| Legend of Keaweikekahialii. | Kaao no Keaweikekahialii. |
| Keaweikekahialii[1] was born in Kailua, Kona Hawaii, during the reign of Keliiokaloa[2] who was one time king of the whole of Hawaii. Keliiokaloa was a great king and had something like eight hundred chiefs under him. Amongst these chiefs was one, Kalapanakuioiomoa,[3] the progenitor of the kings of Hawaii. Keaweikekahialii had an attendant by the name of Mao, who was a man of great learning. His chief ambition was the study of how his charge was to get control of the government, and in some way become the king of Hawaii. | O Kailua i Kona, Hawaii, ka aina hanau o Keaweikekahialii, i ka wa e noho ana o Keliiokaloa he ’lii no Hawaii a puni. He ’lii nui o Keliiokaloa no Hawaii, aia malalo ona elua lau alii (ua like me ewalu haneri). No loko o keia mau lau alii elua o Kalapanakuioiomoa, ke kupuna o na ’lii o Hawaii nei. He kahu ko Keaweikekahialii, o Mao kona inoa, he kanaka akamai loa ia i ka imi ana i mea e lilo ai ke aupuni i kana alii, he kanaka noonoo loa. |
| One day Keliiokaloa sent all the chiefs, together with all the people, to the uplands to work on the king’s farm lands, as it was the king’s labor day. After everybody had gone, Keliiokaloa and Keaweikekahialii remained at home playing konane.[4] Keaweikekahialii had lost three games to Keliiokaloa and the fourth game was also about to be lost, when Mao came in. Mao had secreted on his person a long stone club, about two feet in length and covered over with a network of cords. As he stood before them watching the game he asked: “Whose are the white pebbles?” Keaweikekahialii answered: “The white pebbles are Keliiokaloa’s and the black ones are mine.” At this time there were but very few black pebbles left on the board, in other words Keaweikekahialii was about to again lose to Keliiokaloa. | I kekahi la, hoouna aku la o Keliiokaloa i na ’lii a pau loa e pii e koele me na kanaka a pau loa; a pau lakou i ka pii, noho iho la o Keliiokaloa me Keaweikekahialii. Ma keia noho ana, hookahi a laua hana o ke konane. Ekolu eo ana o Keaweikekahialii ia Keliiokaloa, a hookahi i koe o ka ha, alaila, eo o Keaweikekahialii. Ia laua e konane ana, hiki ana o Mao. Ma keia hiki ana o Mao, he pohaku eho loihi kana e huna ana, ua paa i ka aha, he elua kapuai kona loa, a hiki i mua o Keliiokaloa, ninau aku la ia: “Na wai ka iliili keokeo?” I mai o Keaweikekahialii: “Na Keliiokaloa ka iliili keokeo, o ka’u ka iliili eleele.” Ia wa, kokoke e pau loa na iliili eleele, alaila, make o Keaweikekahialii ia Keliiokaloa. |
| Mao then said to Keaweikekahialii: “You will win.” “How am I to win?” “The white ones are besmeared, the black ones will win.” Keaweikekahialii answered: “Take the losing blacks then and make your move.” Mao answered: “If I make the move Keliiokaloa will lose.” Keaweikekahialii then urged Mao three times; at last Mao asked: “If I make the move will you assist me?” “Yes,” said Keaweikekahialii. [[264]]Mao then took up the stone club and struck Keliiokaloa on the back of the neck, killing him instantly. Keaweikekahialii then said to Mao: “How strange of you! Here you have gone and killed the king. I thought yours was to be a move on the konane board, but it was not.” Mao then said: “Don’t you want to rule over the whole of Hawaii? You shall become the ruler of this land this day.” | Olelo aku o Mao: “Ua make ia oe e Keaweikekahialii.” “Pehea ka make ana ia’u?” “Penei: Hapala ke kea, na ka ele ka ai.” I mai o Keaweikekahialii: “Kau pohaku make hahau ia.” I aku o Mao: “Hahau no au make o Keliiokaloa.” Ekolu kena ana a Keaweikekahialii. I aku o Mao: “Ina au e uhau, kokua oe ia’u?” Ae mai la o [[265]]Keaweikekahialii: “Ae.” Unuhi ae la o Mao i ka eho pohaku ana, a hoomoe iho la i luna o ka hono o Keliiokaloa, a make loa iho la. Olelo mai o Keaweikekahialii: “Kupanaha oe, eia ka he pepehi kau i ke alii a make, kai no paha he konane maoli kau, aole ka.” I mai o Mao: “Aole ka ou makemake e puni o Hawaii ia kaua? Eia ka la o ko aina.” |
| They then took up Keliiokaloa and buried him, after which they returned to the house, when Mao said to Keaweikekahialii: “Send a man to the uplands and inform the chiefs that the king, Keliiokaloa, desires one of the chiefs to come on down accompanied by one servant.” Before Keaweikekahialii sent off the messenger, he ordered that his own followers be requested to come to the house. After the arrival of his men he gave them orders to kill the first chief and his servant as soon as they arrived. Upon the arrival of one of the chiefs and his servant they were both set on and killed. This was carried on until all the chiefs of Hawaii[5] were killed, except Kalapanakuioiomoa. | Lawe aku la laua kanu ia Keliiokaloa, a nalo, hoi mai la a hiki i ka hale, olelo aku o Mao ia Keaweikekahialii: “E hoouna aku oe i ke kanaka i uka, e olelo aku penei, i olelo mai nei ke ’lii o Keliiokaloa. E iho aku, i hookahi alii o ke kanaka.” Mamua ae o keia hoouna ana a Keaweikekahialii i ke kanaka, ua hoomakaukau oia i na kanaka a piha ka hale, a ua olelo hoi ia lakou ina i hiki ke ’lii hookahi me ke kanaka, e pepehi a make loa. A hiki mai la ke ’lii me ke kanaka hookahi, pepehi ia iho la a make loa, pela no ka hana ana a pau loa na ’lii o Hawaii, aohe alii i koe, hookahi wale no alii i koe o Kalapanakuioiomoa. |
| When Kalapanakuioiomoa saw that all the chiefs were killed he escaped through the forest and came to and sojourned at Waipio, where he took a wife of that place. In course of time his wife conceived a child; but taking a canoe he set out, landing at Kaluaihakoko, Maui. From this place he again sailed and landed at Maunalei, Lanai, where he settled down and made his residence. After Kalapanakuioiomoa had been in Lanai for some time, he took unto himself a wife there and lived as a commoner, tilling the land and going to the uplands for water. He lived without disclosing his rank or his identity to any one. | A ike o Kalapanakuioiomoa e make ana na ’lii a pau loa, mahuka mai la ia ma ka nahele a hiki i Waipio noho, moe iho la i ka wahine kuaaina, nolaila, a hapai ka wahine, holo mai la ia a pae ma Kaluaihakoko, i Maui, pae, mai laila aku a pae ma Maunalei i Lanai, alaila, noho o Kalapanakuioiomoa. Ma keia noho ana a Kalapanakuioiomoa i Lanai, moe iho la i ka wahine i laila, noho a makaainana iho la, mahiai, pii i ka wai; pela no kona noho ana me ka ike ole o na mea a pau he ’lii ia. |
| Shortly after this a search was made around Hawaii for him. The reason of the search was in order to get some one to again marry with the high chiefess of the land that the high rank blood chiefs of Hawaii be again increased.[6] This search was carried on in Maui, but no trace of him could be discovered. After the search on Maui, it was renewed on Lanai, where Kalapanakuioiomoa was at last found. | A mahope, imi ia iho la ia ma Hawaii a puni; o ke kumu o keia imi ana, i loaa ka mea e laha ai na ’lii o Hawaii, a hiki i Maui, imi ia iho la, aole he loaa. A pau o Maui i ka huli ia, aole i loaa o Kalapanakuioiomoa; nolaila, hiki ka huli i Lanai, i laila loaa o Kalapanakuioiomoa. |
| When the searchers found him they said: “O chief, the king Keaweikekahialii wishes you to return to Hawaii and perpetuate the blue blood of the chiefs.” Kalapanakuioiomoa answered: “I will not return with you because I have made oath that I will live and die here; therefore you must go back to Hawaii and go to Waipio, where you will find a chiefess of high blood, my daughter.” The messengers then returned to Hawaii and to Waipio, where the daughter of Kalapanakuioiomoa was living and took her to the king. Thus did Kalapanakuioiomoa become the ancestor of the kings of Hawaii, for by him was the blue blood perpetuated to this day. | I aku ka poe huli: “E ke ’lii, i kauoha mai o Keaweikekahialii ia oe e hoi i Hawaii, i kumu hoolaha no na ’lii.” I aku o Kalapanakuioiomoa: “Aole au e hoi aku me oe, no ka mea, ua hoohiki au i anei a make; nolaila, e hoi a hiki i Hawaii, kii aku, aia ke ’lii i Waipio kahi i noho ai, he kaikamahine na’u aia i laila kahi i noho ai.” Hoi aku la na elele i Hawaii, a hiki i Waipio, lawe ae la i ke kaikamahine a Kalapanakuioiomoa, a lilo ae la i kupuna no na ’lii o Hawaii, a malaila mai ka laha ana o na ’lii a hiki i keia la. [[266]] |
| [1] Known also as Keawe-kekahi-alii-o-ka-moku; Kea-we-a-certain-chief-of-the-island. [↑] [2] Keliiokaloa, the son of Umi who succeeded him as ruler of Hawaii. [↑] [3] Known also as Kalapana, a son of Kanipahu. [↑] [4] Konane, the game resembling checkers. [↑] [5] Taking rivals one at a time till but one of eight hundred remained, without arousing suspicions, must have called for cunning strategy. [↑] [6] Realizing the selfish, short-sighted policy in the wholesale slaughter of chiefs he had committed. [↑] |
| Legend of Hinaaimalama. | Kaao no Hinaaimalama. |
| The legend of Hinaaimalama[1] is well known throughout Hawaii, for it was Hinaaimalama who turned the moon into food and the stars into fish. This is the way the legend is told to the people even at this time of writing. We must, however, look into the story and see if it is true or not. In this legend, it is said, that it was at the land of Kahikihonuakele,[2] down in the bottom of the deep ocean, where it lies to this day, that the heroine of this legend came from, a land all in darkness, having neither sun, moon nor stars, and it was here that the parents and brothers and sisters of Hinaaimalama lived. | Ua olelo nui ia keia kaao ma Hawaii a puni, o Hinaaimalama ka mea nana i hoolilo ka mahina i ai a me ka hoku i ia, pela kona kaao a hiki i keia kakau ana. Nolaila, e pono e nana nui ia keia kaao ana, i maopopo ka oiaio a me ka oiaio ole. Ma keia kaao ana, ua olelo ia, o Kahikihonuakele ka aina, aia i lalo o ka moana hohonu ia aina, e waiho nei a hiki i keia la; he aina pouli, aohe la, aohe mahina, aohe hoku. A ma ia aina i noho ai na makua a me na hoahanau o Hinaaimalama. |
