Nahienaena.The kapa-beater of the bark grown thrifty and wide, A kapa block from Kahiki. The breadfruit bark torn into shreds, The mapele bark broken up in like manner, The kapa bark and the kapa water-bowl. 5. Nahienaena is kapa bark, symbolically. Transforming Kalani-nui-kua-liholiho Into an overseer of the fish, tortoise. That is the bark which is being beaten. Kalani beats kapa in a circular manner; the chief beats. 10. The chiefs joined together the earth will be eternal. The chiefs being allied the earth is established for Lani, The chiefs stick together; sleep together for pleasure, While the chiefs join the earth abides firm. ’Tis a day of tremulous heat, hot overhead. 15. The mountain noises clash together, the sea also is noisy, The voice of frequent thunder speaks on high,[[445]] The voice of frequent thunder roars heavily above. The voice of the earthquake is rumbling heavy, The voice of the earthquake rumbles below. 20. The voice of the fine rain is increasing, The voice of the heavy rain is roaring in the uplands, The voice of the conch sounds intermittently, The voice of the night-sounding locust in the uplands, Piercing the eyes of Haukuku; of Haukaka, 25. Breaking the coconut for the chief to eat, The bailer that will overcome the chief’s leak. The chief Kauikeaouli is the resident who governs The care of the land throughout the whole island; Of the land that is great; that is very small, 30. Of the little, small, departing short veteran; Kalani possesses the land. Of Nahienaena, burdensome is her naholo kapu. Olue was an ancient descendant of that place. A guard of the water; of the smooth, black pebbles, She shall stitch [the kapas], she shall bite [the thread], 35. She shall stitch, bite and bite.[[446]] Bite, run quickly, run, run, Let Kalani run. A sounding axe is the mallet. Flee Kalani to the resident whose is the land of beating kapa, 40. In beating kapa there’s a noise, ’tis a chief’s kapa beating sound. Go carefully, whistle, lie down; lift up. Angry is Kalani at the crooked path. ’Tis the chief, the chief Kauikeaouli, thy companion. Nahienaena is the resident whose it is to enjoy the land; 45. The island of the resident is eaten by coarse men. The resident enjoying the land is the resident indeed. The feature of Kona is its calm smooth sea. Kalani is its district chief on living there. Nahienaena lives upland and seaward, upland and seaward. 50. The long fish-net is taken in and out, The fish gather in shoals and are entrapped; The fish are gathered at one draught, Lifting up the net till the water rejoices. The water, the water was up to the breast; 55. The bubbling water it comes and goes.[[447]] The breath is inhaled in ascending; Climbing upward, fatigued and panting, till the top is gained. For the sin, for the sin, for the causing to sin, The unpardonable sin during evil times. 60. The sin, the sin, let the sin be atoned for. The women breaking kapu go up the hill, The passers over go beyond the precincts becoming a chief Which bore fruit on the forbidden sands of Puuolea; In the rich sands of Laamaikahiki. 65. ’Tis come. Whence came they? We two are from above, chiefs of noble, royal birth, The blossom of the chief’s multitude is plucked. Beautiful is the chief’s pond that is above. 70. Above is Leiau, the woman who went up to heaven. The world above where Nahienaena treads majestically. Nahienaena issues forth as chief of the rising sun. It comes, it rises, it moves on, it broadens, it extends forth. The extremities of the great chief spread forth upwards. 75. Thou dwellest far above, Where dwells the heavenly host.[[448]] Hinaaikamalama was the daughter, The beautiful wife of Papa, Who lived with Akea whereby Haloa was born, the progenitor of chiefs. 80. Haloa was born a true chief, The chief of the severe kapu; The ruler that was established on high. Low lieth the foreign land; the gentle moving current, The current of the island where dwell the monsters. 85. When the sky is overcast with threatening clouds, Life runs through the limb without sudden numbness; Without shame, the double canoe sails on, Sails on carefully and hesitatingly, The cautious footsteps of the chiefs from afar, 90. Traveling on the current of light kapus. ’Tis a sacred bosom, ’Tis a burial shelf for the chiefs. The king, the chief, Kauikeaouli, they are companions, They are the people of the foreign land; 95. The people with scaly skin, wrinkled by the water. The people with the scaly, puckered skin. The aged ones with wrinkled back and skin. Lono has a wrinkled skin; he is anointed. he loathes water,[[449]] Blackened is the skin by the kapued water of the kalo-patch. 