A Lamentation for Keawekalohe.[1]His is the gentle sleep[2] of Palekaluhi, The beloved companion[3] of Mano, Conceived and born in one womb,[4] One was the after-birth of the chiefs. If Wailua[5] furnished the evidence, 5. At Holoholoku[6] they are ennobled, Thou art my sacred father, Kalani. Kalani’s is the severe command, for it is bitter,[7] Bitter as the drunk awa with its side scum. The sacred children of Hoohila[8] Kawelo 10. Descended by the dark rains from the heavens,[[427]] From Kahekului,[9] [the] grandmother, From Keahialani of Lono! Thou Lono, confirm it. I was glad to follow [after you] with my tears; A shade appeared real,[10] 15. Causing tears to suffuse[11] my eyes; displeased. Two arose, the shade and you. With you to calm my sorrow.[12] The quiet which caused it to decrease; Which caused me to keep silent and cease my loud wailing. 20. In curbing my grief there is still regret. I am panting for breath, and am wearied: My breath is gone, Return, that I may go[13] back, And end my grasping at nothing. 25. | He Kanikau no Keawekalohe.O ka hiolani kana o Palekaluhi, O ka pilipilikana lua i o Mano la, O ke ko-ko a kewe hookahi ana Hookahi ka aa kewe o na ’lii. Ina i Wailua ka hoailona 5. O ko lakou wahi Holoholoku na Ku hoi e o oe, O kuu makuakane kapu o Kalani. Na Kalani ka hua awa ke mulemule nei, He mule au awa kihi ka loe e, Na kihi kapu kama a Hoohila Kawelo 10. Na ka ua lanipo aku la i ua,[[427]] Na Kahekului, kupunawahine O Keahialani o Lono e, o Lono i ana hoi e, Hoihoi e imi ku ana kuu waimaka; Akakau ana he aka, 15. Ke kulu ka manini, konakona, Ala lua ana, oia o oe; O oe ka hoonana o ke aloha Ka hoomalielie i ka ha’i ai. Ia no malie ai pale ka uwe nui e, 20. Pale ka nui, he wahi mihi iki koe. O kuu ikiki ia, ke uiha la. I ka pau o kuu aho. Ha’i ae la i ha’i au, I pau kuu hopu a hae. 25. [[427]] |
[1] Keawekolohe was termed a kaukau alii, being a prince, or of the class of chiefs below the king. [↑] [2] Gentle sleep, hiolani, typical of the passing of Palekaluhi. [↑] [3] Pilipilikana, a close, beloved companion (lua) of Mano, an ancient king of Kauai; a twin brother. [↑] [4] Ko-ko, the strings or net outside of a calabash, to strengthen it; so it was supposed thewomb of a pregnant woman was strengthened; kewe, the womb; aa, the secudis, the afterbirth or that which enveloped the infant. [↑] [5] If the child was born at another place than Wailua it would be uncertain that it wasa chief. [↑] [6] At the temple of Holoholoku, Wailua, offspring of royalty were reared, and therebythe god Ku decreed their eminence. [↑] [7] Mulemule, that which is disagreeable to the taste; mule au awa, bitter is the circular scum of the awa cup; au, the circle of yellow around the awa cup which is bitter. [↑] [8] The story of Kewalo reveals nothing calling for this epithet, implying shame, as generallyunderstood. It more likely applies to his fearlessness. [↑] [9] Rain and lightning personifications of ancestry which Lono, one of the major gods,is called upon to confirm. [↑] [10] Akakau ana, enlarged shadow of a person or other thing: a skeleton of a man; many things confusedlythrown together. [↑] [11] Kulu, a drop of water or other liquid; manini, water pouring over a dam; here the suffusing of the eyes with tears before one beginsto weep. [↑] [12] Hoonana, conveys the idea of calm, quietness, etc., with its soothing effect, as here understood.It may also mean to witness or take cognizance of the sorrow experienced. [↑] | |
A Lamentation for Pe’ape’a.[1]This is a mourning tribute. For you, Peapeamakawalu[2] Kamakauahoa,[3] My beloved one who passed away.[4] The principal division from Haho.[5] 5.[[428]] The second child of Palena,[6] Holaniku of Kaihi was the father, Following after [was] the pig[7] [shadow] in the clouds. Kaohelelani and Lono, traveling companions, Followed after him 10. With failing strength supported from elsewhere. There were three gathered there, The vessel had left the land. This is Hana[8] we have just reached; Hana the land of low heavens, 15. Kauiki is victorious, mountain towering high. Kapueokahi[9] and Mokuhono are down at Kaihalulu, Manianiaula, Hamaalewa and Kauiki,[10] Mountain soaring to heaven, the mountain at the threshold,[11] Home of the chief who passed away, 20. Calling back Kamakauahoa of Kepanila, And also Kauhaipaku. Kamakauahoa[12] went in spirit, My beloved one who has gone. Weep you,[13] I recite the virtues of Kumukoa[14] hence, of the chief. 25. What made you angry that you should go crookedly, The companion of my brother who went away. Both of you are of Neau, from the same crouching house, (womb) One indeed is the [bond of] affection [And] the sadness between you 30. Gathered at the pool of Punahoa.[[429]] Thou didst lay in that water; Water gathered by the rain; Gathered by the Apuakea rain With the Koholalele wind. 35. Are you one furnishing blessings? The rains break on the pandanus The pandanus from Akiu and Honokalani; The pandanus forest of Akiola, My beloved one who passed away. 40. Great and abiding is my sorrow, The hand is numb for you, Beloved Kalani, beloved Kalani,[15] Beloved Kalani who has passed away. The chief was burned, 45. The flesh was separated, Kalani changed [and] became a spirit. He became many bodied; many changed bodies.[16] The body of the chief was taken to God. Kalani became a new deity of Koolau; 50. Went to the calmness of Kapueokahi; To the wailing spirits of Kaiakahuli, The many living down at Nanualele. Kalani was the deity of Hakipalunuau, A descendant from Laka, 55. Those who laid in the pool of Punaloa, Hakipalunu was the first born of Laka, On lying down in the water the flesh becomes cold. My beloved one has passed away, I am dwelling in sorrow, 60. My hand is benumbed. [[427]] | He Kanikau no Pe’ape’a.He kanikau aloha keia, Nou hoi la e Peapeamakawalu, Kamakauahoa. Kau mea ’loha i nalo aku la. O ku palena nui a Haho, 5.