| The parents and ancestors of Hinaaimalama were gods and they sometimes changed into the form of fishes. So in this way the gods and fishes have entered into this legend of Hinaaimalama. But the ancestors and parents of Hinaaimalama were great chiefs and chiefesses, and Hinaaimalama was very pleasant to look upon. She had no equal in all the land of her birth. | He ’kua na kupuna a me na makua o Hinaaimalama, a he mau kino ia kekahi, a nolaila ua komo ke ’kua a me ka ia i loko o keia kaao ana o Hinaaimalama. Aka, he ’lii nui na kupuna a me na makua o Hinaaimalama, a he wahine maikai loa ia ke nana aku, aohe lua e loaa ma kona aina hanau. O Kaiuli ke kane, o Kaikea ka wahine. He mau akua laua, he paoo nae ko laua mau kino ia. Hanau o Hinaluaikoa na laua, he kaikamahine ia, mahope ona, hanau o Kukeapua he kane ia. Ia laua mai, moe pio laua, he kaikunane, he kaikuahine, na laua mai na keiki kane a me na kaikamahine. |
| Kaiuli[3] was the husband and Kaikea[4] was the wife, both were gods taking sometimes the fish form of the paoo.[5] From these two Hinaluaikoa,[6] a girl was born. After her came Kukeapua, a boy. From these two, who lived as husband and wife, the brother taking the sister to wife, several boys and girls were born. | O Kukeapua ke kane, o Hinaluaikoa ka wahine, hanau o Hinaakeahi, he wahine; Hinaaimalama, he wahine; Hinapalehoana, he wahine; Hinaluaimoa, he wahine; Iheihe, he kane, he moa ia; Moahalehaku, he wahine; Kiimaluhaku, he wahine; Kanikaea, he wahine, he moa ia; Kipapalauulu, he kane; Luaehu, he kane, he ia, he ulua. |
| By Kukeapua, the husband, Hinaluaikoa the wife gave birth to: Hinaakeahi, a female; Hinaaimalama, a female; Hinapalehoano, a female; Hinaluaimoa, a female; Iheihe, a male, who sometimes turned into a rooster; Moahalehaku, a female; Kiimaluhaku, a female; Kanikaea, a female, who sometimes turned into a hen; Kipapalauulu, a male; Luaehu, a male, who sometimes turned into the fish, known as ulua.[7] The heroine of this legend was Hinaaimalama, who was the favorite child of the father’s and was his idol. She was the most beautiful of all the girls, and because of this fact, he made her queen and placed her under the strictest kapu; and her companion was her brother Kipapalauulu,[8] the one next to the youngest, therefore their father placed Kipapalauulu as the guard of Hinaaimalama. Kipapalauulu had to go wherever Hinaaimalama went, whether at bathing or at any other place, which duty the brother faithfully kept. | O ka mea nona keia kaao, o Hinaaimalama ia, he punahele ia i ko lakou makuakane, he milimili, a he oi kona ui a me kona nani i ko na kaikamahine a pau o kona hanauna. A nolaila, ua hoolilo ko lakou makuakane i alii, a i mea kapu loa, a o kona hoanoho pu, o kona pokii kane, o Kipapalauulu. Nolaila, hoonoho aku ko lakou makuakane ia Kipapalauulu, i kiai; ma kahi a Hinaaimalama e noho ai, a e hele ai, e auau ai, e hana lepo ai, malaila o Kipapalauulu e kiai ai me ka malama loa. |
| Having thus been placed as guard, Kipapalauulu had to give up everything else and he went on with his duty, and for a long time he faithfully followed out the order of his father; but there came a time when he became negligent and finally one day Hinaaimalama went out bathing by herself. While Hinaaimalama was bathing their father saw that Kipapalauulu was not with her, so he became very angry and called for Kipapalauulu. When Kipapalauulu came before his father, he asked him: “Say, why did you fail to keep my order?” Kipapalauulu replied: “I have been faithful to my [[268]]charge and this is the only time that I did not accompany her when she went out bathing. I did not accompany her while bathing because there were always a lot of servants who attended to her, so I concluded this time not to go out with her.” The father then said: “Because you have failed in this I am going to send you away from my presence. For had you kept my order and had been faithful, you would not have done what you did this day.” | Ma keia kauoha, ua hoolohe o Kipapalauulu a malama loa, aka, mahope poina loa ia. Nolaila hele hookahi aku la o Hinaaimalama i ka auau, a ma keia auau ana, ike mai la ko lakou makuakane, aole o Kipapalauulu i hele pu, nolaila, huhu loa iho la ia. Alaila, kahea aku la ia ia Kipapalauulu: “Ea, heaha kou mea i malama ole ai i kuu kauoha?” I aku o Kipapalauulu: “Ua hoolohe au a hiki i keia auau hookahi ana, aole [[269]]au i hele pu, no kuu ike no, i na auau ana a pau loa, aole au e launa aku ana i ke ’lii, no ka mea, i ka wa e auau ai, he nui loa ka mea nana e holoi a e kawele ka ili o ke ’lii, nolaila, manao iho la au, aohe a’u hana e hele aku ai.” Alaila, pane mai la ko lakou makuakane: “No kou malama ole i ka’u kauoha, nolaila e ku oe a hele mai kuu alo aku; no ka mea, o ka hoolohe, aole e haalele i kekahi leo e like me oe.” |
| When Kipapalauulu heard that he must get away from his father’s presence, he turned to his sister, Hinaaimalama and said: “I am going, so here is your food and here is your fish.” The food was the moon and the fish were the stars. The sister then took these things and put them into a calabash, called Kipapalauulu, after her brother. | A lohe o Kipapalauulu i kona hookuke ia, alaila, i aku ia i kona kaikuahine alii haku, ia Hinaaimalama: “E, ke hele nei au; eia ko ai a me ko ia la, he mahina ka ai, he hoku ka ia, hoo iho la ke kaikuahine i loko o kahi ipu, o Kipapalauulu kona inoa, mamuli o ka inoa o kona kaikunane. |
| After the sister had imparted certain instructions to her brother, he proceeded to where his grandparents were living and told them of his going away because his father had banished him from his presence. After speaking about these things for a while, he asked his grandparents the way of getting out of the place to the surface of the earth, from the bottom of the sea. After his grandparents had heard what he wanted, his grandfather broke open the ocean and a crack was made from the floor of the ocean to the surface above, allowing the bright rays of the sun to reach the bottom. By this means Kipapalauulu climbed up until he arrived on the surface. Reaching the surface of the deep ocean, he looked about him and saw land, heaven, clouds, light, and a vast beyond. He then swam for the land and after a time landed at Kawaluna, a land at the outskirts of the great ocean. Konikonia was the king of Kawaluna, and he was without a wife. He was a king of very handsome appearance. | A pau ke kauoha a me ka olelo i kona kaikuahine, hele aku la ia, a na kupuna o lakou, hai aku la i kona hele, a me ka hookuke ana a ko lakou makuakane ia ia. Mahope o laila, nonoi aku la ia i alanui e hele ai, a e hiki ai ke pii mai i luna nei, mai lalo mai o ke kai. A pau kana olelo ana i na kupuna, ia wa, wahi ae la kona kupunakane i ka moana hohonu, a naha ae la mai ka papa ku o lalo, a ka lewa moana o luna loa. A komo iho la ka malamalama o ka la i lalo, alaila, pii mai la o Kipapalauulu a hiki i luna nei. A kau oia ma ka ili o ka moana hohonu, nana ae la ia, he aina, he lani, he ao, he malamalama, he akea, alaila, au mai la ia, a pae ma Kawaluna, he aina i ka lewa o ka moana loa. O Konikonia ke ’lii nui o Kawaluna, aohe ana wahine, he ’lii kanaka maikai loa ia. |
| When Kipapalauulu came ashore on this island, he crawled under some canoes and slept there. He was a very comely fellow, young, of commanding appearance and ruddy complexion. While he was sleeping the king’s immediate attendant, called iwikuamoo,[9] came up to the place and saw a man with ruddy complexion sleeping under one of the canoes, and seeing that he was good, and handsome, he returned and told Konikonia. When the king’s personal attendant came in the presence of the king he told him how he had found a boy. The king then told the man to go and bring the boy to him. Upon the arrival of Kipapalauulu at the king’s house, the king took him to be his friend and from that time they lived on together. | A pae o Kipapalauulu i laila, kokolo hele mai la ia a moe ma lalo o na waa, ma keia moe ana, he maikai loa kona kino, he opiopio, he nani, a he memele maikai kona ili. Ia ia e moe ana, hele mai la ka iwikuamoo o ke ’lii, o Konikonia, a nana iho la i keia mea ula e moe ana, a ike iho la i ka maikai a me ka nani, hoi aku la a olelo ia Konikonia. A hiki aku la ka iwikuamoo i mua o Konikonia, hai aku la i na mea a pau ana i ike ai no ke keiki, alaila, kena ae la ke ’lii e kii a lawe mai. A hiki mai la o Kipapalauulu i ka hale o ke ’lii, lawe ae la oia ia ia i aikane nana, a noho iho la laua. |
| In this living together, Kipapalauulu felt under deep obligation to the king for the kind treatment he was receiving, so he decided that he would send for his sister, Hinaaimalama, and give her to the king to be his wife. When the sister of Kipapalauulu arrived in the presence of Konikonia he immediately fell in love with her and he took her to be his wife, and they all lived in happiness together. In course of time Konikonia and Hinaaimalama had sons and daughters. Following are the names of the children. The sons: Kaneaukai, Kanehulikoa, Kanemilohai, Kaneapua, Maikoha. The daughters: Kaihukoa, Ihuanu, Ihukoko, Kaihukuuna, Kaihuopalaai. | Ma keia noho ana, ua hilahila o Kipapalauulu no kona malama pono ia e ke ’lii e Konikonia. Nolaila, haawi aku la ia ia Hinaaimalama, i kona kaikuahine i wahine nana, a lilo ae la o Konikonia i kaikoeke nona, a noho iho la lakou. Ma keia noho ana, hanau ka Konikonia laua o Hinaaimalama. Eia ka inoa o na keiki a laua, na keiki kane, a me na kaikamahine. Na Kane: Kaneaukai, Kanehulikoa, Kanemilohai, Kaneapua, Maikoha. Na Wahine: Kaihukoa, Ihuanu, Ihukoko, Kaihukuuna, Kaihuopalaai. |
| By this and the following story we will know that some of the beings who inhabited this world were gods and some were fishes and this fact remains to this day. In this legend we will be made to understand their characters and their doings. [[267]] | Maanei e maopopo ai ia kakou, he mau akua kekahi, a he mau ia kekahi, pela no a hiki i keia la a kakou e noho nei. Nolaila, ma loko o keia hoomaka ana e maopopo ai ko lakou ano a me ka hana ana. [[270]] |
| [1] Hina-moon-eater. [↑] [2] Kahiki-honua-kele, foreign submerged foundation. [↑] [3] Kaiuli, blue sea. [↑] [4] Kaikea, white sea. [↑] [5] Paoo, a small fish (species of Salarias). [↑] [6] Hina-luai-koa, coral vomiting Hina. [↑] [7] Ulua, a fish of the Carangus species. [↑] [8] Kipapa-lau-ulu. Literally, “paving with breadfruit leaves.” [↑] [9] Iwikuamoo, lit., lizard backbone. [↑] |
| Legend of Maikoha. | Kaao no Maikoha. |
