solemn cliffs that are bare of people, Peopled by you and I alone, my love, You, my own love! Noho i Hilo i o maua hale—e, He hale noho i Panaewa e; Maewaewa i ka hale kuleana ole, Hookahi no kuleana o kuu kino e. He kini, he lehu, kahawai o Hilo e, Pali kui ka hale a ke aloha i alo ai. Auwe kuu wahine o na lehua o Mokupane! O ia lehua pauku me ka hala e, Hala ka ukana a ke aloha o ka leo. Hele kunihi ka ua ma Leleiwi, Kokolo hele i na hala o Pomaikai, Akahi la a ke aloha i pepehi ai. Auwe! Kuu wahine—a! Kuu wahine mai ke kawa lele o Piikea; Mai ka wai lumalumai kanaka o Wailuku, A kaua i alo aku ai i na pali kinikini o Hilo, O ia mau pali anoano kanaka ole, Hoolaukanaka i ka wahine—e! Kuu wahine hoi e!
At the close of this chant, Halemano again threw the kilu at the mark and hit it, counting him three. He then again picked up the kilu and held it in his hand. Halemano then looked at Kikekaala and noted the difference between her and Kamalalawalu, who was by far more beautiful than all the other women that had gathered there to witness the contest, for the old saying was indeed true that “East Maui is prominent.” Halemano therefore could not help but admire Kamalalawalu, and so he chanted the following lines in her honor: A pau ke oli ana a Halemano, pehi aku la ia i ke kilu pa i ka pahu, helu ekolu. Lalau hou i ke kilu a paa i ka lima, nana aku la o Halemano ia Kikekaala, he okoa kona kii a me kona kulana, he hele ma Ewa ma kahi o ke kikane, a nana aku la hoi ia Kamalalawalu, he keu ae ia mamua o na wahine a pau i loko o ia anaina kilu, “he oioi no Maui Hikina.” Nolaila, komo aku la no ka iini ia Kamalalawalu, a kau aku la no o Halemano i keia mele nona, penei:
I am cold and chilly, Let me lie in your bosom, love. We have roamed over Kalena in the uplands of Haleauau, In the cold thickets at Wahiawa. It was during the days of the heavy fog at Kaala, For the cold was brought forth by the dew Together with the fragrance of the kupukupu of Lihue. The false cold is uncovered at Waikoloa For my love was exposed by the tears, As we met at Kalena in Haleauau.[37] [[252]] O my love, come back to me! The thick groves at Kumanomano Are being trampled by the summer sun; It lingers for the sun of Kaelo and Ikiiki, And for the bunches of awa of Makalii. Love is like a chief, it is prized highly, For it is the screen by night and by day. O my love, come back, For love is like food that cannot be taken! He anu au la he koekoe, Ma ko poli au e ke aloha e. Holo i Kalena ia uka o Haleauau, Ka nahele anu i Wahiawa e. He wa olelo na ka noe i Kaala, Ke huea mai la e ke kehau, Ka noenoe aala a ke kupukupu o Lihue. He hue wahahee na ke anu i Waikoloa, Hookolo ke aloha me ka waimaka, Hoao ae la me Kalena i Haleauau, [[253]] Kuu wahine e—e hoi mai kaua. Aia la o ka nahele o Kumanomano Ke hehia mai la e ka la o Kamakalii, Ke kakali la ia Kaelo me Ikiiki, Na huhui awa a Makalii e. He ’lii ke aloha, he kilohana e paa ai, He alai no ka po a me ke ao, Kuu wahine hoi—e, hoi mai, Eia ke aloha la he ai liliha.
At the end of this chant Halemano threw the kilu and it hit the mark, counting him four. He then picked up the kilu and held it in his hand as he chanted the following lines: A waiho o Halemano i ke oli ana, kilu aku la a pa i ka pahu, helu iho la, aha. Lalau hou i ke kilu a paa i ka lima, oli hou o Halemano.