[[428]] O kama luaia o Palena, O Holaniku a Kaihe ka makua. Ka ukali hope, ka puaa kau i ke aolewa, O Kaohelelani a Lono, na hoa hele, Ka ukali o ka hope, 10. O ka hookualana ana o kahi e Ekolu lakou e ahu nei, Haalele i ka moku i ka aina, O Hana keia, akahi o loaa, O Hana, aina ua lani haahaa, 15. Lanakila nei o Kauiki, mauna i ka lani, O Kapueokahi, o Mokuhono i kai o Kaihalulu, O Manianiaula, o Hamaalewa o Kauiki, Mauna i ka lani, ka mauna i ka paipai, Hale o ka lani i hele aku la, 20. E o ia nei o Kamakauahoa o Kepanila. O kau-hai-paku ka hoi Hoi makani o Kamakauahoa, Kau mea ’loha i nalo aku la, E uwe oe, e helu au o Kumukoa aku, o ka lani. 25. I aha oe i welawela ai i punini ai oe. Hele ka hoa o ke kaikunane, O olua ia a Neau, mai loko o ka hale pupuu hookahi nei. Akahi no ka ke aloha, Ka paumako ia oukou, 30. E ahu i ka wai o Punahoa,[[429]] Nau ka e moe ke na wai, Ka wai halana kiowai a ka ua, I hookio ia e ka ua apuakea. E ka makani koholalele nei. 35. O oe anei kahi anoai? Ka ua wawahi i luna o ka hala, Ka hala mai Akiu a Honokalani Ka ulunahele hala o Akiola, Ka’u mea ’loha i nalo aku la, 40. He aloha la ko’u e noho aku nei, He maeele no ka lima ia oe, Aloha ka-lani, e aloha ka-lani, Aloha ka-lani i hele aku nei, Ua ahi ka-lani, 45. Ua momoku ka ili, Ua mea e ka lani, ua kino akua, Ua kino lau, kino lau pahaohao. Ua haona ke kino o ka lani i ke akua. Ka lani, akua hou o Koolau. 50. I hoi i ka lulu o Kapueokahi. Ka poe hanehane i Kaiakahauli, Ka kini noho kahakai o Nanualele. O ka lani, ke ’kua o Hakipalunuau, O ka pua na Laka, 55. O Laka o Hakipalunu, ke kama kuakahi, Ka poe i moe i ka wai o Punahoa. I moe i ka wai auanu ka ili, Ka’u mea ’loha i nalo aku la, He aloha ko’u e noho aku nei, 60. He maeele no ka lima. [[430]] |
[1] The subject of this chant was one of the sons of Kamehameha-nui (king of Maui succeedingKekaulike), and met with fatal injuries by the explosion of a keg of gunpowder atthe Kauiki hill fort, Hana. He was removed to Honokohau, in the Kaanapali district,where he shortly afterward died from his wounds, in 1794. This is the burden of thelament. [↑] [2] Makawalu, appended to and becoming part of Peapea’s name, occasionally met with in historicaccounts, indicates eminence or fame as an expert in whatever may be one’s calling.Literally “eight-eyed,” implies all-seeing, wide-awake. Kamapuaa was a “makawalu” in that he excelled in adroitness to extricate himself from perilous situations.Lonokaeho was likewise renowned for his several foreheads. Peapea was famous as awarrior, serving not only his father’s interests in Maui’s defense against Hawaiiinvasions, but aiding at times also the warring fortunes of Kaeo, of Kauai. [↑] [3] Another of Peapea’s names, likely complimentary, as it does not appear elsewhere,and conveys the idea of “young war companion.” [↑] [4] Refers to his death as above stated. [↑] [5] Referring to many generations back of Liloa. [↑] [6] This transposes authoritative genealogy order where Palena is shown to be the offspringof Haho. See Memoirs, Vol. IV, p. 25. [↑] [7] Pig-shaped clouds were held to be omens of serious moment, usually portending evil.For this reason they were carefully studied for indications of favorable attitude,or imagined course of travel. [↑] [8] Hana, of Maui, favored of the gods of ancient time, where the heavens were held tocome nearer earth than elsewhere, and its mountains to take on added height. [↑] [9] The harbor of Hana, with adjoining famous localities, Kaihalulu being the spouting sea-spray of that vicinity. [↑] [10] Kauiki, or Kauwiki, is here given fabulous height, it being less than 400 feet elevation; thus mythand tradition combine with historic events to make it, perhaps, the most famous inMaui’s history. With a fort on Kauiki’s summit it was Maui’s stronghold for many years,and in charge of which the subject of this dirge met with the accident which costhim his life. [↑] [11] Kauiki bluff is at the left-hand side in entering the little harbor of Hana. [↑] [12] An epithet of Peapea’s, whose death is referred to as having gone in spirit. [↑] [13] The people are called upon to join in lament while the uwe helu, the recitation of his virtues is narrated, as follows, in wailing strain. [↑] [14] Another of Peapea’s names. [↑] [15] Referring to the chief Peapea, and the lines following to his accident and death. [↑] [16] The bereaved one here presents the idea that at death the spirit changes to many forms;of human, animal, bird or other form, and as such becomes a new deity, not only ofKoolau adjoining Hana, land of his exploits, but the mythical land of Hakipalunuau(lines 50 and 54). [↑] | |
In Praise of Liholiho.[1]The dear first-born sacred child. Kamehameha, went forward in Ikiki[2] To the sacred shore of Lono above. Kamoholuakeakapu[3] Of Kahiki, the owl that shaded the chief, 5. These were chiefs of Kapaina Kumalolo Of the flying-fish wrestling[4] with the Kona storm. Kalanikona’s grandfather came from Ahuena, The chiefs rising clouds [like] new growing leaves, Growing, that the chiefs became numerous, 10. Increasing like flowing fountain water. Chiefs Kaumaka, and Kuihewa, and Lono. Is the red glow causing one to flee in fear From the royal announcer of the prostrating[5] kapu? This is the kapu of the daughter also, 15. An increasing[6] kapu of the chiefs. The door posts were broken[7] by them; The growth of affection[8] was their reward. The chief is the stone from the pit. The master held forth in this breaking; 20. Kalanikauikaalaneo[9] Returned to the husband, father, Walikeamaile of Papa. Closed was the bursting of the chief Destroying the companion, the mapele, 25. Malelaaekahi the chief. Brought out from them, The swelling, budding and untamed of the kapu,[[431]] The last of the chiefs. It is released. For Waihonua, [the] earth below, 30. Is for the chief Of the heavens of lightning-like eyes, Traveling to the eye-ball of the sun. Great hot day of the summer. The chief was not heated thereby 35. Toward his daughter who went with him, My chief of threatening weather. Floating clouds confusing the chief. This is a new chief Living above with Makalii, 40. Hiding his kapu far distant. Bearing away his kapu lest it be spread abroad, To Kapunaki of the chief above here. Who watches up here? Kalani the chief. The sea, the billowy sea, 45. The net eye of Kane. The ocean is a swimming pool for the haalolo. The sea is moving by Kuhalahala. Here is the deep sea of Lono. The offspring of Keaka, born twins, 50. Keawe came out of the shallow sea[10] Whose returning waves bared the coral strand And gathered up the fish for the chief. Kuheleimoana[11] [the] person in charge, Cleaving unto the float[12] 55. Inquiring of him For whom is this ocean down here? For the chief. The land is sacred, fulfilling its purpose. At present Hawaii has difficulty; A sacred difficulty for the chief. 