| This was a very brave and fearless young man, and it was this man that broke the kapu poles, the sacred places of worship, the kapu insignia and all the different sacred things. Because of these doings of Maikoha, the father, Konikonia, became very angry. He was not sure which one had done this unholy thing, so he pondered deeply on how he was to find out the guilty person. After spending several days in study he decided on a certain course as follows: he procured two long poles and tied one of them on the back of the necks of all his ten children and the other he tied under the chin. He thought within himself that the one who would not cry would be the guilty one, a sure proof he thought, and he must be sent away. In applying this test, Maikoha was the one who did not cry out, all the other children cried more or less. This satisfied the father that Maikoha was the guilty one and so he was sent away, to go wherever he pleased. | He keiki koa loa ia, a he keiki makau ole, a nana i haihai na pahu kapu, na anuu, a me na puloulou, na mea kapu, a pau loa. No keia mau hana a Maikoha, huhu loa o Konikonia ko lakou makuakane. Alaila, noonoo iho la o Konikonia i kana mea e hana aku ai i kana mau keiki, a maopopo ia ia, alaila, hana iho la ia penei. Elua kua laau loloa, hoomoe iho la ia ma ka ai o kana mau keiki he umi, hookahi kua maluna, hookahi kua malalo. O ka hoailona ma keia hana ana, ina e uwe ole kekahi keiki ma keia hana ana, alaila, nana no i kolohe, a oia ke hookuke ia. I ka hana ana pela, o Maikoha ke keiki i uwe ole, a o na keiki e ae, ua uwe lakou a pau loa, nolaila, maopopo iho la ia Konikonia, oia ke keiki nana i kalohe. Nolaila, hookuke aku la ia ia Maikoha e hele i kona wahi e hele ai. |
| Maikoha then started out and landed at Kaupo, Maui, where he made his home. Here he changed into the wauke[1] plant, which is known by this name to this day, and it was at Kaupo that this plant first grew. Because Maikoha’s body was very hairy the wauke plant is therefore the same, as we see. | Hele aku la o Maikoha a noho ma Kaupo i Maui, a malaila oia i lilo ai i wauke kapa a hiki i keia la, a oia wauke no ko Kaupo e ulu nei. No ka mea, o ko Maikoha kino, he ano huluhulu heuheu, e like no me ko ka wauke ano a kakou e ike nei. |
| After Maikoha had departed from home, his sisters came in search of him and they traveled as far as Kaupo, where they found he had already changed into the wauke plant. After they had located him they began to make a search for his navel, looking from the top of the plant to the bottom, but they were unable to find it; so a search was made of the roots, and there they found it, for Maikoha had secreted it there. Shortly after this the sisters left Maikoha in Kaupo, Maui, and they continued on their journey until they arrived in Oahu. | Ma keia hele ana mai o Maikoha, hele mai kona mau kaikuahine e imi ia ia, a hiki lakou i Kaupo, e ku ana i laila o Maikoha ua lilo i wauke. Nana lakou i ke kino o ka wauke mai luna a lalo, aohe loaa o ka piko, aka, ua huna o Maikoha malalo o ka lepo i kona piko. Nolaila, huli iho la na kaikuahine a loaa. A haalele lakou ia Maikoha i Kaupo ma Maui, hele mai la lakou a hiki ma Oahu. |
| Upon their arrival on Oahu, Kaihuopalaai saw a goodly man by the name of Kapapaapuhi who was living at Honouliuli, Ewa; she fell in love with him and they were united, so Kaihuopalaai has remained in Ewa to this day. She was changed into that fish pond in which mullet are kept and fattened, and this fish pond is used for that purpose to this day. | Ike aku la o Kaihuopalaai i ka maikai o Kapapaapuhi, he kane e noho ana ma Honouliuli, ma Ewa. Moe iho la laua, a noho iho la o Kaihuopalaai i laila a hiki i keia la. Oia kela loko kai e hoopuni ia nei i ka anae, nona na ia he nui loa, a hiki i keia kakau ana. |
| When Kaihuopalaai decided to live in Ewa, her sisters proceeded on to Waianae, where Kaihukoa decided to make her home and she was married to Kaena, a man who was living at this place, a very handsome man and a chief of Waianae. So she remained in Waianae and she is there to this day. She changed into that fishing ground directly out from the Kaena Point, and the fishes that came with her were the ulua, the kahala[2] and the mahimahi.[3] | A noho o Kaihuopalaai i laila, hele aku la kona mau hoahanau a hiki ma Waianae, moe o Kaihukoa me Kaena, he kane ia e noho ana i laila. He kanaka maikai loa o Kaena, a he ’lii no hoi no Waianae. Nolaila, noho o Kaihukoa malaila a hiki i keia la, oia kela koa ma waho o ka lae o Kaena. A o na ia i hele pu mai me ia, oia ka ulua, ke kahala, ka mahimahi. |
| When Kaihukoa decided to stay in Waianae, the remaining sisters continued on to Waialua, where Kawailoa met Ihukoko. Kawailoa was a single man and as he fell in [[272]]love with Ihukoko the two were united and they became husband and wife. Ihukoko remained here, and the fish that accompanied her from their home was the aholehole.[4] | A noho ia i Waianae, hele aku kona mau hoahanau a hiki ma Waialua, loaa o [[273]]Kawailoa ia Ihukoko, he kane ia, a noho iho la me ia. O ka ia i hele pu mai me Ihukoko, o ke aholehole. |
| When Ihukoko decided to remain in Waialua, the sister that was left, Kahukuuna, continued on her way until she came to Laie where she met Laniloa, a goodly man, and they lived together as husband and wife. The fish that came with her was the mullet and it too remained there to this day. | A noho ia i laila, hele aku la o Kaihukuuna, a hiki i Laie, loaa o Laniloa, he kane ia, a noho iho la laua. O ka ia i hele mai me Kaihukuuna, he anae, a hiki i keia la. |
| After the sisters were all married and had been living with their husbands on Oahu for some time, Kaneaukai[5] their oldest brother came in search of them. This man’s body was in the shape of a log of wood, and after he had floated on the surface of the ocean for several days, it drifted to the seashore at Kealia in Mokuleia, Kawaihapai, Waialua, where it was carried in and out by the tide. After being in this form for some time it changed into a human being and journeyed to Kapaeloa, where two old men were living. | A pau lakou i ka moe kane ma Oahu nei, alaila, hele mai ko lakou kaikunane mua loa, o Kaneaukai ka inoa. O kona kino he pauku laau, a pae ma ke kahakai o Kealia, ma Mokuleia, i Kawaihapai ma Waialua. Malaila kahi i lana ai, me ke kaa i uka, i kai. A mahope, hele a kino kanaka aku la o Kaneaukai, a hiki ma Kapaeloa e noho ana elua elemakule. |
| When he approached the home of the two old men, he saw them watching an umu (oven), and after it was covered up they set out to the beach to do some fishing. After fishing for some time without success Kaneaukai called out to them: “Say, you old men, which god do you worship and keep?” The old men replied: “We are worshiping a god, but we do not know his name.” Kaneaukai then said: “You will now hear and know his name. When you let down your net again, call out, ‘Here is the food and fish, Kaneaukai,’ that is the name of the god.” The old men assented to this, saying: “Yes, this is the first time that we have learned his name.” Because of this fact, Kaneaukai is the fish god worshiped by many to this day, for Kaneaukai became their fish god, and from them others, if they so desired. [[271]] | Ia ia i hiki aku ai i kahi o na elemakule, e kahumu ana laua; a kalua ka umu, hele aku la laua e lawaia. Ia laua e lawaia ana, aohe loaa o ka ia, nolaila, hea aku o Kaneaukai: “E na elemakule, owai ka olua akua e kaumaha nei?” I mai na elemakule: “O ke ’kua ka maua e kaumaha nei aohe loaa o ka inoa.” I aku o Kaneaukai: “Ua loaa, a i kaumaha olua, penei e olelo ai, ‘eia ka ai a me ka ia e Kaneaukai,’ oia ka inoa o ke ’kua.” Ae aku na elemakule: “Ae, akahi no a loaa ia maua ka inoa o ke ’kua.” Nolaila, hoomana ia a hiki i keia la. A ua lilo o Kaneaukai i akua lawaia no laua, a me na mea e ae, ke manao laua pela. [[274]] |
| [1] The wauke plant (Broussonetia papyrifera) was cultivated for the good qualities of its bark for producing the finest kapas. [↑] [2] Kahala, the amber fish, a species of the Seriola. [↑] [3] Mahimahi, dolphin (Coryphaena hippurus). [↑] [4] Aholehole (Kuhlia malo). [↑] [5] Kaneaukai, a popular god of fisher-folk. [↑] |
| Legend of Namakaokapaoo. | Kaao no Namakaokapaoo. |
| CHAPTER I. Namakaokapaoo Rifles Pualii’s Potato Field.—He Threatens to Behead the Boy but Is Killed Instead.—Amau the King Sends a Force to Kill Him.—He Slays Them and the King. | MOKUNA I. Uhuki Namakaokapaoo i ka Mala Uala a Pualii.—Hooweli Oia e Oki i ke Poo o ke Keiki, Make nae Oia.—Hoouna Amau, ke ’lii, i ke Koa e Pepehi Iaia.—Luku Oia ia Lakou me ka Moi. |
| Namakaokapaoo was a very brave little boy, and very strong for his young years. He had no compeer in these Islands from Hawaii to Niihau, according to his size for bravery. His father was Kauluakahai of Kahikipapaialewa,[1] a land in great Kahiki. Pokai was his mother. His father was a great chief and had a godly relationship. Hoaeae, in Ewa, was the place where they met as man and wife and begat Namakaokapaoo. When Pokai was enceinte of Namakaokapaoo, Kauluakahai went back to his own land, leaving Pokai in that condition until childbirth. When the child was born Pokai and her child Namakaokapaoo were quite destitute, and while they were in that condition of life a good man named Pualii came from Lihue[2] to fish at Honouliuli. He turned in at the home of Pokai. He looked at her and had a yearning for her. He said: “I desire you to be my wife.” Pokai returned: “How could you have a desire for me, seeing that I have already given birth to a child, and my body is defiled?” Pualii answered: “There’s nothing in those things if you desire our union.” Pokai then assented and went with her husband Pualii, and resided at the plans of Keahumoa.[3] (Kula-o-Keahumoa.) They lived there tilling the soil. Pualii had two large potato patches which remain to this day; they are called Namakaokapaoo.[4] When the potatoes were ripe Pualii made a vow that when the head[5] of an ulua[6] fish and the potatoes were roasted, and Pualii had first eaten thereof, then the potatoes would be free, and that his wife and others could eat thereof. Therefore Pualii went down to Honouliuli to catch the fish to be eaten together with the potato. | He keiki uuku loa o Namakaokapaoo, a he keiki ikaika loa i kona wa opiopio, aohe ona lua ma keia mau mokupuni mai Hawaii a Niihau, i ka uuku a me ke koa loa. O Kauluakahai kona makuakane, no Kahikipapaialewa, he aina i Kahiki nuu. O Pokai ka makuahine. He ’lii nui kona makuakane no Kahikipapaialewa, a he aoao akua kekahi ona. O Hoaeae ma Ewa ka aina, malaila laua i launa kino ai me ka moe ana iho a loaa o Namakaokapaoo. A hapai o Pokai ia Namakaokapaoo, hoi aku la o Kauluakahai i kona aina, noho iho la o Pokai me kona hapai, a mahope hanau. Ma keia hanau ana, he ilihune loa o Pokai a me kana keiki o Namakaokapaoo. Ia laua e noho ana, iho maila o Pualii, he kanaka maikai no Lihue, i ka lawaia makai o Honouliuli, kipa maila ia ma ka hale o Pokai. Nana aku la o Pualii ia Pokai, a makemake aku la ia ia, olelo aku la ia: “Makemake a’u ia oe i wahine na’u.” I mai o Pokai: “Pehea oe e makemake ai ia’u ua hanau wau i ke keiki, a ua inoino ko’u kino?” I aku o Pualii: “He mea ole ia mau mea, ke makemake oe ia’u e moe kaua, ae aku la o Pokai.” A hoi aku la o Pokai me kana kane me Pualii, a ke kula o Keahumoa noho. Noho ihola ilaila mahiai, elua ana mau mala uala loihi, e waiho nei a hiki i keia la, a ua kapaia ka inoa oia mau mala, o Namakaokapaoo, a hiki i keia la. A oo ka uala, olelo o Pualii i kana olelo hoohiki, aia a kalua ke poo o ka ulua me ka uala, a ai o Pualii, alaila, noa, ai kana wahine Pokai a me na mea e ae. Nolaila, iho aku la o Pualii i kai o Honouliuli e lawaia i ia ai pu me ka uala. |