My lover from the Kalihi rain, where the clothes are bundled up, Where the back is the only sheltered spot; It is being pressed by the Waahila [rain], The rain of my land where women are led away secretly. Search is made to the top of Kaala, The lower end of Pokai[38] is plainly seen. Love looks in from Honouliuli,[39] The dew comes creeping, it is like the wind of Lihue, Like a false gleaming of the sun at Kaena, For it is being destroyed by the Unulau wind from below, Causing coldness within, made so by love of thee, For I love thee, my companion of that parched plain. Kuu wahine mai ka ua popo kapa o Kalihi Ke ahai la ma ke kua ka malu; Ke nounou mai la e ka Waahila, Ka ua kaili wahine o kuu aina. Huli ae la Kaala kau i luna, Waiho wale kai o Pokai, Nana wale ke aloha i Honouliuli, Kokolo kehau he makani no Lihue, He lino wahahee na ka la i Kaena, Ua hao—a mai la e ka unulau o lalo, Anuanu loko huihui i ke aloha, Aloha ka wahine ka hoa noho o ia kula panoa.
Halemano here ceased chanting and threw the kilu again hitting the mark and thus counting five. He took the kilu up and held it in his hand as he chanted the following lines: A waiho o Halemano i ke oli ana, nou aku la ia i ke kilu a pa i ka pahu, helu iho la alima. Lalau hou no i ke kilu a paa i ka lima oli hou no.
As I reported to Kahewahewa, I stood and gazed, then Tears filled my eyes causing me to weep. How beautiful are the hala, native trees of Kahuku, As they are being fanned by the Mikioi wind. I have come from Kuahea. When am I to be contented, O my love? My love, O come back! For love has again entered my heart, For it pains me in my effort to withhold it, My love, O my love, come back! A kukui au a Kahewahewa, Ku au nana i laila, Haloiloi kuu waimaka e uwe, Nani na hala ka oiwi o Kahuku, I ka lawe a ka makani he mikioi. Mai Kuahea au i hele mai ai, Ahea hoi au e ke hoa pono iho? Kuu hoa hoi e! Hoi mai. Hoi ana ke aloha i kuu kino, Maeele ia e kaohi nei, Kuu wahine hoi e, e hoi e.
At this stage Halemano grasped the kilu more firmly as he looked at his wife. Upon seeing her tears, the love within him grew stronger as he was reminded of the calm of Waialua and of the cold dews of Kaala, where they had roamed in days gone by; so he continued with these lines: Lalau hou o Halemano i ke kilu, a paa i ka lima, nana aku i ka wahine, a o ka lumilumi mai i ka waimaka, hu ae la ke aloha o Halemano, i ka noho ana i ka lai o Waialua a me ke kehau anu o Kaala, me ka wahine, a oli ae la, penei:
When the sea rises at Waialua, One doubles up in sleep at Kalena in Haleauau. [[254]] There her love comes swimming to me, When I can no more see Lihue, that land that looks to heaven, Believing that over yonder is the sea. O my own love! Kaala stands up majestic; It is a cold head covered with dew, For it is the cold wind that brings fragrance; It is being wafted here by the Waikoloa wind, For Pulee[40] is searching for me. Alas, O my love! A nui mai ke kai o Waialua, Moe pupuu Kalena i Haleauau, [[255]] Au mai ana kona aloha i o’u nei, I kuu ike ole ia Lihue kela aina nana i ka lani, Kuhi ae la no ia waena he kai e. Auwe kuu wahine e! Kiekie ke ku a Kaala i luna, He poo anu ia na ke kehau, He hau ka makani halihali ala; Ke linoa mai la e ka Waikoloa, Ke huli nei o Pulee ia’u la. Auwe kuu wahine e!
Halemano then threw the kilu and it again hit the mark, counting him six. He then took up the kilu and held it in his hand as he chanted the following lines: Kiola o Halemano i ke kilu, a pa i ka pahu, helu aono. Lalau hou o Halemano i ke kilu a paa i ka lima, oli hou:
It is the flowers at Halemano that I long for, Partly pecked[41] by the birds, As their fragrance is brought along, Its beauty is there at Malama. For within me I am enlightened, as I sit The secrets within me are seen through love. I am the lover, be compassionate. Alas, O my love! My lover from the cliffs of Koolau, Where the cliffs are above and below the pathway, And love is made a pathway for the tears. O my love, come back! Na pua i Halemano ka’u aloha, Ua nahu a kikepa ia e ka manu, Hele mai ke ala me ke onaona, Noho mai la ka maikai ka nani o Malama e! Malamalama loko o’u e noho nei, Akaaka loko i ka ike a ke aloha, O aloha au, o maliu mai oe, Auwe kuu wahine e! Kuu wahine mai na pali Koolau, Pali kui mauka, makai o ke ala, Ala hele ke aloha na ka waimaka. Kuu wahine hoi e, hoi mai!