60. Palena’s[13] was the day to observe The fog creeping from above; The horse[14] which has a large back, And the cold land-breeze of the night, Productive of the forest, 65. Uprooting the familiar ohia[15] [tree], The man of the great forest[[432]] Inquiring of him For whom is this mountain? For the chief, the chief indeed, 70. The chief placed reverently; Placed alone without an equal.[16] There were only three[17] of them Called by the parent chief Kalanikauikaalaneo. 75. The originating kae[18] of the chief, Kalaninui Kuiapoiwa, The first-born of the male chief Kapaeulumoku, the chief. Kalani-nui-kua-liholiho,[19] 80. Kalani-nui-ahi-enaena,[20] Your father, grandfather, grandson, Ku was the sacred father of the chief, he was Wet by the rain and numb from the cold Up above Halepohaha. 85. It was my endeared place In the woods of Luhaunui, Just kapued to the god. The leaves of the wild lehua [tree] He did not restrain 90. By the cold and the chill, The tarrying of the benumbing dews Of that quiet place above, Entangling the travelers Wishing to purchase the right, 95. A marketing god. The lehua was very watchful, Fine rain hid the mountain in fog, The sun above became darkened, The strangers thought it was night 100. Covering the many houses. There was no deception, It was different up above The men dodging in the rain ran, then stood erect. The travelers halted. 105. Hasten to reach Kuapehu For release of fatigue, of weariness, The cold also of the mist. Warmed by the fire of the woman[21][[433]] The resident[22] kept the bird net. 110. The new prow[23] is sought for the canoe in the woods, It was the bait[24] to entice the fish. Enwrap the prow with the leaves of the awa.[25] That fish is bitter,[26] the pond was salt. He [the chief] was known for his kindness, 115. Whose is the beauty of the godly companions? My fearful chief[27] respected the kapu, Uniting the breath[28] comforting thoughts afforded sleep. By the lighting of fires the lands are warmed. The land of the chief was returned. 120. Fresh meat gives plumpness and fatness. The male chief had strong desires in mind. The new fire by Nahienaena[29] as the source. From yonder— The edible birds live above Laa, Frightened by the smoke of the woman,[30] 125. The voice only was recognized here. Hidden was the lehua flower, changed by it, Astonished by the red of the lehua,[31] Like a precious skirt darkened in the rain,[32] Remainder of the sacred heirs of the chief, 130. Perpetuating the rank of Keakealohiwahine,[33] The sacred offspring of Iwikauikaua.[34] He was the caller for help.[[434]] The kapu commenced with the rising of the wind; The bright bird-feathers of the lowland was the wreath for 135. Keawe-i-kekahi-alii-o-ka-moku.[35] From him came forth a very high chief,[36] Restraining[37] was the kapu of Kalaniopuu again through Nahienaena, The parent[38] from over there. Weeping above [on the] mountain of Kona, 140. Wholly covered with goodness; Comfortable in the calmness.[39] The calm alternating between sea and land breezes. Jealousy covered the lehua mist, Red lehua of the sea [shore] of Kona. 145. Pitiless in disposition toward you, Being whipped with the rope[40] As if by many unnumbered people. Let us see with our eyes The women inside of Kaulehua, 150. Among the olona twisting[41] women Hiding from the men. It is not the hiding of lovers, It is better to show up; how beautiful. [[430]] | Hoolea ia Liholiho.Ke kama hiwa kamalele oili kapu. Lele aku nei Kamehameha io Ikiki I kaha koili kapu o Lono iluna. Kamoholuakeakapu, O Kahiki, ka pueo malu ka lani, 5. He mau lani no kapaina kumalolo No ka malolo hakoko ua lani Kona. O Kalanikona mai Ahuena ke kupuna. O kalani ao kukupu ulu lau mamaka. O mamaka ulu mamaka mai na ’lii, 10. Mamaka me he omaka wai kahe la. O Kalanikaumaka, a Kuihewa, a Lono. O ka weli ula makau ia e holo ai Holo ka wohi ae i ke la kapu moe. O ko ke kaikamahine kapu hoi ia, 15. O Kapulikoliko i ka lani. Ia laua naha ka lapauila, Ka haku puu manawa ka pua o laua. O ka lani ka pohaku mai ka lua. Ka haku paa ula i keia naha, 20. O Kalanikauikaalaneo Hoi ae la i ke kane makuakane, O Walikeamaile a Papa. Pani ka i oa i ka lani, Lukuluku hoa ka mapele, 25. O Malelaaekahi ka lani. Loaa maloko o laua, Ka liliko, ka liliko, ka eena i ke kapu.[[431]] Ke okina pau o ka lani—ua noa. No Waihonua e, honua ilalo, 30. No ka lani no No ka lani holo maka uila, Holo i ka onohi o ka la. La nui wela o ka Makalii. Aohe wela ia ka lani 35. I kaikamahine holo lani ana, Kuu lani ao hakumakuma. Ao kaa lelewa kupehu lani. He lani maka hou keia Nonoho iluna me Makalii, 40. I huna i kona kapu i mamao. I ahai i kona kapu o laha wale, I Kapunaki o ka lani iluna nei. Nawai malama iluna nei la—e? No ka lani no. Ke kai, ke kai mauwele ka, 45. He maka upena a Kane. Kai auau ka moana i ka haalolo. Kai e nou Kuhalahala. Ea ke kai hohonu o Lono. Ka pua a Keakamahana i hanau, 50. Hiki puka Keawe ke kai ao I mimiki ahu wale ka papa I ohia ka ia i ke ale lani. Kuheleimoana konohiki, Wawena o ka lana, 55. Ui aku ana iaia Nowai moana i kai nei la? No ka lani no. Ihi ka moku, ko mai ke ano. Ano Hawaii ka peapea, He peapea kapu no Kalani. 