| When Pualii was gone Namakaokapaoo, with seventeen other youngsters, went to Pualii’s potato patches. Namakaokapaoo was only a very small child then, standing two and a half feet high, had not eaten adult food. He had not worn a girdle (malo), and was yet in a state of nudity. When they arrived at the potato patches he told the boys to dig up the potatoes and pull up all the vines, and allow nothing to stand in the patches. But the boys were afraid and only dug up the potatoes without pulling up the vines. Namakaokapaoo then started to pull up everything from both patches until the vines were piled up high in [[276]]stacks. There were forty such stacks from the two fields. He thereafter started a fire and roasted thereon four clusters of potatoes. While he was cooking his potatoes his stepfather came home and asked his mother Pokai: “Did you send your child to pull up my potatoes?” Pokai said: “No.” Pualii then said: “Well, this day his head and eyes[7] will be meat for my potato meal. This day he shall die at my hands.” He seized an axe and went out to the field where he found Namakaokapaoo roasting his four clusters of potatoes in the fire. All the other boys ran off and stood at a distance for fear of Pualii. Pualii then said to Namakaokapaoo: “Say, I have in my hand an axe with which to cut off your head this day, and when your head is off it will be roasted with potatoes so that I may eat first and then it (the potato) will be free.” Namakaokapaoo paid no attention to these words of Pualii, who repeated them after an interval. And while Pualii was about to cut Namakaokapaoo with the axe, the latter just then delivered his death prayer against Pualii. The prayer follows: | A hala o Pualii i ka lawaia, ia wa o Namakaokapaoo i hele ai me na keiki he umikumamahiku, i na mala uala a Pualii. O ke kino o Namakaokapaoo ia wa, he kino uuku loa, elua kapuai me ka hapa kona keikie, aole i paa kona mai, e lewalewa ana no. A hiki lakou i ua mala uala kena aku la ia i na keiki, e huhuki i ka pue me ka lau uala a pau loa iluna, mai waiho i kekahi e ulu ana. Aka, makau no ua keiki, nolaila kaohi malie no ma ka uala, aohe huhuki i ka pue. [[277]] Ia wa, noke aku ana o Namakaokapaoo i ka huhuki a pau kekahi mala uala, a luna o kekahi mala uala, pela no ka huhuki ana a pau na mala elua, a ku ke ahua o ka lau o ka uala, he kanaha ahua ka nui o na mala elua. Alaila, hoi aela o Namakaokapaoo, a hoa i ke ahi, a ohinu aku la e-ha-au o ka uwala iluna o kapuahi e a ana. Ia ia e ohinu ana iluna o ke ahi, hoi maila kona makuakane kolea a hiki, ninau akula i kona makuahine ia Pokai: “Ea, nau no i kena aku nei ko keiki e huhuki i ku’u uala?” Hoole mai o Pokai: “Aole.” I aku o Pualii: “Ae, o ke poo ona a me na maka ka mea e inai ai ku’u uala i keia la, nolaila, eia kona la e make ai ia’u.” Lalau aku la o Pualii i ke koilipi, a hele aku la a hiki i waena, a loaa o Namakaokapaoo e kunu ana i na au uala ana eha, iluna o ke ahi. Ike maila na keiki a pau loa, holo aku la lakou a ku maila ma kahi loihi, no ka makau ia Pualii. Olelo aku la o Pualii ia Namakaokapaoo: “E! eia ke koilipi ma ku’u lima, he mea ooki no ko poo i keia la, a moku ko poo, alaila, kalua me ka uala, a ai iho a’u mamua, alaila, noa.” Aohe hoolohe mai o Namakaokapaoo i keia mau olelo a Pualii, alaila, olelo hou o Pualii, o ka lua ia. Makaukau o Pualii e ooki ia Namakaokapaoo i ke koilipi, ia wa i pule ai o Namakaokapoo i kana pule make no Pualii. Penei ua pule la: |
| O how I long for the eyes of my little fishes (paoo’s), For which I am undecided, wavering, Whether to eat, or whether to leave, To leave for Kukuiaimakaokalani.[8] That is Kukuiaimakaokalani, This is my little friend Namakaokaia, the great chief of Hawaii. Vanquished, yes, vanquished is the coward; The man with the spear, The spear and the drum, Shall be vanquished by Namakaokapaoo. | Aloha wale ka maka o a’u wahi paoo, E hapupuu, e hapapaa mai nei, E ai paha, e waiho paha, E waiho paha Nakukuiaimakaokalani, O Kukuiaimakaokalani kela, O ku’u wahi aikane keia, O Namakaokaia ke’lii nui o Hawaii. E hee la, e hee ka hohewale, O kanaka no me ka ihe, O ka ihe no me ka pahu, Make no ia Namakaokapaoo. |
| (Let us here make a few remarks relating to Namakaokalani and Namakaokaia. They were great chiefs of Hawaii. The former was the father, the latter the son, but they were mentioned in the prayer of Namakaokapaoo.) | (Maanei e olelo iki no kela mau inoa elua, oia o Namakaokalani a me Namakaokaia, he mau alii nui laua no Hawaii, he makuakane o Namakaokalani a he keiki o Namakaokaia, aka, ua komo iloko o ka pule a Namakaokapaoo.) |
| At the time that Namakaokapaoo ended his prayer, Pualii struck at Namakaokapaoo with the axe, but the sharp edge of the axe turned on himself cutting off and throwing his head some distance, from whence it said: “Farewell to thee, Namakaokapaoo.” Namakaokapaoo picked up Pualii’s head and threw it towards Waipouli, a cave situated on the beach at Honouliuli (a distance of about five miles).[9] After Pualii’s death Namakaokapaoo went back to his mother. He did not eat any food. At that time Amau, a king of Oahu, was residing at Waikiki. A certain man of Honouliuli came to Waikiki, to where the king was stopping, and said to him: “Your majesty, there is a very strong little boy, who killed his stepfather and threw his (father’s) head a very long distance, about five miles.” When Amau heard this he said: “He is indeed strong if he kills me; but if he does not kill me he is not strong.” While he was talking at Waikiki, Namakaokapaoo heard [[278]]all of this talk about himself. He then took and hid his mother in the cave at Waipouli, after which he came back to their house at Keahumoa. He went up on the roof of the house and parted the front and rear thatchings on the ridge and slept there. Amau the king sent four companies of men, each company consisting of forty-eight men. When they arrived at Keahumoa they entered the house and found no person in it. And when they were preparing to leave Namakaokapaoo called to them from the ridge. When they heard the voice without seeing anybody, they asked: “Where are you talking from?” Namakaokapaoo answered: “I am up here.” Eight men climbed up on the roof, four from the rear and four from the front, and found Namakaokapaoo. He asked them: “What do you want here?” And they said: “We have come to fight Namakaokapaoo, a small boy just like you, who is very strong and brave, and who killed his father Pualii.” He answered and said: “I know; Namakaokapaoo is quite a big man. He has gone to Koolau. I am his namesake.” And they said to him: “No, no, you are the one, so we heard; therefore we will kill you; you shall not live.” Namakaokapaoo then said: “Let us go down and fight it out then.” As soon as they were on the ground Namakaokapaoo made a clean sweep, killing them all excepting one man, who ran and met Amau at Waikiki, and reported their total annihilation with the exception of himself. | A pau ka pule ana a Namakaokapaoo, ia wa i ooki ai o Pualii i ke koilipi iluna pono o Namakaokapaoo, e hoohuli aku ana oi o ke koi ia Pualii, moku ke poo a olelo mai i kahi e. Pane mai ke poo o Pualii ia Namakaokapaoo: “Aloha oe e Namakaokapaoo.” Lalau aku la o Namakaokapaoo i ke poo o Pualii a kiola aku la i kai o Waipouli, he ana ma kahakai o Honouliuli, o kona loa, elima mile ka loa. A make o Pualii, hoi aku la o Namakaokapaoo a hiki i kona makuahine ia Pokai, noho ihola laua, aohe ai o Namakaokapaoo i ka ai. Ia wa, e noho ana o Amau he ’lii no Oahu nei, ma Waikiki kahi i noho ai, hele maila kekahi kanaka no Honouliuli mai, a hiki ma Waikiki, e noho ana ke ’lii. Olelo aku la ia: “E ke alii e! He oi kahi keiki uuku [[279]]ikaika loa, ua make kona makuakane, a ua kiola ia kona poo i kai loa, he wahi loihi loa, elima mile ka loihi. A lohe o Amau, aia kona ikaika a make au ia ia, aka, i ole a’u e make ia ia aohe ona ikaika. Ia ia e olelo ana ma Waikiki, ua lohe no o Namakaokapaoo i keia mau olelo nona. Alaila, lawe aku la ia i kona makuahine e huna ma ke ana o Waipouli, a nalo ka makuahine, hoi maila ia a ko lakou hale ma Keahumoa, noho ihola. Pii aela o Namakaokapaoo a luna o kaupoko o ka hale, wehe aela i ka mauu o ke kua a me ke alo, a moe ihola ma waena iluna pono o ke kaupoko. Hoouna maila o Amau ke ’lii mai Waikiki mai, eha poe kaua, aia ma ka poe hookahi he kanaha-kumamawalu kanaka ka nui, pela a pau na poe eha. A hiki lakou ma ke kula o Keahumoa, komo lakou a loko o ka hale, aohe kanaka, a makaukau lakou e hoi, kahea mai o Namakaokapaoo iluna o kaupoko. A lohe lakou i ka leo, aohe nae he ikeia o ke kino, ninau aku lakou: “Auhea oe e walaau nei?” I mai o Namakaokapaoo: “Eia no wau iluna nei.” Pii aela ewalu kanaka, eha ma ke kua o ka hale, eha ma ke alo o ka hale, a loaa o Namakaokapaoo. I mai o Namakaokapaoo: “Heaha mai nei ka oukou o onei?” I aku lakou: “I hele mai nei makou e kaua me Namakaokapaoo, he wahi keiki uuku elike me oe, he ikaika a me ke koa loa, nana no i pepehi i kona makuakane o Pualii.” I aku o Namakaokapaoo: “Ua ike au, he kanaka nui no o Namakaokapaoo, a ua hele aku nei ma Koolau, a owau he inoa nona.” I mai lakou: “Aole o oe no, pela ko makou lohe, nolaila, e make ana oe ia makou, aole oe e ola.” I aku o Namakaokapaoo: “Hoi aku hoi ha kakou ilalo e hakaka ai.” A hiki lakou ilalo, e hao aku ana o Namakaokapaoo, pau loa i ka make, a koe aku hookahi kanaka, oia kai holo aku a loaa o Amau ma Waikiki, olelo aku la ia i ka make o lakou a pau loa, a koe ia i ahailono e lohe ai o Amau. |