Halemano then threw the kilu and it again hit the mark, counting him seven. Halemano again took up the kilu and held it in his hand; then he looked at Kikekaala and from her to Kamalalawalu. He then bent forward and wiped away the tears from his face, for his mind went back to the time when they lived in the forests of Moelana in Kakele, Koolaupoko, Oahu; he therefore chanted the following lines: Pehi aku la o Halemano i ke kilu a pa i ka pahu, helu mai la ka helu ai, o ka hiku ia. Lalau hou no o Halemano i ke kilu a paa i ka lima. Nana aku o Halemano ia Kikekaala a pau ia, huli ae la ia a nana ia Kamalalawalu, kulou iho la a kaka ae la ka lima, i ka waimaka, a ano wale mai la no ka noho ana me ka wahine i ka nahele o Moelana, ma Kekele i Koolaupoko, Oahu. Nolaila, oli aku la ia:
Koolau is made hot by the children who cry against the cold, My native land, where the sea beats at the back Of my companion who now dwells in the calm, Enjoying the Kanikoo rain of Heeia, That rain that makes the awa leaves of Moelana glitter Like a fatherless child in its playfulness, For it is affecting my body, By its speechless messenger, love. My love, O come, come back! Wela Koolau i na keiki uwe anu, Kuu aina kaikua e noho ai, A kuu hoa e noho la i ka lai, I walea i ka ua Kanikoo o Heeia, I ka ua poai lau awa o Moelana Me he keiki makua ole la ka hone, Ka hoolaau i kuu kino e, Ka elele waha ole a ka manao. Kuu wahine hoi e, hoi mai.
Halemano continued chanting and throwing the kilu until he had the required number, fifteen, sufficient to win the contest; so Kikekaala lost to Halemano and she became his.[42] The contest was then ended and they prepared to retire, according to the [[256]]wager. As they were leaving the kilu house, Kamalalawalu stepped in between Kikekaala and Halemano,[43] ready to ask to be forgiven, but Kikekaala pulled Halemano away, saying to Kamalalawalu: “You deserted him and here you are coming after him again. He shall not return to you.” As Kikekaala and Halemano departed, Kamalalawalu stood there weeping; she placed her hands at her back and as the tears flowed down her face, she chanted the following lines: Pela no ka hana ana a Halemano, a hiki i na ai eo, he umikumamalima, eo ae la o Kikekaala ia Halemano, makaukau ka hoi o Halemano ma i ka hale e moe ai, no ka hooko i ka laua pili. Ia wa, lele o Kamalalawalu e aumeume ia Halemano, aka, ua lele [[257]]mai o Kikekaala me ka huhu inoino loa, me ka olelo mai ia Kamalalawalu: “He kane haalele hoi nau, eia ka e kii mai oe. Aole e hoi me oe.” No keia lilo o Halemano ia Kikekaala, uwe iho la o Kamalalawalu, a pea ae la na lima i ke kua, a kau mai la i keia mele, me ka waimaka e haloiloi ana, mai na maka aku:
Koolau is burning with fire, Koolau is burning with the fire of the goddess; It is raging in the uplands of Hamakua, It is being cut up by the wind, Causing anger and hatred, Ill feeling and bad thoughts. Wela Koolau i ke ahi e, Wela Koolau i ke ahi a ka wahine; Ke noa la i ka uka o Hamakua, I ka pokepoke a ka makani, A wela ka ukiuki me ka huhu, O ka inaina o ke ino nau na kui.