60. No Palena no ka la ku, No ka ohu kolo mai o uka; No ka lio kua mauna, No ke hau anu o ka po, Ulunahele o ka wao koa, 65. Ekueku ka ohia laka. I ke kanaka o ka wao nui maaukele,[[432]] Ui aku ana iaia, Nowai mauna i uka nei la? No Kalani, no Kalani no. 70. Kalani kau hoanoano, Kau hookahi, aohe lua. Ekolu wale no lakou I heia ka lani makua, O Kalanikauikaalaneo. 75. Ke kae kinohi o ke alii, O Kalaninui Kuiapoiwa. Ke kinohi o ka lani kane Kapaeulumoku, ka lani. O Kalani-nui-kua-liholiho. 80. O Kalani-nui-ahienaena, Ko makua, kupuna, kuakahi. O ao Ku makuakane kapu o ka lani—oia no—e. Pulu i ka ua make i ke anu I ka uka o Halepohaha. 85. He wahi aloha ia na’u I ka nahele o Luhaunui, Ano mai la kapu i ke ’kua. I ka lau nahelehele lehua a— Aole nana i lahui 90. Na ke anu na ke koekoe. Na ka lihau maeele O ua uka hepa la ’kahi, E kahihi nei ka huakai E ake e kuai ka pono. 95. He ’kua malaulaua. He makaala wale i ka lehua a— Noe ka mauna nalo i ke ohu, Haumoe e no iluna ka la, Kuhi ana ka malihini he po 100. Ako i ka hale puukiuki. Aole ka he alapahi, He hoehaa no ua uka la, Holo ke kanaka alo ua, ka hooku, Ku no ka huakai hele. 105. Lale i hiki i Kuapehu Kuu ka luhi ka maloeloe Ke anu hoi a ka awaawa. Lala i ke ahi a ka wahine[[433]] Malama ke kupa i ka upena o ka manu. 110. Kii ka manu hou i ka waa i ka nahele O ka maunu ia e laka ai o ka ia. Alai ka manu i ka lau o ka awa. He awaawa ka ia no, he loko liu. E kaulana ae nei he lokomaikai. 115. Nawai ka nani o ka hoa waiakua e— Kuu lani weliweli makau i ke kapu, Pili pu ka hanu lololaa ka moe. I kunia i ke ahi hahana na moku, O ka moku o ka lani ka i loaa mai. 120. O ka io hou i’ liliko a nopunopu. Lalapa hoi maloko o ka lani kane. Ke ahi hou a Nahienaena ka makua.—Mai o—e. Na manu ai noho i ka uka o Laa. I puiwa i ka uwahi a ka wahine, 125. O ka leo wale no ke ikea nei. Nalo ka lehua pua limu iaia, Ka ililihia i ka ula o ka lehua. Me he pau hiwa uli la i ka ua. Koena o na muo kapu i ka lani, 130. I mau i ka ula o Keakealohiwahine, O ke kamahele kapu a Iwikauikaua. Oia ka i malele.[[434]] O ke kapu i hoano ma ka ulu o ka makani; Ka hulu manu moha i ke kaha ka lei na 135. Keawe-i-kekahi-alii-o-ka-moku. Nana mai ka lani kio paa kaala. Makahinu i ke kapu o Kalaniopuu hou a Nahienaena, Ka makua—mai o—e. Uwe ka luna Mauna o Kona, 140. Papu no i ka maikai; Luhea no i ka malie. Ka lai holo lua a ke hau, Ilili poi i ka noe lehua, Lehua ula i ke kai e Kona. 145. Makona wale hoi ia oe, Haua iho nei i ka ropi I ka ano a ke kini kaau ole e—. E ike kakou me ka maka no Na wahine o loko o Kaulehua. 150. O loko o ke olona hihi wahine Pee mai i ke kanaka. Aole ka pee a mea ipo mai, E hoike mai no ka pono; I nani e—. [[435]] |
[1] Liholiho, who became Kamehameha II. on the death of his father, Kamehameha the great,in 1819, whose dissolute habits led him to overthrow idolatry to free him from itskapu restraints. [↑] [2] Ikiki was the month of May in Hawaii’s calendar, and refers to the conqueror’s death ashaving flown away to the sacred precincts of Lono, one of the major gods. [↑] [3] Literally, the moho’s sacred white pit, a place supposedly in foreign lands. [↑] [4] Picturing the restlessness of flying-fish at the approach of stormy weather. [↑] [5] Certain high rank chiefs were entitled to the prostration of the people. Such chiefsusually went abroad at night, or if in the daytime a herald went before him with aflag, calling out “kapu moe,” whereupon all the people prostrated. The same observanceheld when his food or other belongings was carried by; all had to prostrate themselveson penalty of death.—(Malo’s Antiquities.) [↑] [6] Referring to the swelling number of restrictions of priests and aliis on the people. [↑] [7] This probably has reference to the breaking down of kapus by the king and queens intheir feasting together prior to the burial of Kamehameha. [↑] [8] In the freedom of women and men to eat together, and partake alike of the same food,there was naturally removed a serious barrier to household affection. [↑] [9] Figuratively, the chief placed in the clear path. [↑] [10] The shallow sea has reference to Keawe, the mother being of lower rank than Keaka,whose children revealed their negligent status as returning waves bared the reef. [↑] [11] The agent (konohiki) of the chief is likened to a shark, to seize all within its power. [↑] [12] Lana, float, i.e., the person through whom the konohiki exercises authority and ofwhom he makes inquiry. [↑] [13] Palena, some person assigned to oversight of the uplands. It was his duty to stand(ku) and observe the changes taking place. [↑] [14] The mountain side likened to a broad-backed horse: capacity for endurance and serviceto many. [↑] [15] The ohia laka, the well-known or familiar ohia as man of the forest, questioning Palena. [↑] [16] None of like or superior rank; he was acknowledged supreme. [↑] [17] Of three known as, or belonging to, or connected with the great chief, but one standsout. [↑] [18] Kae, term of an office in the king’s train. [↑] [19] An epithet of Liholiho, implying the highest chief rank rested in him, or was borneon his shoulders. [↑] [20] The high chiefess Nahienaena (the n omitted), sister of Liholiho. The epithet signifies, the raging fire high chiefess. [↑] [21] This would apply to Pele with her volcanic fire. [↑] [22] Residents of the woods were naturally the bird catchers, with net or bird lime. [↑] [23] Manu, not bird in this case, but the canoe’s prow, which is essential for the newcraft being completed in the woods. [↑] [24] Maunu, or bait, here is figurative of the canoe’s finish, whereby it is qualifiedfor service. [↑] [25] The awa, or milk-fish (Chanos chanos), is a pond product, met with in large numbers. [↑] [26] This holds true at times, dependent upon free change of tide locks. [↑] [27] This line refers back to the chief Ku. [↑] [28] Hanu lololaa, in the original, is the sleep inducing power of a companion’s breath. [↑] [29] The chiefess of raging-fire name is the source of a new fire, i.e., in comparisonwith that of the volcano, Pele. [↑] [30] Goddess