| THE DEATH OF AMAU. | KA MAKE ANA O AMAU. |
| When Amau heard this he prepared eighteen war canoes, and set sail for Ewa to fight Namakaokapaoo. When Amau and his men arrived at Ewa, they were suddenly exterminated by Namakaokapaoo, not a single man escaping. And thus Amau died. Oahu being completely conquered, Namakaokapaoo went and brought his mother and placed her as ruler over the land of Oahu. | A lohe o Amau, hoomakaukau ihola ia i kona mau waa kaua he umikumamawalu, a holo aku la i lalo o Ewa e kaua me Namakaokapaoo. A hiki o Amau me kona poe kanaka ma Ewa, e noke mai ana o Namakaokapaoo i ka luku a pau loa, aohe kanaka koe, a make ihola o Amau. Puni aela o Oahu nei ia Namakaokapaoo, alaila, kii aku la ia i kona makuahine a hoonoho ihola i luna o ka aina Oahu nei. |
| CHAPTER II. The Subjugation of Hawaii by Namakaokapaoo. | MOKUNA II. Ka Lilo ana o Hawaii ia Namakaokapaoo. |
| After the complete possession of Oahu by Namakaokapaoo, he was desirous of visiting Hawaii for observation. He then went and got a small gourd wherein to place his garments which his father had left him. This gourd was deposited at Kualakai, where a breadfruit tree is standing to this day. This is the breadfruit impersonation of his father, Kahaiulu.[10] When the real person went home the breadfruit tree remained, being in the supernatural state. | A puni Oahu nei ia Namakaokapaoo, makemake ihola ia e holo i Hawaii e makaikai ai. Alaila, kii aku la ia he wahi hokeo waiho kapa nona, na kona makuakane i waiho nona. O kahi i waiho ai ua wahi hokeo la, makai o Kualakai, oia kela ulu e ku nei a hiki i keia la ma Kualakai. Oia ke kino ulu o kona makuakane o Kahaiulu. Hoi ke kino maoli, koe ke kino ulu, ma ke ano akua keia kino. Aia maloko o ka hokeo ke kapa a me ka malo, a me ka aahu alii, he aahu ahuula. |
| Inside of the gourd was a garment, a girdle and a royal cloak (feather cloak). After he had obtained the gourd he journeyed on till he reached Hanauma,[11] in Maunalua. There he found a canoe which was preparing to sail for Hawaii, bearing garments for the king of Hawaii. There were two men preparing to set sail, so Namakaokapaoo asked them: “Where is your canoe sailing to?” “To Hawaii,” they answered. Namakaokapaoo again asked: “Can I not go with you two?” The men refused, saying: [[280]]“You cannot go with us, because we are taking goods for the king, and if you are to go the canoe would be overloaded and the king’s goods damaged. Therefore, you cannot go with us.” But when the men were ready to sail, he slipped in unnoticed by the men, and secreted himself in the rear of the canoe. | A loaa ka hokeo, hele maila ia a hiki ma Hanauma, ma Maunalua, ilaila ka waa e hoomakaukau ana e holo i Hawaii, e lawe ana i kapa no ke ’lii o Hawaii. Elua kanaka e hoomakaukau ana e holo, ninau aku o Namakaokapaoo: “E holo ana ko olua waa i hea?” [[281]]Olelo mai laua: “I Hawaii.” I aku o Namakaokapaoo: “Aole la hoi e pono au ke holo pu me olua?” Hoole mai na kanaka: “Aole oe e holo me maua, no ka mea, he ukana ka maua e lawe nei no ke ’lii, ina oe e kau, poino ka waiwai o ke ’lii, komo ka waa, nolaila, aole oe hele me maua.” A makaukau ka waa o ua mau kanaka nei e holo, kau aku la keia mahope o ka momoa o ka waa, a holo aku la, me ka ikeole mai o ua mau kanaka nei ia ia nei. |
| When they were in midocean where the seas of Oahu and those of Molokai met, they encountered the kaumuku,[12] a regular breeze from the Cape of Kalaau (Ka Lae o Kalaau). After they had passed it they encountered the breeze from Kawela. This breeze was the kuehuehu. It was this breeze that bore them to a landing at Kekaa, on Maui. The men had expected to make a landing at that place, but Namakaokapaoo made a turn with the end (momoa)[13] of the canoe, which sent it out oceanward. By taking this course they arrived at Keauhou, in Kona, Hawaii, where the king Namakaokalani was stopping. | A waena lakou o ka moana, huli ko Oahu nei ale, huli o Molokai ale, loaa lakou i ke kaumuku, oia ko Kalae o Kalaau makani, a hala ia, loaa lakou i ka makani o Kiawela, he kuehuehu ia makani. Na ia makani lakou i lawe a pae ma Kekaa ma Maui. E manao ana ua mau kanaka nei e pae malaila, aka hoohuli aela keia ma ka momoa o ka waa, a holo hou i ka moana. |
| Namakaokapaoo wandered about until he met eight boys, who were playing at arrow shooting. They were big boys and quite proficient in the sport. Namakaokapaoo asked them: “Are you skilful in arrow shooting?” They replied: “Yes.” He again asked: “How can you show your cleverness?” “Oh, an arrow can go quite a distance inland then drop, and sometimes nearly the whole length of a division of land” (ahupuaa). Namakaokapaoo then said: “That is not cleverness; neither is the arrow a long distance flyer. A good flyer would flit to the boundary of this division of land, then shake itself and continue on for four divisions; then it is named by the parent’s appellation. Such is the arrow in my place.” | Ma keia holo ana a lakou pae ma Keauhou, i Kona, Hawaii, ilaila ke ’lii o Namakaokalani kahi i noho ai. Alaila, hele aku la o Namakaokapaoo, a loaa ewalu keiki e kea pua ana, he poe keiki nunui lakou, a he poe keiki akamai i ke kea pua. I aku o Namakaokapaoo ia lakou: “He akamai no oukou i ke kea pua?” “Ae mai lakou, ae.” Ninau hou aku keia: “Pehea ko oukou akamai?” “He lele no ka pua a waena aku nei la haule iho, a he kokoke no hoi e pau ke ahupuaa,” pela ka olelo a ua keiki. I aku o Namakaokapaoo: “Aole oia ke akamai a me ka lele o ka pua, aia he hele a ka palena o keia ahupuaa, ke ka mai a pau keia ahupuaa, pela no e lele ai a pau na ahupuaa eha, oia ka pua lele, alaila, hea i ka inoa o ka makua, pela ka pua o ko makou aina.” |
| When the boys heard this they were very much surprised and angry with Namakaokapaoo. He then said: “Let me see one of your arrows.” One boy handed him his arrow. He looked it over and finally said: “Your arrow is a lehua, a lehua which stands in the dung-hill. It is not a flyer. It will only dip because of the weight at the head.” At these words the boys became very much infuriated and asked him to make a wager. Namakaokapaoo agreed. The boys put up five canoe houses and five net houses. Namakaokapaoo wagered his own person and life. And when the stakes were agreed upon they went to the boundary of Keauhou, where the arrow flitting sport was to be contested. While they were on the way, they were met by Namakaokaia, son of Namakaokalani, king of Hawaii. He asked Namakaokapaoo: “Where are you from?” “I am from Oahu, and have come for a visit,” answered Namakaokapaoo. “What is your name?” “My name is Namakaokapaoo.” “Are you then the small boy who slew Amau, king of Oahu?” “Yes (the death of Amau had already been reported in Hawaii), because you and your father were in my prayer, which runs thus: | A lohe na keiki kahaha loa lakou, me ka huhu ia Namakaokapaoo. I aku o Namakaokapaoo: “Oia ana ka oukou pua?” Haawi maila kekahi keiki i kana pua, nana ihola o Namakaokapaoo a olelo aku la, penei: “He lehua kau pua, he lehua ku i kiona, aohe lele, he kipoho wale no ilalo ke poo no ke kaumaha o mua.” Ma keia mau olelo a Namakaokapaoo huhu loa ua poe keiki la, alaila, olelo maila lakou e pili, ae aku o Namakaokapaoo. O ka lakou mau pili elima halau waa, elima halau upena; o ka Namakaokapaoo pili hoi, o kona kino ponoi a me kona ola. A paa na pili a lakou hele aku la lakou i ka mokuna o Keauhou, malaila e hoomaka ai ke kea ana o ka pua. Ia lakou e hele ana, halawai maila me lakou ke keiki a Namakaokalani, oia o Namakaokaia, ke ’lii o Hawaii. Ninau maila, ia Namakaokalani: “Mai hea mai oe?” I aku o Namakapaoo: “Mai Oahu mai, i hele mai i ka makaikai.” Ninau mai o Namakaokaia: “Owai kou inoa?” “O Namakaokapaoo ko’u inoa.” I aku ke ’lii: “O oe anei kela wahi keiki uuku i make ai ke ’lii o Oahu, o Amau?” “Ae.” (No ka mea, ua hiki ka lohe i Hawaii noia make ana o Amau.) “No ka mea, aia oe a me kou makuakane i loko o ka’u pule ana, penei; penei ua pule la: |
| O how I long for the eyes of my little fishes (paoo’s), For which I am undecided, wavering, Whether to eat, or whether to leave, To leave for Namakaokalani. That is Namakaokalani, This is my little friend, Namakaokaia. Vanquished! Vanquished! [[282]] Yea, vanquished is the coward, The man with spear; With spear and drum, Shall be vanquished by Namakaokapaoo. | Aloha wale ka maka o a’u paoo, E haapupu, e haapapaa, mai nei, E ai paha, e waiho paha, E waiho paha na Namakaokalani, O Namakaokalani kela, O ku’u wahi aikane keia, o Namakaokaia, [[283]] A hee la, a hee, hee a ka hohewale, O kanaka no me ka ihe, O ka ihe no me ka pahu, Make no ia Namakaokapaoo. |
| When Namakaokaia heard these words of Namakaokapaoo, he adopted him as his bosom friend, and they lived together in the most restricted sacredness. | A lohe o Namakaokaia i keia mau olelo a Namakaokapaoo, lawe aku la ia ia i aikane, a noho pu ihola laua, me ke kapu loa. |