In these lines Kamalalawalu was chanting of her rival Kikekaala, for she had an unbecoming face to look at. The closing lines are in reference to her. Kamalalawalu then continued: Ma keia lalani mele a Kamalalawalu, ua hoopili aku ia no kana punalua, oia o Kikekaala, no ka mea, he helehelena inoino no kona ke nana aku, a ua pili ia ia kela mau lalani hope o keia mele:
Alas, thou art my bosom companion, my love! My companion of the cold watery home of Hilo. I am from Hilo, from the calabash of Kulukulua,[44] From the arched sands at Waiolama, From the rain that pelts the leaves of the breadfruit of Piihonua; For we live at the breadfruit trees of Malama. Love is shown by the tears, Love is the friend of my companion, My companion of the thick forests of Panaewa, Where you and I have trod without a third party; Our only fellow traveler was my love, The only right we had for living in the uplands of Laa, For my body is sacred to thee, my love. Alas, O my companion, my love! My love of the cold, watery home of Hilo, That friendless home where you and I lived. Auwe kuu hoapili o ke kane e! Kuu hoa o ka hale wai anu o Hilo. No Hilo hoi au no ka ipu a Kulukulua, No ke one holu i Waiolama, No ka ua hehi lau ulu o Piihonua, I noho kaua i na ulu o Malama e. Malama ke aloha i ka waimaka, He makamaka ke aloha no kuu hoa e, Kuu hoa o ka nahele uluwehiwehi o Panaewa, A kaua i hele koolua ai aohe kolu; Hookahi kinikini o kuu kino, Ke kuleana i noho ai i ka uka o Laa—e. Ua laa kuu kino i ke aloha, Auwe kuu hoa, he kane—e, Kuu kane o ka hale wai anu o Hilo, O ia hale makamaka ole i noho ai.
When Kamalalawalu ceased chanting, she turned and looked at Halemano. When she did, she saw Kikekaala biting Halemano in the side, so she chanted the following lines: A waiho o Kamalalawalu i ke oli ana, huli ae la ia a nana aku i ke kane ia Halemano, i nana aku ka hana, e nanahu mai ana o Kikekaala i ka aoao o Halemano, kau hou aku la o Kamalalawalu i keia oli:
The bite of a native is a sign of treachery; The stranger laughs, for it is a sign of evil; For you are then surrounded by fine rain from the goddess. I must be your wife and you my husband, My husband of the Kanikani rain of the lehua trees of Makaulele. It is being broken in large pieces at Kumukahi Point, For love has come for the first time this day. Like the mouth of the Ohele stream, it is changeable, For the clouds are gathering in the uplands of Piihonua, O my love of the cold, watery home of Hilo! [[258]] Hoolawehala ka nanahu a ke kupa, Akaaka ka malihini he mea hewa ia, Puni hoi i ka ua awa a ka wahine, I wahine au i kane oe, Kuu kane o ka ua kanikani lehua o Makaulele Ke haki manua mai la i ka lae o Kumukahi; Akahi la a ke aloha i hiki ai. Ke olewa nei ka nuku wai o Ohele, Ke kaoo ae la ia uka o Piihonua, Kuu kane hoi o ka hale wai anu o Hilo e! [[259]]
At the close of the chant, Kamalalawalu was removed by force by the officers of Kikekaala to some other place. As she was being led away she chanted these lines: A pau keia oli ana a Kamalalawalu, lawe aku la na ilamuku o Kikekaala a ma kahi e hoonoho, alaila, oli hou o Kamalalawalu, penei:
The wind is blowing, it is the Koolauwahine. You will surely see Haili, Haili the plain of lehua entwined by the birds; They are carrying away the awa of Puna that grow on trees, The sweet sounding oo[45] of the forest, Whose sweet notes can be heard at eventide. My companion of the cold, watery home of Hilo, That cold wet home where you and I lived, O my own beloved husband![46] A pa ka makani he Koolauwahine, E ike aku auanei oe ia Haili, Haili kula lehua i wilia e ka manu; Ke lawe la ke awa kau laau o Puna, Ka oo kani leo lea i ka nahele, E ano wale mai ana no i ke ahiahi. Kuu hoa o ka hale wai anu o Hilo, O ia hale koekoe a kaua i alo ai, Auwe kuu kane aloha e!