Pele of the volcano, with unmistakable voice when she speaks, whether by eruptionsor earthquake. [↑] [31] Certain sections in the vicinity of Kilauea show lehua trees encased in lava. Sucha limpid eruption was the astonishing redness alluded to, which hid and changed itsflowers. [↑] [32] This line seems ambiguous. [↑] [33] This is likely, from following connections, to be Keakealaniwahine of history, whosucceeded her mother Keakamahana as Moi of Hawaii, mother of Keawe referred to online 136. [↑] [34] Iwikauikaua was the son of Makakaualii. His mother was Kapukamola. Espousing the causeof Lono in the Hawaii revolt he narrowly escaped being sacrificed on the altar ofthe temple. [↑] [35] Literally, Keawe-a-certain-chief-of-the-island, a celebrated ruler in the annals ofHawaii. [↑] [36] Referring to Kalaninuiamamao, from whom descended Keawemauhili and Kalaniopuu, thelatter mentioned in the next line. [↑] [37] The high rank of a chief whose kapus occasion unpleasant, restrained feelings, makahinu. [↑] [38] Chiefs and superiors were frequently referred to as parents, hence Nahienaena is acknowledgedas such. [↑] [39] Descriptive of Kona’s characteristics. [↑] [40] The poet here adopts an English word. [↑] [41] This especially a woman’s vocation, the twisting of the shredded olona bark into twine for fish-lines, nets and seines. [↑] | |
| A Lament for Liholiho. On His Departure for England. Cry forth a regard, Cry the virtues from Kamehameha; Show paternal affection; Grieve you people all. Indeed we all grieve, 5. The right [course] is obscure, To be severed is to be lost. Grieve not also for the queen, Without affection for her parents; They voiced lamentation, 10. Waving their hands behind; Shouting undying affection [At] your ascent upon the ship. You voiced farewell ashore; The guns repeated their salute; 15. The foreigners all joined. Mr. Parker called out Bright be the nights to the end. Gently moving was the sailing of the ship, Not dashing the waves on board; 20. The hull of the ship was dry By the steering of the helmsman. Kamaulaua was his name. Kamamalu was questioning, They had the book, 25. The scattering of unintelligible talk. Kekuanaoa stood forth, The offspring of Nahiolea; Kiilaweau, an uncle, [Was] only an idle boaster. 30. Naihekukui remaining here. Offspring art thou of Hanakahi, Simply a proud strutter, A restless traveler abroad. Peekua Kauluhaimalama, 35. Kekuhaupio, a father, Haughtily lagged behind The window below. Mokuaikalai called: Where indeed is Naukana? 40. Thou art an offspring of Kamano; He also has the broom To cleanse aboard the ship; [[436]] A rope in the filth-ladder. Mr. Richards then asked quickly 45. Where indeed is Mr. Parker? Let us seek together. I have seen the land, A land looking upon the sea. Here is the compass, 50. The guide is it of the ship, The path by which it sails; Hidden by the sea-spray of heaven, Facing thoughtfully restless seas; The snows of Nouaiki, 55. The danger points of Cape Horn, A land of America. Take the book. The people inland saw differently. Here is my husbandman 60. Bringing hither a feather garment, The gift possible to him, [A] substitute for thousands of dollars For his entrance into Great Britain. The first gun booms forth, 65. The red flag is hoisted, The first bell has sounded, The bell for the chief’s robing. Inquiry is made Where indeed is Manuia? 70. Bring you here the water That I may wash the face well. Stand up the [looking] glass, Trim and shave the beard, [And] take me aboard. 75. Bring forth my flowing garments; Bring hither sufficient clothing, Brush them off with pig bristles, Talking away indistinctly. Stand up the red objects. 80. To effect upright seating. Ascend straight to the consecrated place, Consecrated was your grandmother, Kalanikaumakamano, You! not you, you’re a foreigner. 85. Mr. Parker called out Lower down the whaleboat. Descended, descended the chief therein, As he stood, holding the flag. The foreigners fell behind, 90. The chief departed hence. Saluting confusedly were the guns, Saluting, saluting. [[437]] The people were seen inland Sending the soldier in the front 95. To take the horse to the sea-shore, A road that was possible, Directed to the wooden house [He] was given the diamond, That which enlarges not, from abroad; 100. From the chief. King George. The chief then asked, Where indeed is Kanehoa? At his frequent speeches Conversing with foreigners, 105. Jabbering vigorously. Secured by the black water Naaiweuweu stood up, The one who cares for the chiefs; The resting place of those dead. 110. I have encompassed all abroad; I have seen Spain. The chief questioned The steward of Kamehameha’s time, Say, young stalwart, are we alike? 115. Return the letter of instruction Young stalwart, let us go; You will see, my young child, The prow of the Makao vessel, The stern of the Russian vessel 120. The fruit for the ship sailing to Bolabola; A Russian footstool; A satisfied Nuuhiwa resting place, A Spanish sea-passage. Be satisfied with the journey, O chief! 125. And, coming to the dark sea, [The] blue sea of Kane, The chief returns to the land Which he had left behind, Stepped on dark-backed Hawaii 130. Ashore at the head of the land— The lehua-sounding rain of Hilo Panaewa is wreathing lehua [blossoms], Piowai is decorated with wreaths, Drinking the dew of the lehua flowers. 135. The fragrance is wafted to Hilo. Regard hath the bubbling springs in the road; The breadfruit planted in the shallow earth Above the Ahialoa, The tough root potatoes, 140. Striven for by the shell-fish [[438]] Longed for by the chief. The hinalo leaved awa of Puna Is being torn by the birds Perched on the decayed timber. 145. The ripened leaves are scattered beneath. Bird catchers are recognized, Those people going in front. They are afraid of the gentle rain, The sprinkling rain of the women. 150. [The] trade wind bears the chief away To the ti-roots of Wahinekapu At the rising of the sun, O Kunia! Apua is heated, the strata is overturned. They have forsaken my companionship. 