| At that time Namakaokalani was at war with Ku, king of Puna and Kau, and the land was nearly all in the possession of Ku. Therefore Namakaokapaoo told Namakaokalani and Namakaokaia: “You two stay back; let me do the fighting.” He asked them: “When will you fight?” Namakaokalani answered: “In two days we will fight. That is the day that I would be devoid of all my possessions and all Hawaii would belong to Ku. There are with Ku two very brave and very strong men. One, who is Kahuaai, is a very powerful soldier, who has a thorny spear for a weapon, and who never misses when he throws it at a man or any other object. Kaunakiki is a soldier whose strength lies in breaking a man to pieces;[14] if he caught a man he (the man) would be all broken up before he reached the ground. Therefore Ku insists on the battle taking place; he has no fear or dread, because he relies on these men.” | Ia wa, e kaua ana o Namakaokalani me Ku, ke ’lii o Puna a me Kau, a ua kokoke e pau loa ka aina i ka lilo ia Ku. Nolaila, olelo aku o Namakaokapaoo ia Namakaokalani a me Namakaokaia: “E noho maile olua, nau e hele aku e kaua.” I aku o Namakaokapaoo: “Ahea kaua oukou?” I mai o Namakaokalani: “Elua la i koe alaila kaua makou, o ko’u la ia nele au i ka aina ole, alaila, pau loa o Hawaii nei no Ku.” Aia me Ku elua kanaka koa loa, a me ka ikaika loa. O Kahuaai, he koa ikaika loa ia, he ihe kuku kana aole e hala ke pahu mai, i ke kanaka a me na mea e ae. O Kaunakiki, he koa ia he ikaika haihai kona i ke kanaka, ina e loaa ia ia iluna no haihai liilii loa ke kanaka. Nolaila, ikaika loa ko Ku manao i ke kaua, aole ona makau a me ka hopohopo, no kona manao nui i keia mau koa elua. |
| After two days had passed the battle was ready to be fought at Kawaihae. Namakaokapaoo with his friend Namakaokaia then came to Kawaihae, where Ku, the king, was abiding. When they came near to where Ku was sitting, Namakaokapaoo ran up to Ku, took hold of his head and pushing it back broke his neck, and the king died. All Hawaii was thus subdued by Namakaokalani, and Namakaokapaoo reigned as king. After several ten day periods Namakaokapaoo left Hawaii and returned to Oahu, and from Oahu he visited his father Kauluakahai, in Kahikipapaialewa, where the story of Namakaokapaoo ends. [[275]] | A hala na la elua, makaukau ke kaua ma Kawaihae, hele mai o Namakaokapaoo me ke aikane o Namakaokaia, a hiki ma Kawaihae, e noho ana o Ku ke alii. A kokoke laua i ko Ku wahi e noho ana, holo aku la o Namakaokapaoo a loaa o Ku, lalau aku la i ke poo o Ku a wala aku la i hope, a hai aela ka ai a make ihola ke ’lii. Puni ae la o Hawaii ia Namakaokalani, a noho alii ihola o Namakaokapaoo. A hala he mau anahulu o ka noho ana, haalele o Namakaokapaoo ia Hawaii, a hoi maila i Oahu nei. A mai Oahu nei oia i hele ai e ike i kona makuakane i Kahikipapaialewa, ia Kauluakahai, malaila pau ka olelo ana no Namakaokapaoo. [[284]] |
| [1] A mystic, moving, foreign cloud-land. To the Hawaiian mind, to go beyond the horizon was to sail into the clouds, lani; lewa, moving; kahiki, foreign. [↑] [2] Lihue, the uplands of the Waianae side of Wahiawa, Oahu; a name rarely applied thereto of late years. [↑] [3] Keahumoa was the plain before reaching the Kipapa gulch. [↑] [4] Eyes of the paoo (a small fish of the Salarias species). [↑] [5] The expression of head of a fish, or a pig, or a dog, etc., as commonly used, implied possession of the whole. [↑] [6] Ulua, Cavalla (Carangus latus). [↑] [7] Referring to his name. [↑] [8] This party is referred to later as Namakaokalani, father of Namakaokaia. [↑] [9] This outclasses any long-distance throwing of present day athletes. [↑] [10] Given at the outset as Kauluakahai, the breadfruit of Kahai. [↑] [11] Hanauma Bay, on the eastern side of Coco Head, was a favorite royal fishing resort. [↑] [12] All localities had a special name for the various winds peculiar to each. [↑] [13] The momoa of a canoe is the under part of the rear covered section. [↑] [14] Experts in the lua, or wrestling, by a sudden strangle hold on their opponent were said to be able to break their bones in mid-air, ere throwing them to the ground. [↑] |
| Legend of Iwa. Messengers of Umi Obtain Keaau’s Famed Cowries.—Keaau Seeks a Smart Thief to Recover Them.—Learns of Iwa, a Boy, on Oahu, and Secures His Aid.—Falling in with Umi Fishing with the Shells, the Boy Dives Down and Cuts Them from the Line.—Reaching the Canoe They Set Out for Hilo.—Umi, at Loss of the Shells, Hears of and Finds Iwa, Who Steals Them Back from Keaau.—Is Engaged to Steal Umi’s Lost Axe from the Waipio Temple, Then Wins in a Thieving Contest Against Six Experts. | Kaao no Iwa. Loaa na Leho Kaulana a Keaau i na Elele a Umi.—Imi Keaau i Kanaka Akamai e Kii ia Lakou.—Lohe no Iwa, he Keiki ma Oahu, Kii ia Oia.—Hui me Umi e Lawaia ana, Luu a Ooki i na Leho mai ke Aho.—Hiki i ka Waa a Hoi no Hilo.—I ka Nalowale ana o na Leho, Lohe o Umi no Iwa, a Aihue Ia i na Leho mai a Keaau.—Kena ia Oia e Umi e Kii i Kana Koi ma ka Heiau o Waipio, a Eo Ia ma ka Pili Aihue ana me na Poe Akamai Eono. |
| The scene of this legend is laid in Keaau, Puna, in which part of the country there once lived a man by the name of Keaau, who owned two leho[1] shells (cowries) called Kalokuna. Whenever the possessor of these shells went out squid fishing all that was necessary to do was to take and expose them and the squids would come up and enter the canoe. This was Keaau’s regular occupation every day. The existence of these extraordinary shells was in time carried to Umi, who was then living in Kona. Whereupon he ordered his messengers to go to the home of Keaau and obtain possession of them, and at their demand[2] the shells were given up and the messengers returned with them to the king. | O Keaau i Puna ke kumu o keia kaao, nana na leho ai o Kalokuna ka inoa. I ka wa e holo ai i ka luu hee, wehe ae la i ka leho a hoike iho, na ka hee no e pii a komo ka waa. Pela mau ka Keaau hana i na la a pau. Kukui aku la ka lohe ia Umi a hiki i Kona. Ia wa hoouna mai la o Umi i na elele i o Keaau la, a lawe ia aku la na leho. A lilo na leho ia Umi, hoaa ia o Keaau i ke aloha i na leho. Hoomakaukau iho la ia i ka waa, ka puaa, ka awa, ke kapa ouholowai Olaa a me ka eleuli, a loko o ka hokeo. Ia wa holo ia e kaapuni ana ia Hawaii. O keia holo ana e imi ana i aihue nana e kii na leho ia Umi. |
| After the shells were secured by Umi, a deep yearning sprang up in the breast of Keaau for them. After studying for a time for means of recovering the shells, he one day prepared his canoe for sea, procured a pig, some awa and ouholowai[3] and eleuli, kapas of Olaa. The kapas he put into a calabash and then the pig, the awa and the calabash were placed into the canoe, which he then boarded and set out on a journey around Hawaii in search of some one who could steal back his shells from Umi. | A hiki i Puna aohe aihue akamai, hiki i Kau, aole no, hiki i Kona, aole no, hiki i Kohala, Hamakua, Hilo, aole no he aihue akamai. Haalele o Keaau ia Hawaii, holo i Maui e kaapuni ai, a puni o Maui, oia ana no, he aihue no aole nae e loaa na leho. Holo i Lanai e huli ai, oia ana no, holo i Molokai, kaapuni ia a hiki i Ka-lae-o-Kalaau, i laila, loaa he kamaaina e lawaia ana, ninau mai: “E holo ana kou waa i hea?” I aku o Keaau: [[287]]“E imi ana au i kanaka aihue e loaa ai a’u leho ia Umi, a oia keia waiwai o luna o ka waa, he makana i ka aihue e loaa ai o a’u leho.” |
| All through the district of Puna he found no smart thief.[4] He next traveled through the district of Kau, without success; then through Kona, still unable to find his man. He next touched at Kohala, and on through that district and the district of Hamakua and Hilo, meeting with the same failure; he found no one smart enough. Keaau then left Hawaii for Maui and traveled around that island; still he met the same disappointment. He found men good in the art of stealing, but none smart enough to recover his shells. He next set out for Lanai and traveled around that island, but he met the same fate. He then set out for Molokai and journeyed around it till, off the point of Kalaeokalaau, he met a man of that island who was out fishing. The man upon seeing him called out, saying: “Where is your canoe sailing for?” Keaau replied: “I am in search of a person who can steal back my leho shells from Umi. I have here with me [[286]]in my canoe several valuable things which I shall give as presents to the thief who could return my shells to me.” The man replied: “You have found him. You sail on until you come to Makapuu and after you have passed that place steer your canoe for a point between the bird islands and Mokapu. When you reach that point look for the cliff which resembles the roof of a house, above, and directly below the cliff you will see a grove of Kukui trees; there you will find Iwa, the thieving son of Kukui.” | Olelo mai ke kamaaina: “Ua loaa, e holo oe a hiki i Makapuu, a hala ia mahope ou, kau pono aku ko waa i na moku manu a me Mokapu, a ku pono i laila nana aku i ka pali e halehale mai ana, he luna ia, he lalo ka pohai kukui, aia i laila o Iwa, keiki aihue a Kukui.” |
| (Iwa was a small boy at this time, but while he was yet in his mother’s womb he used to go out stealing. He was the greatest thief in his day.) | (No Iwa, he wahi keiki uuku o Iwa, i loko no o ka opu, hele e aihue, a he oi o Iwa ma ke akamai ia hana.) |
| “When you come to land, look for a small boy who goes about along the beach without a loin cloth; that is Iwa. Take out your pig and the other articles of value and lay them before him. Don’t forget this, else all your things will be stolen from you by Iwa.” | “A hiki oe, nana aku i kahi keiki uuku e lewalewa ana kahi mai, e holo ana i ka lae kahakai, o Iwa ia. Uhau aku oe i ka puaa, a haawi aku i na waiwai a pau loa, mai hoopoina oe, o pau ka waiwai i ka aihue ia e Iwa.” |