At the end of this chant by Kamalalawalu, Kikekaala said to her: “You have no husband because you are a woman who has deserted her husband. I see that you have come back to him, but he will not go back to you.” A pau ke oli ana a Kamalalawalu, olelo aku o Kikekaala: “Aole au kane, no ka mea, he wahine haalele kane oe, a eia ka e kii hou mai ana; aole e hoi aku ke kane me oe.”
CHAPTER V. Halemano Returns to Oahu, Thence to Kauai.—Kamalalawalu Follows Him.—She Leaves and Settles on Oahu.—Huaa and the King of Hilo Send an Army to Secure Her.—After a Slaughter of Oahu Forces She Is Taken to Hawaii. MOKUNA V Hoi o Halemano i Oahu, Alaila, i Kauai.—Hahai o Kamalalawalu Iaia.—Noho a Hookahuahale Oia ma Oahu.—Hoouna o Huaa a me ke Alii o Hilo i Kekahi Puali e Kii Iaia.—Mahope o ka Luku ia ana o ko Oahu mau Kanaka, Hoihoi ia Oia i Hawaii.
After this, Halemano lived with Kikekaala as husband and wife. She held him very closely by day and by night, and followed him wherever he went, therefore he became weary and greatly vexed at her for keeping him shut up in the house continuously. Because of this Halemano one day said to Kikekaala: “Say, I hear that aku has become plentiful at the Makaiula fishing grounds in Kaelehuluhulu. You must therefore allow me to go and catch us some.” Kikekaala said: “We must go together.” Halemano said: “It will only delay me. You must stay home. I will go alone and shall return in no time.” The wife at last consented and Halemano set out. Mahope o laila, noho iho la o Halemano me kana wahine hou me Kikekaala; aole wa kaawale, i ke ao a me ka po, i na la a pau loa; nolaila, uluhua a ikiiki loa o Halemano i ka paa mau i loko o ka hale. No ia mea, olelo aku o Halemano ia Kikekaala: “E auhea oe, ke lohe mai nei au ua aku o Mahaiula, i Kaelehuluhulu, nolaila, e ae mai oe ia’u e holo au e hi aku na kaua.” I mai o Kikekaala: “O kaua pu no ke holo.” I aku o Halemano: “E lohi auanei, e noho oe, owau no ke holo ae a hoi koke mai.” Ma keia ae ana o ka wahine, holo aku la o Halemano.
On this trip Halemano set out from Puaawela in Kohala; but instead of going fishing, he set out for Mokulau in Maui,[47] where he landed. Kamalalawalu, on the other hand, set out soon after Halemano from Kohala, and landed at Hamoa, in Hana, Maui, and from that place continued on her way along the Koolau side of Maui. Halemano continued his journey along the west side of Maui, next landing at Lahaina. Ma keia holo ana a Halemano, holo mai la ia mai Puaawela ma Kohala, a hiki i Mokulau ma Maui, pae. O Kamalalawalu hoi, holo mai la ia mai Kohala mai a pae ma Hamoa ma Hana i Maui, hele ae la ia ma Koolau o Maui, a pela no hoi o Halemano, hele ma ke komohana o Maui a hiki i Lahaina.
In this journey made by the two, many people followed them from place to place, because they admired their comeliness. Kamalalawalu followed Halemano[48] because she found that she loved him and wished to be taken back. In this journey, Halemano next [[260]]stopped at Hawe and Kekaa, Kaanapali, and from this place he set out for Mokuhooneki on Molokai, then landing at Waikolu, on the Kalaupapa side, where he stayed for some time. When Kamalalawalu set out from Hana she landed at Kapua in Kaanapali, then boarded a canoe and landed at Kaluaaha, West Molokai, and from that place continued on to Kaluakoi and Kaunakakai. Ma keia haele ana o laua, ua hahai na kanaka, ia laua, no ka makemake i ka wahine a me ke kane, i ka maikai a me ka nani launa ole. O ke kumu o ko Kamalalawalu hahai ia Halemano, o ke aloha no. Ma keia hele ana, hiki aku la o Halemano i Hawe a [[261]]me Kekaa i Kaanapali, a malaila holo aku la a pae ma Mokuhooniki i Molokai, holo aku la a pae ma Waikolu i Kalaupapa mahope mai, noho iho la i laila. O Kamalalawalu hoi, holo mai la ia mai Hana mai a pae ma Kapua i Kaanapali, ee mai la ma ka waa a pae i Kaluaaha ma Molokai komohana, hele aku la a hiki i Kaluakoi a me Kaunakahakai.