155. Taken to the wiliwili blossom, [By the] ohia flower of Kaiona, Beautiful [and] royal is thy love, O chief! [[435]] | He Kanikau no Liholiho. I Kona Holo Ana i Beritania. Uwe la he aloha, Uwe helu mai Kamehameha, Aloha ino ka makua, Aloha no hoi oukou a pau loa; Aloha no hoi makou a pau loa; 5. Aole i ikea ’ku ka pono, O ke oki ia la nalowale. Uwe ole iho hoi ia Kuini, Aloha ole i kona makua, Uwe aku ana ia, 10. Kahiau na lima i ke kua, Hulo ke loha pau ole, Ko pii nei i luna o ka moku, Aloha mai oe ia uka. Kani kui lua aku la ka pu 15. Olohani ana ka haole Hea ae nei Mika Pata. Hoae na ka po i pau Pua iki ka holo a ka moku Paki kai ole ae la i luna 20. Maloo aku la ka iwikaele I ke ku a na hookele, O Kamaulaula he inoa. Ui ae nei o Kamamalu Ia laua ka palapala, 25. Ka hoohelelei o ka namu, Ku mai o Kekuanaoa. Keiki oe a Nahiolea. O Kiilaweau he makua, He kaena wale no kana. 30. Noho ae nei o Naihekukui. Keiki oe a Hanakahi, He hookalali wale no kana, He hooioena holo kahiki. Peekua Kauluhaimalama, 35. Kekuhaupio he makua. Kalelemuku ae nei mahope, O ka pukaaniani malalo. Kahea Mokuaikalai, Auhea la hoi Naukana, 40. Keiki oe a Kamano, Iaia hoi ka pulumi Ka holoi o luna o ka moku [[436]] He kaula i ka hakakukae Namu ae nei Mika Riki 45. Auhea la hoi Mika Pata Nana pu ae kaua, Ua ike au i ka aina He aina nana i ke kai, Eia ke panana, 50. Ka ihu hoi ia o ka moku Ke ala ia e hele ai, He huna ma ka ehu kai i ka lani Ua alo hia na kai lewa Na hau o Nouaiki, 55. Na lae ino o Kepohoni, He aina anei o Mareka, Lawea ’ku la ka palapala. Ike e mai la ke kini o uka, Eia kuu hoaaina. 60. E lawe mai ana he kapa hulumanu, Ka makana ia e hiki ai, Kapae na kini dala, O ke komo ia i Beretane. Kani hookahi iho la ka pu 65. U-u ae la ka hae ulaula, Kani hookahi iho la ka bele, He bele komo kapa no Kalani, Ninau ae nei. Auhea la hoi Manuia? 70. E lawe mai oe i ka waka, E holoi ae au i ka maka a pau, Kukulu mai ke aniani, Kahi mai ke kahi umiumi, Lawe ae au ia luna, 75. Ho mai kuu kapa pihapiha, Lawe ia mai ke kapa i pau, Anai ia mai ka hulu puaa, Hoopakakeia ’ku ana. Kukulu na mea ulaula, 80. Kiaho kahi ae ka pono, I unoho iho pololei iluna, I-u la ko kupunawahine, O Kalanikaumakamano. I-u, no i-u, i-u haole. 85. Hea anei Mika Pata, Kuu ia iho la ka huelopoki, Iho, iho la Kalani mai luna, Ku no, iaia ka hae, Hoemi hope na haole, 90. Lelenolani aku nei. Pipi nokenoke iho la ka pu, Kui iho no, kui iho no. [[437]] Ike e mai la ke kini o uka, Kena i ke koa i ke alo, 95. E lawe ae i ka lio i ke kahakai, I alanui e hiki ai, Kuhi ae i ke halelaau, Haawi mai i ke daimana, Ka mea laha ole no kahiki, 100. Na ke ’lii o Kinikeoki. Ninau ae nei o Kalani Auhea la hoi Kanehoa I kana mau huaoleolo E namu ae me ka haole 105. Kipakake ai haa mai Ua paa i ka wai eleele Ku iho Naaiweuweu Ka malama ia o na ’lii Ka waihona o na mea make 110. Ua pau o Kahiki ia’u Ua ike au ia Paniolo Ninau ae nei o Kalani Ke kahu ai wa a Kamehameha E ui e like kakou 115. E hoihoi i ka huaolelo E ui e hoi kakou E e ike i ou pokii He ihu no ka moku Makao He hope no ka moku Rukini 120. He hua no ka moku hoi Bolabola He keehina wawae Luukini He luana noho ana Nuuhiwa He ae na kai Paniolo Ana wale ka hele e Kalani 125. A, ea mai la ke kai uli Kai popolohua a Kane Hoi no e Kalani i ka moku Ua kaa ae nei mahope, Keehi i Hawaiikuauli 130. Iluna i ke poo-kamoku Ka ua kani lehua o Hilo Kui lei lehua e Panaewa Kahiko lei o Piowai Inu i ka wai koolihilihi 135. Hoi no ke onaona i Hilo Aloha wale na puewai i ke alanui Na ulu hoonoho i ka hapapa Ka uka o ke Ahialoa Na uala moleuau 140. I nai aku i ka opihi [[438]] Ke ono ae nei o Kalani I ka awa lau hinalo o Puna Ke ahai ia la e ka manu Kau i ka puha laau 145. Pala ka lau helelei i lalo Ua ikea ke kanaka kawili manu E ke kanaka hele mamua Ua makau i ka ua awa Ka ua noe a ka wahine 150. Kanoenoe aku o Kalani I na ki a Wahinekapu E na puka la e kunia E wela Apua kahuli o ka papa Haalelea mai au ka hoa 155. Lilo ae i ka pua wiliwili Pua ohai o Kaiona Onaona alii ke ’loha e Kalani. [[438]] |
| A Farewell to Harriet Nahienaena. By Kini. Farewell to thee, O Harriet, How great is the love for my friend! The love that knows no end. Here am I, bidding thee farewell, O my beloved cateress. 5. Alas! the everlasting love for my friend. Farewell to thee for whom I well over with love. Let us greet each other in fond embrace. Alas thou! my friend, Alas! my companion, 10. My friend. Alas! my close companion of the night; My sitting companion of the day; My companion in the cold, my companion. Alas! my fadeless wreath of love. 15. Alas! my companion that slept with me in the night: Woe betide me! Where art thou, O cateress! Lo! where art thou? [[439]] Wither traveled thou in departing from me? 20. ’Tis I that am seeking thee. Wither journey thou on deserting me? ’Tis thou that I am now locating. Where indeed shall I meet thee? Why went thou away 25. And left me, thy companion, Thy friend? I, indeed! Alas! my companion of the night; My kapa that kept me warm; My skin that was not cold when slept with in the night. 30. Alas! the chills that possess me on account of thee; Where indeed art thou? ’Tis only I that now am sleeping, For thou, my husband, art not; My second in the pleasure of the night; 35. My friend. My love for thee shall not cease, The love that cometh unto me. Where art thou my companion in the heat of Waikiki; My companion on the strand of Koko; 40. Alas! thou my friend. Alas! my object that knows no end of wailing, ’Tis only wailing with me who dwells here, For the breath is well nigh spent. Where art thou? 45. At your departure my love waxed great. How oblivious was I when we dwelt together, But when thou hadst gone away my love for thee welled within. I did weep till the strand was reached; I did also look and saw ye sailing onward; 50. I did weep till I came hither. I did meet Kuamoo And we two were loud in grief for thee. When Kaleiopapa and others landed I wept aloud for thee, For methought that Kaleiopapa wert thou, 55. And my passion was soothed by him. Then when I looked at Kauluhinalo [[440]] My love for thee became great. Alas, my friend! When I beheld Keoniana, we two wept together loudly. 