| After receiving these instructions, Keaau set out, and after he had sailed past the different points he came to the landing below the home of Iwa. Upon touching land he looked about him and saw a small boy without his loin cloth running along the beach. Keaau then called out to him: “Is your name Iwa?” The boy replied: “No, Iwa is at the house.”[5] When Keaau arrived at the house he found Kukui, the father of Iwa. Keaau then asked him: “Where is Iwa?” Kukui replied: “Did you not meet a small boy on the beach running about without his loin cloth?” “Yes, there was such a small boy.” “Go back and present him your pig.” When Keaau heard this, he returned and said to Iwa: “There, you are Iwa after all; you misdirected me.” Keaau then took the pig and presented it to Iwa saying: “Here, I present this to Iwa, the thieving son of Kukui, together with the articles of value in my canoe and the canoe itself.” Iwa then said to Keaau: “Let us return to the house.” When they arrived at the house, the pig was killed and put into the oven, and the awa was prepared. After the meal was over, Iwa turned and asked of Keaau: “What is the object of your journey that has brought you here?” Keaau replied: “I had two shells which were taken away from me by orders from the king, Umi, and he has them in his possession now. I value these shells so much that I am distracted, and that is the reason of my being present here.” “We must await until tomorrow morning,” said Iwa. | A lohe o Keaau i na olelo a ke kamaaina, holo aku la ia a hala hope na wahi i olelo ia maluna, hiki aku la ia i kahi o Iwa. I nana aku ka hana e holoholo mai ana neia wahi keiki i ka lae kahakai e lewalewa ana kahi mai. Ninau aku la keia: “O Iwa oe?” Hoole mai la kela: “Aole, ei aku no o Iwa i ka hale,” a hiki keia i ka hale e noho ana o Kukui, ka makuakane o Iwa. Ninau aku la keia: “Auhea o Iwa?” I mai la o Kukui: “Aohe wahi keiki uuku i loaa mai la ia oe i ka lae kahakai e lewalewa ana kahi mai?” “He wahi keiki no.” “O hoi a uhau aku i ko puaa ia ia.” A lohe keia, hoi aku la a hiki, olelo aku o Keaau ia Iwa: “O Iwa no ka hoi oe la, kuhikuhi lalau oe ia’u.” Uhau aku la ia i ka puaa ma ke alo o Iwa: “A make na Iwa na ke keiki aihue a Kukui, o ka waiwai o kuu waa nau ia a pau loa a me ka waa.” |
| They retired for the night, and on daylight the next day they boarded the canoe and set out to sea. Iwa took the stern of the canoe with his paddle called Kapahi, while Keaau took the seat at the bow. After they were seated in the canoe, Iwa called out: “Kapahi, take Iwa out to sea,” at the same time he dipped his paddle into the sea. (This meant that one stroke of the paddle was all that was needed.) With this one stroke, they passed between Niihau and Kauai. Iwa then asked: “Have we arrived?” “This is not Hawaii, these islands are Kauai and Niihau.” Iwa then turned the stern of the canoe around and again called out to his paddle, Kapahi: “Kapahi, take Iwa out to sea.” When Iwa drew his paddle out of the sea they were passing outside of Kawaihoa. He then asked of Keaau: “Have we arrived at Hawaii?” “No,” said Keaau. Again Iwa took up his paddle and gave one stroke and they left Molokai and Lanai to their rear and they went floating between the island of Molokini and Pohakueaea, a point of land looking [[288]]toward Hawaii. Iwa then asked: “Have we arrived?” “Yes,” replied Keaau, “but it is at that point of land where the cloud hangs over the mountain that we want to go; it is to the west of that point that Umi is now living.” Iwa then took up his paddle, Kapahi, and gave one stroke and they arrived outside of Kalaeakeahole, a point of land looking towards Kailua, where Umi had his residence. When they looked about them, they saw Umi just below them, in his canoe. Iwa then said to Keaau: “There is Umi in his canoe with the shells. Let us get our canoe to the rear and out of sight of Umi.” When they were some distance from Umi, Iwa said: “Say, Keaau, you must float right at this spot until I return with your shells.” Keaau therefore kept his canoe floating on the same spot while Iwa dove down and swam until he had reached the bottom of the ocean, then walked under water to the place where the canoe of Umi was floating, then swam up until he was almost up to the surface; and as the shells were being let down on the side of the canoe, Iwa grabbed them and took them down with him to a large coral, there he fastened the fish-line, then he took the shells and swam under water until he reached their canoe and got into it. The two then returned and landed at Leleiwi, in Hilo, where they made their home. Upon the recovery of his shells Keaau again took up his favorite occupation, that of squid fishing, taking along his shells, Kalokuna. The squids at sight of the shells climbed and entered the canoe until it was loaded down when they returned to shore. | Olelo mai o Iwa: “Hoi aku kaua i ka hale.” A hiki laua, kalua ka puaa, mama ka awa, ai a pau, ninau mai o Iwa: “Heaha kau huakai o ka hele ana mai?” Wahi a Keaau. “He mau leho na’u, ua kiina mai e ko makou alii e Umi, a lilo ia ia. Aa ia au i ke aloha, oia ko’u kuleana i hiki mai nei i ou la.” “Pela iho,” wahi a Iwa, “a kakahiaka maopopo.” Moe laua a ao, kau maluna o ka waa a holo i ka moana. O Iwa mahope o ka waa me kana hoe o Kapahi. O Keaau mamua. Kahea iho o Iwa. “Kapahi ka moana i kai e Iwa.” (O ke ano o ia hookahi mapuna hoe.) Hele ana laua nei ma ke kowa o Niihau me Kauai. Ninau aku o Iwa: “Hiki kaua?” “Aole keia o Hawaii, o Kauai keia me Niihau.” Uli hou o Iwa i ka hope o ka waa. Kahea hou i ua hoe nei ana ia Kapahi. “Kapahi ka moana i kai e Iwa.” A kai ka hoe a Iwa, hele ana laua nei ma waho o Kawaihoa. Ninau aku ia Keaau: “Hiki kaua i Hawaii?” “Aole;” pela mai o Keaau. Lalau hou o Iwa i ka hoe ana o Kapahi, hoe hou, holo laua nei a hala hope o Molokai me Lanai, hele ana laua nei ma ke kowa o Molokini me Pohakueaea, he lae ia [[289]]e nana ala ia Hawaii. I aku o Iwa: “Hiki kaua?” “Ae,” pela mai o Keaau, “aia nae i kela puali la, e kau la ke ao i ke kuahiwi, aia ma ke komohana, aia i laila o Umi.” Lalau hou o Iwa i kana hoe o Kapahi a hoe, hele ana laua ma waho o Kalaeakeahole, he lae ia e nana ana ia Kailua, kahi a Umi e noho ana. I nana aku ka hana, e lana mai ana no o Umi makai o laua nei, i aku o Iwa ia Keaau: “Aia o Umi me ka waa a me na leho, e hoemi ka waa o kaua i hope a nalowale o Umi.” A kaawale laua nei mai ia Umi mai, olelo aku o Iwa: “E Keaau, maanei oe e lana ai a loaa mai ia’u.” Lana o Keaau, luu o Iwa, a hiki i ka honua o lalo, hele a hiki malalo o kahi a Umi e lana nei, pii keia mai lalo ae a kokoke ia Umi. E iho ana na leho mawaho o ka waa o Umi. E apo ae ana o Iwa, lilo ia ia nei i lalo, a ke koa hawele o Iwa i ke aho a paa. Luu aku la a loaa o Keaau e lana ana, ea ae la me na leho. Ia wa, hoi laua a pae ma Leleiwi i Hilo, noho o Keaau me Iwa ma laila. O ka Keaau hana ka holo e luu hee me ua mau leho nei, me Kalokuna. Ka ka hee hana ka pii a e komo ka waa, hoi i uka. |
| (We will here leave Keaau and let us return to Umi.) | (Ma keia wahi e waiho ka olelo ana, a e hoi hou mahope ia Umi.) |
| After the shells were taken by Iwa and the line fastened to a coral, Umi after a time pulled up on his line, but to his surprise it would not yield and thinking that the line was entangled to the coral he did not wish to pull very strong, thinking the line would break and he would lose the shells. Fearing he would lose them he remained in his canoe all day, and that night he slept out at sea with his men, and for some days he lived there, while his men dove down to untangle the fish-line and thus recover the much valued shells. Men noted for being able to stay under water a long time were sent for, and these men were told to go down, but the best they could do was to go down three times forty fathoms, seven hundred and twenty feet,[6] not deep enough to reach the bottom where the line was tangled. This was kept up for a week. Umi then sent out his runners to make a circuit of Hawaii to look for a man who could stay under water long enough to recover the shells. In this trip around the island of Hawaii, Iwa was found at Leleiwi, the point of land adjoining Kumukahi, between Puna and Hilo. When Iwa heard the king’s wish through his runner, Iwa said to him: “There are no shells at the end of the line. The line only is fastened to some coral in the bottom of the ocean. The shells have been recovered by Keaau.” When the runner heard this he returned to Umi taking Iwa with him and told Umi of what he had heard from Iwa. Umi then asked Iwa regarding the shells and Iwa told Umi just what the runner had told him. At the close of the report Umi asked Iwa: “Can you get these shells for me if you should go for them?” Iwa replied: “Yes,”[7] Iwa then journeyed back to the home of Keaau in Leleiwi. | A lilo mai na leho ia Iwa, noho o Umi me ka minamina, e manao ana he mau maoli ko na leho i lalo i ke koa. Nolaila, ku moe o Umi i ke kai me na waa, a me na kanaka, noho a ai, a ia, hookahi hana he luu i na leho. Kii ia aku la na kanaka aho loa i ka luu. I ka luu ana ekolu kaau anana e pau, aole e hiki aku i lalo i ke koa i paa ai ke kaula, pela ka hana ana a hala he hepekoma okoa. Hoouna o Umi i na kukini, e kaapuni ia Hawaii i loaa ke kanaka aho loa, e pau ai ke koa i ka luu a loaa na leho. Ia kaapuni ana, loaa o Iwa ma Leleiwi e pili la me Kumukahi, i waena o Puna a me Hilo. A lohe o Iwa i ka olelo a ka elele kukini, hai mai o Iwa, aohe leho, he aho wale no ia e paa ala i ke koa. Ua lilo mai na leho ia Keaau. Ma keia olelo a Iwa i ka elele, lawe ia aku la a mua o Umi. Ninau mai o Umi ia Iwa, no na leho. Hai aku o Iwa e like me na olelo i ka elele, a pau ia olelo mai o Umi. Loaa no ia oe ke kii, ae aku o Iwa. “Ae.” Hele aku la o Iwa a hiki i o Keaau la, ma Leleiwi. |
| It was Keaau’s custom to hide these shells on the end of the house, up next to the [[290]]curve of the rafters; and the other shells, the ones that he did not care so much for, he kept them in the house hung up on a cord. | He mea mau ia Keaau, ka huna i na leho ai, oia o Kalokuna ma. Ma ka loha o [[291]]ka hale o waho, e pili ana i ka hio kala, a o na leho ai ole, i loko pono lakou o ka hale e kau ai. |
| About dusk Iwa made his appearance near the house and knowing where the shells were secreted he went up and removed them from the place they were hidden and he then returned to Kona, and handed them over to Umi. When Umi saw the shells he was made very happy and he then said to Iwa: “You are a smart thief, but I am not going to praise you just yet, not until you can produce my axe, which is being kept in Waipio in the temple of Pakaalana. The name of the axe is Waipu.” Iwa then made reply: “I don’t know whether I will be able to steal it or not, but I shall try.” | A poeleele, hoopuka loa aku la o Iwa i ka hale, lalau aku la i na leho a loaa, hoi aku la i o Umi la i Kona. Haawi aku la o Iwa i na leho ia Umi, a ike o Umi, olioli ia, a olelo mai ia Iwa: “Akamai oe i ka aihue.” Alia nae au e mahalo ia oe, a loaa kuu wahi koi, aia i lalo i Waipio, i ka heiau o Pakaalana, o Waipu ka inoa. Olelo aku o Iwa: “Loaa paha ia’u, aole paha? aka, e hoao wau.” |
| (We will here speak a few words relating to the axe and how it was kept by its guards.) | (Maanei kakou e luaana iki iho ai no na olelo e pili ana i ke koi, a me na hana a na kiai.) |