From Waikolu Halemano next touched at Kailua, Oahu; and from this place continued on to Kualoa at the Kaoio point; then on to Hauula; then to Malaekahana; then Laiewai; then Waialua; and then to the Kaena point at Waianae where he stayed. Kamalalawalu, on the other hand, after leaving Molokai, landed at Waikiki; then from this place she next landed at Ewa; then at Pokai; and from this place she continued on to Kauai, landing at Wailua where she stayed. Halemano in the meantime also set out and he too landed at Wailua, where he met Kamalalawalu and had a friendly talk, but their living together was not harmonious as before. Kamalalawalu therefore returned with a sad heart.[49] She then took a canoe and set out from Kauai and landed at Kaena Point; from this place she continued on her way to Waialua. From there she journeyed to Kahuku; then to Hauula; and then to Kualoa, where she met Waiahole, a chief of that place who was a single man. He took Kamalalawalu as his wife and they resided there together. Holo mai la o Halemano, a pae ma Kailua i Oahu, malaila aku a hiki i Kualoa i ka lae o Kaoio. Malaila aku a Hauula, Malaekahana, Laiewai, Waialua, ka lae o Kaena i Waianae, noho i laila. Holo mai la o Kamalalawalu mai Molokai mai pae ma Waikiki, malaila aku a Ewa, a Pokai, holo i Kauai, a pae i Wailua, noho iho la i laila, o Halemano hoi, holo aku la ia a pae i Wailua, launa kamailio, aole nae he pono o ka noho ana, e like me mamua. Nolaila hoi mai la o Kamalalawalu me ke kaumaha. Holo mai la o Kamalalawalu mai Kauai mai, ma ka waa a pae ma ka lae o Kaena, malaila aku ka hele ana a hiki i Waialua, malaila aku a Kahuku, a Hauula, a Kualoa. Loaa o Waiahole, he ’lii no laila e noho ana, aohe ana wahine; lawe ae la ia ia Kamalalawalu i wahine nana, a noho iho la laua ma laila.
After they had been living together in this manner for some time, a certain canoe set out from Oahu for Puna, touching at Kaimu, Kalapana. By this canoe word was carried to Kamiloholuiwaiakea that Kamalalawalu was living in Oahu. As soon as he received this information he immediately set out and informed Huaa the king of Puna of the fact; and from there word was carried to Kulukulua the king of Hilo. After the two came together to discuss the matter, they said: “Yes, we have given her our properties with the idea of getting her to be our wife, but we did not succeed. Let us therefore go and make war on those with whom she is now living.” Ma keia noho ana a laua, he kane a he wahine, holo aku la kekahi waa mai Oahu nei aku a hiki i Puna, ma Kaimu, i Kalapana, pae i laila. Na ia waa i olelo, lohe o Kamiloholuiwaiakea ua noho o Kamalalawalu i Oahu nei, hele aku la ia olelo ia Huaa ke ’lii o Puna, a pela aku no a lohe o Kulukulua ke ’lii o Hilo. Ma ko laua lohe ana i keia olelo no Kamalalawalu, olelo iho la laua penei: “Ae, ua lilo ka kaua waiwai ia ia no kona kino, aka, aole i loaa ia kaua kona kino, nolaila, e holo kaua e kaua i kona wahi i noho ai.”