60. ’Twas on the day thereafter Kauluhinalo came up for us two to mourn; We did mourn together, for the love was great. Then it seemed that we two were dwelling together, beloved one; It seemed as if I was looking at thee; I saw them not— 65. Those that once eased our troubled mind I saw them not at all. Kauluhinalo, Keoniana, they were the only two— They were the only ones I saw since they were nearer me. We did weep in the same place, 70. I observed not the chiefs. When we journeyed upward to Waimea the love was great, For I saw the place we were wont to ascend, Thus I wept till night came on, And received the letter which Pupuka brought. 75. I was reached because I was close to him. The chief also said that it was a letter, And that I would weep on this day. I asked him, “From whom?” [He gave answer] “From Maui, from Harriet.” 80. Then I wept, weeping very loudly— Till Kuamoo heard my loud wailing. He had already gone up before And waited till I should appear. Loud were the sounds of our wailing. 85. We were still on the path as the sun went down, but kept ascending, Alas! thou my companion of the night to sleep with; Alas! thou who are not seen by me, How may I be able to see thee? Where art thou? 90. How fares thy companions, for ’tis eve, And how spendest thou the night when thou sleepest? Where art thou, my companion? Alas! my cateress; [[441]] Alas! my companion; 95. Woe betide me thy comforter, Woe betide me thy pride. Alas! my precious object, Alas! the object that is not obtainable in a day. Alas thou! 100. Alas! our separation. Alas! thou my guide in the untrodden path, My follower in the lonely path; My companion that traverses the places where the winds are diverted; My companion from the shade of the bread-fruit trees at Lele; 105. My companion from the land where the kiowea sings; My companion from the paupili rain of Lahaina; My companion; My husband in the path of Honomaele, Alas thou my companion from the scorching heat of Lele; 110. My companion in the path and the plain; My companion is chilled by the kapa, My companion in the cold shrinking garment. Alas! my husband. O my companion in the cold rain, 115. Thou seest the land; Thou seest the sand, the pebbles, And the clear sun, And the kou trees of Molakia, And of Pelekane; greetings be to the people thereof. 120. Thou seest the sand and the water of Pahoa, And the shade of the breadfruit trees. Alas! my companion; Alas, O my friend! Alas, my companion from the floating house of the foreigner; 125. My companion from the amusements of Kahiki; My companion high in the esteem of the people of the land; My companion that observes the laws thereof. Alas, indeed thou! How great is my love for thee. [[442]] Alas my companion from the feast of Kahiki that hath no equal; 130. My friend from the beautiful things of the foreigner, Woe indeed be to us. Alas, my companion of the summer that hath passed away; My companion among our friends; They have gone away but we two still remain. 135. Here I am now about to leave thee. Alas! my companion That I requested thee not. I thought the body was the guerdon. Not so! I am to leave thee, 140. I have no longer patience for thee. Alas my companion; my companion in the northeast trades of Honolulu. Alas my companion in the bitter rain of Manoa; Alas my companion on the plain of Kewalo, And of Koula, and Pahua. 145. Alas my companion in the permeating heat of Haliimaile; Alas my companion; alas my husband; Alas my endeared wreath, ’tis a farewell. Love is like a husband that keeps close to the body; My night of the rain, of the sun. 150. Alas my lord! Alas my object that I find not when looking around, Woe be to us, A farewell from one who knows no end of wailing from Waikoloa. ’Tis Kamaikui that bids thee farewell, 155. Whose love for thee is great; Which is beyond power to write unto thee. There were no feathers save one only. When they all fell asleep It was at midnight that I wrote; 160. It was at midnight that I heard of the ship’s sailing. I went up to Keiki for a feather [pen]. I received the paper, But one feather only. At midnight I wrote, 165. When dawn came on a part was done; [[443]] When morning came the whole was finished. I slept not till night became daylight, I aroused Wahineikikalei, “Arise thou and let us write down our lamentation.” 170. She awoke, and we both wept, I wrote till it was finished, Saying ’twas prompted by the love of man. Here is Kauluhinalo sending thee regards, As also Keola and Keoniana. 175. Love be to Maria and Naea; Great is my love for them two. Regards to you all From us, Kilimailani and Kamaikui, Fare thee well, companion of endless love. 180. Here am I weeping for fond remembrance. Alas that I see thee not. When indeed shall we two meet? ’Tis only memories that come to me here by day and by night. When I sleep in the night, I long to meet thy spirit, 185. Wishing to behold thine eyes. Where art thou, O beloved wreath of the parent; O thou daughter whose memory is cherished; O thou firstborn begotten by one that holds your love. Alas thee! Here am I dwelling with thoughts only 190. That rages within for the benefactor that was kind to me. Woe be to us for the separation. When I saw your hand It seemed to me that your body was there also. Alas thou! 195. Listen! Here am I informing thee that the chiefs will not marry He will not consent, For I asked Kaleiopapa: “How is the marriage of you two?” Answered he: “I shall not marry.” 