| This axe, Waipu, was kept by two old women. It was fastened to the middle of a piece of rope and the ends of the rope were fastened around the necks of the two old women allowing the axe to dangle between the two.[8] | O ua wahi koi nei o Waipu, he mau luahine elua na kiai, ua hana ia he kaula, paa he poo i ka ai o kekahi luahine, a o kekahi poo hoi i kekahi luahine, ma waena ke koi e lewalewa ai. |
| There was a very strict kapu[9] placed on this axe; no person was allowed to pass near the place, and during the period of time when the kapu was in force, the pigs were not allowed to run about, the dogs were not allowed to bark, and even the roosters were kept from crowing. The kapu was extended from Waipio to Puuepa, a hill between Waimea and Kawaihae. At dusk, just before it gets real dark in the evening the crier[10] would run from Puuepa to the cliff of Puaahuku overlooking Waipio, carrying oloa kapa in his right hand, held between the palm of the hand and the wrist as a flag and would cry out: “Sleep ye, sleep ye because of the axe of Umi. Persons are kapued from walking about, the dogs are kapued from barking, the roosters are kapued from crowing, the pigs are kapued from running about. Sleep ye.” The crier was required to make five trips back and forth before daylight. | He kapu hoi, aohe kanaka maalo, aohe puaa holo, aohe ilio aoa, aohe moa kani, mai Waipio ke kapu a Puuepa, ma waena o Waimea a me Kawaihae, alaila pau. Aia a noenoe poeleele o ke ahiahi, holo ka luna kala, mai Puuepa a ka pali o Puaahuku i Waipio, he oloa ma ka lima akau, ma waena o ka iwi kano a me ka peahi, o ia ka Lepa. Penei e kala ai: “E moe e! E moe i ke koi o Umi e! Kapu ke kanaka a o e hele, kapu ka ilio a o e aoa, kapu ka moa a o e kani, kapu ka puaa aole e holo, e moe e!” Elima hele ana a keia luna ao ka po. |
| After Umi had told Iwa what he wanted, the sun was past the meridian. Iwa did not, however, wait for further directions but started out on his way to Waipio. Just before dusk he arrived at Puuepa and immediately started running and crying out like the king’s crier with a flag in his hand. He continued running until he reached the cliff of Puaahuku, looking down into Waipio. In calling out the way he did, the crier, whose duty it was to make the cry, was forced to go to sleep like the rest of the people, for to get up and go about meant death. Because of this Iwa was the only one about, all the people believed it was the usual crier and the crier himself believed that the king had appointed some one else to take his place. Furthermore the people could not recognize any difference; the build was the same, the flag looked the same, the voice sounded the same and the speed in running was the same. | A pau ka olelo ana a Umi me Iwa, aui ka la. Hele mai la o Iwa, a ahiahi poeleele, hiki i Puuepa, holo o Iwa me ke kahea ana e like me ka luna holo mau mamua aku, me ka oloa i ka lima. A hiki i Puaahuku, he pali ia e kiei ana ia Waipio. Ma keia kahea ana a Iwa, moe na kanaka a me ka luna mua, ala no make, hele no make. Nolaila, oia nei wale no ke kanaka hele. O na kanaka a pau, ke manao nei no o ka luna mua. No ka mea, aohe wahi lilo, oia okoa no, na kino, na oloa, na leo, na mama. |
| Iwa continued running from the top of the cliff down to the temple of Pakaalana[11] and then he called out: “Are you two still asleep?” The old women replied: “No, we [[292]]are not asleep, we are still awake.” Iwa then asked quietly: “Where is the axe? Let me feel of it.” “Here it is,” answered the old women. “You must come nearer so that I can touch it with my hand. I just want to feel of it.” When the old women drew nearer to Iwa, he reached out and pulled at the axe, getting it away from them. The old women then called out: “Here is a thief! The king’s axe is gone! We are killed! We had thought this was a good man!” When the people heard this, they all got up and gave chase. When the old women made the first outcry, Iwa had reached the top of Puaahuku with the axe in hand. When the pursuers reached there he had reached Mahiki. This chase was kept up until Iwa reached Puuepa. When those in pursuit reached this place, he was at Puako. They therefore gave up the chase as the country beyond that place was outside of the kapued area, while Iwa continued on until he arrived in Kona. He then slept until daylight the next day. When it was about time for Umi to have his morning meal, Iwa went up to him. When Umi saw Iwa he asked jokingly: “I don’t think you have been able to get my axe.” Iwa then replied: “Perhaps not, but I want you to look at this axe and see if it is not yours.” When Umi saw it, he said: “How strange! I thought you never would be able to get it; but here you have gotten it. You are smart.” After this Umi said to Iwa: “Here is my thought regarding you. I want you to try with my six best thieves. There are two houses to be filled in one night, one for you and one for them. If you will not be able to fill yours first, you will be killed; so shall it be with the others.” Iwa then replied: “Yes, no doubt the others will fill theirs first for there are six of them. Mine will not be filled because I am alone.” | Holo aku la o Iwa mai luna o ka pali a ka heiau o Pakaalana, kahea aku la: “Ke moe nei no olua?” “O,” pela mai na luahine, “aole maua i moe, ke ala aku nei no.” [[293]]Olelo malie aku o Iwa: “Auhea kahi koi e haha aku wau?” “Eia no,” wahi a na luahine. “E neenee mai olua a kokoke i launa aku kuu lima, o ka haha wale aku ka!” Ia nee ana mai a na luahine a kokoke loaa pono aku la ke koi i ko ianei mau lima, e huki mai ana keia lilo. Kahea na luahine: “He aihue ka keia e! Ua lilo ke koi a ke ’lii e! Make maua e! Kai no he kanaka pono keia e!” Lohe na mea a pau, ala mai la alualu. Kahea na luahine, kau o Iwa i luna o Puaahuku me ke koi. Hiki ka hahai i laila, hele ana o Iwa i Mahiki, pela no ka holo ana a hiki o Iwa i Puuepa. Hiki ka hahai i laila, hele ana o Iwa i Puako. Alaila, pau ka hahai, pau mai la ke kapu, hoi aku la o Iwa a hiki i Kona, moe a ao, a hiki i ka wa ai o Umi, noho ana o Iwa, a ike o Umi ia Iwa. Hoomaoe mai la: “Aole no paha e loaa ia oe kuu wahi koi?” I aku o Iwa: “Pela, aka, e nana mai oe, oia paha nei, aole paha?” A ike o Umi, olelo mai la: “Ka! Kupanaha, e kuhi ana au aole e loaa ia oe, eia ka e loaa ana, akamai oe.” Olelo hou mai o Umi ia Iwa: “Eia ko’u manao ia oe, e aho e hoao oe me ka’u poe aihue eono. Elua hale, aia i ka piha i ka po hookahi; hookahi ou, hookahi o lakou. Ina i piha ole kou hale, make oe, a pela hoi lakou.” “Ae,” aku o Iwa, “heaha la hoi, o ko lakou hale no ke piha, he nui lakou, a o e piha ko’u, he hookahi.” |
| There are six districts in the island of Hawaii and Umi had six expert thieves.[12] While it was still daylight the six thieves went out to see what things they could steal; and when it became dark they began to steal and to carry everything they could lay their hands on into their house. This was kept up until the first cock crow, when there was very little room left in the house. At about this same time Iwa woke up and as soon as the six men went to sleep he proceeded to steal the things stolen by them of Umi’s men, men, women, children, canoes, animals and various other things. Before he could remove all the things into his house there was no space left, so he had to leave some of them. When it was daylight the next day they found that the house belonging to the six men was almost empty, while Iwa’s house was filled with the different things. The six men were therefore declared beaten and were killed[13] in place of Iwa. [[285]] | Eono moku o Hawaii, eono aihue akamai. I ka la okoa hele lakou, a ahiahi poeleele hiki. Lawe mai la i ka waiwai a ko lakou hale waiho, pela ka lakou hana ana a hiki i ka moa mua o ke kani ana. Koe iki ka hale. Ia wa ala o Iwa, e aihue aku kela i ka waiwai a kela poe aihue, ko Umi, na kanaka, na wahine, na keiki, na waa, na holoholona, aole i pau na mea piha ko ianei hale. Ao ae la, aole i piha ka hale o ka Umi poe aihue, ia wa pau lakou i ka make, koe o Iwa. [[294]] |
| [1] The cowrie shells of greatest value to Hawaiians in squid fishing were those of dark reddish hue, containing the attractive fire, as they called it, necessary for baiting the octopus. [↑] [2] Old time Hawaiians had nothing they could hold as their own; everything they possessed was liable to seizure by one or another of rank above them. [↑] [3] The frequent mention in tradition of these kapas of Olaa indicate them as treasurable products of high value. The Ouholowai kapa was made from the bark of the mamaki (Pipturus albidus), dyed differently on its two sides. The eleuli is described as a perfumed kapa, rarely met with. [↑] [4] Even in ancient Hawaii the principle of setting a thief to catch a thief was understood and observed. [↑] [5] Lying evidently came easy to this noted thief. [↑] [6] This is considerably over twice the record depth by expert divers of the present day. [↑] [7] The alleged “honor among thieves” was not a governing principle in this boy’s character. [↑] [8] An ingenious way of guarding a sacred article, one safeguarding the other and both insuring protection. [↑] [9] The reason of this strict kapu upon the axe of Umi is not shown, and is difficult to understand in connection with its limitations, whether as a weapon or a utensil. [↑] [10] The crier of old time was called kuhaua; another term was kukala, which, by the former custom of auctions being announced by aid of a red flag and hand bell, became identified therewith. [↑] [11] Pakaalana was one of the temples made famous in island history as a place of refuge for windward Hawaii. It was built before the time of Umi’s grandfather Kiha, and was destroyed by Kaeokulani, king of Kauai, in 1791. [↑] [12] When it was a recognized right of the king to take whatever he desired of his subjects’ possessions, there would seem to be little need for expert thieves in his service, yet even Kamehameha, with all his good qualities, is said to have had one Kaikioewa as superintendent of this particular work, at the formation of his government. [↑] [13] Rough treatment for napping after a successful raid. [↑] |