As soon as they decided upon doing this they began to prepare about eight thousand canoes,[50] and also got together a very large body of men who were armed with all kinds of weapons, both large and small. Because of this vast undertaking, the kings and their men spent over fifty days in the preparation for the expedition. As soon as everything was ready they set out, coming along the Koolau side (east) of Maui and touched at Kekaa in Kaanapali, where they landed and stayed over night. The next day they again set out, coming past Halawa and Waikolu and touching at Kalaupapa, Molokai, where they landed to spend the night. Hoomakaukau iho la laua he mau mano waa, a me na kanaka he nui loa, na mea kaua o kela ano, keia ano, mai ka mea nui a me ka mea liilii. No keia mau mea a pau loa, ua lilo nui na ’lii a me na kanaka i ka hana a me ka imi, a hala elima anahulu. A makaukau lakou, holo mai la ma Koolau o Maui. Malaila mai a pae ma Kekaa i Kaanapali, moe iho la a ao ae, holo mai la a hala o Halawa, a Waikolu, a Kalaupapa i Molokai, pae. Moe a ao ae.
On the next day Huaa, the king of Puna, said to Kulukulua: “Let us consult the priests, the astrologers and diviners as to our proper course and also as to the outcome of this expedition.” When the priests, astrologers and diviners came in the presence of the two kings, they were asked: “Let us hear what you have to say as to our future course?” The astrologer from Kalapana then spoke out: “Let us again spend this day and night in this place and tomorrow we may continue on our journey.” The two kings consented to this and another night was spent at the place. On the next day [[262]]the astrologer said: “If after we set out a thick fog comes from the east, we will win the day; but if hot, warm weather is encountered all the way until we land, Oahu will be victorious. The second sign is this: if we encounter a heavy rain and the rainbow is seen and these things keep up until we reach land, we will rout Oahu.” I aku o Huaa ke ’lii o Puna ia Kulukulua: “E, o na kahuna a me ke kilo, ke kuhikuhi puuone, ke hai mai i ka pono o keia hele ana aku.” A hiki lakou i mua o na ’lii, olelo mai na ’lii: “O ka oukou ike ke olelo mai.” Olelo aku ke kilo o Kalapana: “E moe hou kakou i anei, i keia la a me ka po, apopo kakou holo.” Ae mai na ’lii; moe lakou [[263]]a ao ae, hai aku ke kilo, i kana olelo ike, penei: “I holo kakou i ka moana, a i uhi ka noe ma ka hikina, na kakou ka make, a ina i pamaloo a pae kakou i uka, na Oahu ka make. Eia ka lua; i halii ka ua koko i ka moana a hiki i ka aina, hee o Oahu ia kakou.”
At the end of the astrologer’s predictions, the canoes once more set sail and landed at Makapuu, where the armies were placed in line of battle. In coming across the channel they encountered a thick fog and rain, the signs of victory predicted by the astrologer. After the armies were placed in line they advanced overland, going by way of Kaneohe. At Kaneohe proper they met the enemy and the fighting began. Early in the battle Oahu was routed and a great slaughter took place at Waiahole. After the battle Kamalalawalu was found, still alive, and she was taken by the kings of Hawaii, Huaa and Kulukulua, to Hawaii. [[229]] A pau ka olelo ana a ke kilo, holo aku la lakou, a pae ma Makapuu, hoonoho ke kaua. Ma keia holo ana i ka moana, ua uhi ia e ka noe, a me ka ua koko, e like me ka olelo a ke kahuna, a makaukau lakou, hele mai la lakou mauka a hiki i Kaneohe. Hoomaka ke kaua, ma ia kaua ana, ua hee honua o Oahu nei, a ua luku ia o Waiahole, a o Kamalalawalu hoi kai loaa aku e ola ana, a hoi ae la ia me na ’lii o Hawaii, o ia o Huaa a me Kulukulua, a hoi aku la lakou i Hawaii.