200. But it is not quite certain yet. Fare thee well. [[438]] | He Aloha no Harieta Nahienaena. Na Kini. Aloha oe e Harieta, Aloha nui ku’u aikane, Aloha pau ole. Ke aloha aku nei a’u ia oe, E ku’u makua aloha, 5. Auwe ku’u mea pau ole o ku’u aikane, Aloha ino ku’u mea u wale iho no e noho nei, E aloha nui loa kaua, Auwe oe ku’u aikane, Auwe ku’u hoa, 10. O ku’u aikane, Auwe oe e ku’u hoapili o ka po, Ku’u hoanoho o ke ao, Ku’u hoa o ke anu, ku’u hoa. Auwe ku’u lei mae ole o ke aloha e! 15. Auwe hoi ku’u hoapili o ka po, ke moe— Auwe hoi a’u e Aia la oe i hea e ka makua? Auhea oe e— [[439]] Aia la oe i hea i haalele mai nei ia’u la? 20. O wau ia e imi nei, Aia la oe i hea i haalele mai nei ia’u? O ka’u ia e nana nei la, Aia la auanei i hea oe e loaa ai ia’u? He aha la kau i hele ai? 25. A haalele oe ia’u i kou hoa, O kau aikane. Owa’u la, auwe ku’u hoapili o ka po— Ku’u kapa e mehana ai, Ku’u ili anu ole i ka po ke moe aku. 30. Auwe kuu maeele ia oe. Auhea la oe? O wau wale no keia e moe nei la. Aole hoi oe ka’u kane. Ku’u kokoolua o ka po ke moe. 35. O ku’u aikane, E ku’u aloha pau ole ia oe. Ke ’loha ke hiki mai i o’u nei. Auhea oe e ku’u hoa i ka la o Waikiki? Ku’u hoa i ke kaha o Koko, 40. Auwe oe e ku’u aikane e, Auwe hoi oe e ku’u mea pau ole i ka uwe ia, O ka uwe wale no ia e noho nei la, Ua hele a pau ke aho, Auhea oe, 45. Hoi aku oe, nui loa ku’u aloha, I palaka no ka i ka noho pu, I hoi aku ka hana aloha a’u ia oe, Uwe no wau a pae i uka Nana aku no wau e holo ana no oukou, 50. Uwe no au a hiki wale ia nei, Ike no au ia Kuamoo, Uwe loa maua ia oe, A pae mai o Kaleiopapa ma uwe loa a’u ia oe, Me he mea la o oe o Kaleiopapa ia’u, 55. Lana aku la wau iaia. Nana aku la au ia Kauluhinalo, [[440]] Nui loa ku’u aloha ia oe, Auwe ku’u aikane, A ike au ia Keoniana, uwe loa maua, 60. A i kekahi la ae pii mai no o Kauluhinalo e u’e ai maua me ia, Uwe no maua, ua nui loa ke ’loha, Me he mea la no o kaua pu ke noho ana ke ’loha, Me he mea la wau e nana ana ia oe, Aole a’u i ike ia lakou 65. I na mea no i lana ai kaua, Aole au ike ia lakou no a pau. O Kauluhinalo, o Keoniana, o laua wale no, Ka’u mau mea ike i ka pii mai o laua, I kahi hookahi no makou e uwe ai, 70. Aole au i ike pono i na ’lii, A pii makou i Waimea nui loa ke ’loha, Ike a’u i kahi a kakou i pii ai, I ka uwe no a’u a poeleele, Loaa no i ka palapala a Pupuka i lawe mai ai, 75. Loaa au i ke pili mai no iaia, Ke ’lii kahi ei ae ana he palapala, I keia la e uwe ana no au. I aku a’u, “nawai”? No Maui mai na Harieta, 80. O ka’u uwe no ia uwe hamana mau, Lohe o Kuamoo i ku’u leo nui, Ua pii e aku ia mamua, Kakali a hiki aku au, Olo ka pihe a makou, 85. I ke ala nui, a na poo ka la pii ana no makou, Auwe oe ku’u hoa o ka po ke moe, Auwe hoi oe e ike ole ia nei e a’u, Pehea la a uanei a’u e ike ai ia oe? Ai la oe i hea? 90. E aha ana lakou ua ahiahi? Ame kou po ke moe iho, Ai la oe i hea ko’u hoa? Auwe ku’u makua, [[441]] Auwe ku’u hoa, 95. Auwe ku’u mehana maikai ia-u e, Auwe ka hiwahiwa au o wau. Auwe ku’u mea maikai, Auwe ku’u mea loaa ole i ka la hookahi, Auwe oe e— 100. Auwe kaua i ke kaawale loa, Auwe oe ku’u hoikeike o kahi ike ole ia, Ku’u hoahele o kahi mehameha, Ku’u hoa nana i na hono ona aina. Ku’u hoa mai ka malu ulu o Lele. 105. Ku’u hoa mai ka lai a ka Kiowea. Ku’u hoa mai ka ua paupili o Lahaina. Ku’u hoa. Ku’u kane i ka ua o Honomaele, Auwe oe ku’u hoa mai ka opu ahi o Lele, 110. Ku’u hoa i ke kaha ame ke kula, Anu aku la ku’u hoa i ke kapa, He ahu anu wai kuku ku’u hoa, Auwe ku’u kane e, Ku’u hoa o ka ua waahila la, 115. Ike wale i ka aina. Ike wale i ke one i ka iliili, Ame ka la lailai, Ame ke kou o Molakia, Ame Pelekane; aloha wale kanaka oia wahi, 120. Ike wale i ke one ame ka wai o Pahoa, Ame ka malu o ka ulu, Auwe ku’u hoa, Auwe ku’u aikane e. Auwe ku’u hoa mai ka hale laau lana a ka haole. 125. Ku’u hoa mai ka mea lealea o Kahiki, Ku’u hoa i ka maka o kanaka o ka aina e, Ku’u hoa hoolohe i ka leo o ko ia aina, Auwe hoi oe, e ku’u aloha ia oe, [[442]] Auwe hoi ku’u hoa mai ka ai lau ole o Kahiki. 130. Ku’u hoa mai ka mea maikai a ka haole, Auwe no hoi kaua e— Auwe ku’u hoa o ke kau i hala aku la, Ku’u hoa mai na aikane a kaua, A hele la o kaua wale no, 135. E haalele ana ka wau ia oe, Auwe ku’u hoa, Ku’u uku ole ia oe, I manao o ka uku no ke kino. Aole ka, e haalele ana ka wau, 140. E pau aho ana ka wau ia oe, Auwe ku’u hoa, ku’u hoa i ka makani heaeloa o Honolulu, Auwe ku’u hoa i ka ua waahia o Manoa, Auwe ku’u hoa i ke kula o Kewalo, Ame Koula ame Pahua, 145. Auwe ku’u hoa i ka la wela o Haliimaile, Auwe ku’u hoa, auwe ku’u kane, Auwe ku’u ipo lei he ’loha, Me he kane la ke ’loha ka pili mau no i ka ili, Ku’u po o ka ua o ka la e, 150. Auwe ku’u haku, Auwe ku’u mea loaa ole ia’u ke imi, Auwe kaua, Aloha na ka mea pau ole i Waikoloa. Ke aloha aku nei o Kamaikui ia oe, 155. Nui loa no kona ’loha ia oe, Aole ia e pono ke palapala ia oe, Aole hulu hookahi no hulu, Pauhia e ka hiamoe, I ke aumoe ka palapala ana a’u, 160. I ke aumoe no ka lohe ana i ka holo o ka moku, Pii no wau e noi ia Keiki i wahi hulu, Loaa mai no ka pepa, Hookahi no wahi hulu, Aumoe palapala wau, 165. Wanaao hoi paa kekahi, [[443]] A kakahiaka nui hoopaa, Aole a’u i moe a ao wale no ka po, Hoala aku no a’u ia Wahineikalei, E ala kaua e uwe i ka uwe ana o ka palapala, 170. Ala ae la uwe maua, Palapala wau a paa, I iho la no ke kanaka aloha. Ke aloha aku nei o Kauluhinalo ia oe, Ame Keola ame Keoniana, 175. Aloha o Maria ame Naea. Aloha nui au ia laua, Aloha no oukou a pau loa, Na’u na Kilimailani ame Kamaikui, Aloha nui loa oe e ka hoaloha pau ole, 180. Ke uwe aku nei no au, ia kaua Auwe ka ike ole aku o’u ia oe, Ahea la uanei ike kaua? O ke kuko wale no ia e noho nei i ke ao ame ka po, Moe au i ka po ake au e ike i kou uhane, 185. I ake e ike i kou mau maka. Auhea oe e ka lei aloha a ka makua? E ke kaikamahine a ke aloha, E ka hanau mua a ke aloha i hanau ai, Auwe oe ke noho nei no a’u me ka manao wale no, 190. Iloko e ku’u makua hana maikai ia’u, Auwe kaua i ka nalowale loa, I ku’u ike ana i ko wahi lima, Mehe mea la ko wahi kino kekahi, Aloha ino oe, 195. Auhea ke hai aku nei a’u ia oe aole e mare ana na ’lii, Aole ona ae, I ninau aku a’u ia Kaleiopapa, Pehea ka mare ana o olua? I mai la ia aole au e mare ana. 200. Aole nae i ike pono ia, Aloha nui loa oe. [[444]] |