[1] These persons’ names are those of well-known localities in the Waialua district of Oahu, eastward of the Leilehua plain, at the base of the Waianae range. ↑ [a] [b] [c] [2] Kukaniloko was the name of the place set apart from the time of Kapawa as sacred, having special powers or virtues as the birthplace of the highest kapu chiefs. [↑] [3] Halemano is famed through tradition as the headquarters of a cannibal chief of ancient time who, with a robber band, waylaid travelers to feast thereon, and ruled in terror for a season till he was sought and killed in a struggle by one in revenge for his wanton deed upon a relative. [↑] [4] Expressions signifying the Hawaiian ideal of physical perfection. [↑] [5] A very liberal supply of favorites, as the dog was to a Hawaiian. [↑] [6] Pele and mahuna were choice scented kapas of Kauai. [↑] [7] Pandanus blossoms, a creamy white. [↑] [8] The blossoms of the lehua are feathery, and make a showy, bright red garland; a white species also exists. The lehua is Hawaii’s floral emblem, as the ilima is that of Oahu. [↑] [9] The ouholowai was one of the famed scented kapas of Puna, and various legends identify it with Laa, now Olaa, as the special product of that locality. Its two sides were dyed differently. [↑] [10] Pukohukohu was a noni dyed red kapa. [↑] [11] Laenihi, a species of Iniistius. [↑] [12] Dreading the sorcerer priest’s supposed power on possessing the mauna of a party. [↑] [13] Nawahinemakaikai; literally, sight seeing women. [↑] [14] Koieie, a plaything for floating in the rapids. [↑] [15] Red, to indicate a chief’s distinction. [↑] [16] A crier, kukala, one who proclaimed the orders of the chief; the ancient method of promulgating royal decrees. [↑] [17] The recognized custom of hookupu. [↑] [18] In accordance with the belief that the king’s demands were to be complied with in all cases. [↑] [19] Addressing his wife and grandmother, implying they must care for themselves individually. [↑] [20] Lele, ancient name of Lahaina, Maui. [↑] [21] No refusal to the royal command in this case, as at Oahu. [↑] [22] Maile (Alyxia olivaeformis), a fragrant vine with glossy leaves, in great favor throughout the islands. [↑] [23] Uu maile, the bruising of the vine to rid it of woodiness and render it pliant for entwining into strands for wreaths, etc. [↑] [24] Returning to her first love. [↑] [25] The favorite surfing place of the whole district. [↑] [26] Palaholo, an unrecognized plant, probably a running fern. [↑] [27] A favorite poetic expression referring to the various channels between the islands of the group. [↑] [28] Lauoho, not known as a vegetable, or article of food. [↑] [29] The game of kilu was an evening entertainment in which the players, men and women equally divided, on two sides, throw an oblong cut gourd toward a goal for a certain number or prize, striking which gave the winner the right to choose any one of the opposite in the assembly as his (or her) companion, or other prior defined wager. [↑] [30] Laka, god of the hula, generally, but here assigned to the volcano. [↑] [31] Referring to her desertion of him in favor of Hua-a, the king of Puna. [↑] [32] A section of submerged coast of Puna has a number of its trees growing in the water. [↑] [33] Mokuola, Coconut Island, fronting the town of Hilo. [↑] [34] Kumukahi, place of sunrise; literally, first foundation. [↑] [35] Implying we are in a strange land, etc.; cold and friendless. [↑] [36] Character of the northern portion of Hilo district. [↑] [37] Recalling incidents of their first home life. [↑] [38] A shore section of Waianae. [↑] [39] That section of Ewa bordering on the western lock of Pearl Harbor. [↑] [40] Pulee, his eldest sister. [↑] [41] Nahu a kipepa ia, eaten sideways or on the edges. [↑] [42] A game of “heads I win, tails you lose.” [↑] [43] With all Halemano’s pleadings for the return of his lost love he was unable to secure it when offered. [↑] [44] Or from the table of the king. [↑] [45] Oo (Moho nobilis), the much-prized bird for its feathers for cloak work and kahilis of the ancient high chiefs. [↑] [46] Kamalalawalu’s reminiscences indicate a warmth of affection hard to reconcile with her desertion of Halemano, now recalled with self condemnation as she realizes he is won against his will by a rival claimant. [↑] [47] Making the most of his freedom by putting a safe distance between him and his captor. [↑] [48] If this was a concerted step it seems strange they should miss each other in all their journeyings until reaching Kauai. [↑] [49] The experiences each had undergone had unfitted them for the mutual love they once enjoyed, which was now only a memory. [↑] [50] A formidable fleet to prepare in less than two months. [↑]