100. Such are sacred chiefs with very strict kapus. Heralded is the renown of the chiefs sacred to Keawe. Beautiful are the chiefs as the ebb and flow of the tides, Causing the downfall of Ku, and the flight of Luamea Of the rumbling stone. 105. The shrill sound, a sacred place strictly forbidden, A temple is a sacred place casting away all evil, A temple sacred to refuse matter, heavenly fire thrown aside, answering a call; A response to a call from another. ’Tis a call which is heard, 110. An answering voice comes, A true assent, a true [assent] of them, They, they verified it, In the rushing together, the clashing company of Kanaloa, Of the many dogs, a chief was born. 115. Nahienaena was born a resident of Hawaii, Of Hawaii, of Hawaii, of South Hawaii, Beneath it is the residence of Wakea far below the earth’s crust. The place where Wakea dwells. Wakea lives at the foundation of Hulikaiakea. 120.[[450]] Wakea, Luanuu and Kahiko were chiefs, As also Kaulapa and Keakamaliokea. The sky is the shadow of Ku. The first born flies away, the kapu of Kahookoine flies off; The calm of Ku extends on high. 125. Ku flies to the land, forsaking the sea, The voice of the great sea, it is heard from, If one stands listening, Listen not, listen not to it. Come hither quickly, rise up and come instantly; 130. Approach, approach, approach, approach thou; Come cautiously and deliberately; Let the crawling to the chief be crawling; Voiced above is the crawling to the chief, The great chief guarded by the stringent kapus. 135. Indistinct, obscured, hidden, dark is the heavens, The chief Kauikeaouli, the warrior of Hawaii; Hawaii, where the kiele is thriving, [The island] that is like a hook holding the chief, The bunch in the throat, thou art destined a chief, 140. A chief of the great sea. Akea is of the heavens, O Papa, O Hoohokukalani, the heavenly chiefs, The ancestors of Haloa; of Haloa indeed is the chief, Yes, of Haloa indeed is the chief Kauikeaouli. [[444]] | Nahienaena.O kuku[1] oloa,[2] o lau[3] oloa ohalahala[4] mai i akea, He kua[5] la no Kahiki. He ulu[6] i heia, He mapele[7] i heia, ia e penei, Ka oloa, a he ka oloa, 5. He oloa Nahienaena[8] ma ka olelo wale ana, E oloa aku ana[9] ia Kalani-nui-kua-liholiho. I kane aimoku[10] iluna ka ia ea[11] la. O ka oloa ia e kuku nei, O ke kuku poai,[12] Kalani, kuku ke ’lii, 10. O ka lani, kua’i[13] ka lani, mau ka honua. Kuka’i Kalani, mau ka honua ia Lani,[14] Lani pipili haamomoe[15] lea. Pipili Kalani,[16] mau ka honua ia la, He la kolii[17] nono ka iluna. 15. O ke[18] ka mauna[19] wawa, ke kai wawa, Olelo kai[20] iluna, ka leo o ka hekikili[21] kawowowo.[22][[445]] Ka leo o ka hekikili kawowo iluna, Ka leo o ke olai[23] kawowowo. Ka leo o ka olai kawowo i lalo, 20. Ke leo o ka ua[24] huna kawowowo, Ka leo o ka ua loku[25] kawowo i uka. Ka leo o ka pu kani helelei,[26] Ka leo o ka pololei[27] ka huli kani i uka, O aku ia[28] i ka maka o Haukuku, o Haukaka. 25. O ke kakaina[29] o ka niu ai ’lii. O ka hohana[30] e pau ai ka[31] li’u lani. O ka lani Kauikeouli ke kupa[32] nana e au, O ke au,[33] o ke kupalele ka moku. O ke kupalala[34] ka aina, o ke kupalilii. 30. O ke kupalii, kupalii, kupahele, kupahaa,[35] e ai aina o Kalani, O Nahienaena, oluluu[36] naholo ke kapu. Olue[37] he kupa kahiko no laila, He kiai wai[38] no ka iliili poniponi[39] ponihua. Nana kui,[40] e ku’i nanau, 35. E ku’i nanau, e nanau, e nanau,[[446]] Naunau,[41] holoholo, a holo, o hoholo, Ou holo Kalani. He kukukeke,[42] kuku ke koi keke. Holo i kupa keke, kupeke[43], ili kapa keke[44] e Kalani, 40. Kuku kapa, ua keke, he lani kuku kapa keke. Ke kahele,[45] ke oe,[46] ke moe, ke kaikai, Kukaheleke[47] kapake i ka heleke, Ka lani keia[48] o ka lani Kauikeaouli o hoa. O Nahienaena ke kupa nana e ai ka moku, 45. Ka moku[49] o ke kukupa, ai[50] ka helele, O ke kukupa ai aina, o ke kupa, o ke kupa, o ke kupa ia. He kupa i Kona ka malino.[51] Ke aimoku no Kalani ke noho,[52] Noho Nahienaena i uka, i kai, i uka, i kai.[53] 50. Ke pua[54] loa, iloko, iwaho, I ka i’a a ka papa[55] i lohia i hee[56] ai, Ka ia a ka papa i ka huli. Kaikai a lealea[57] ka wai, I ka wai, i ke kea[58] ka wai. 55. Ka wai mapuna[59] ka hele i ka hoi[[447]] Ka mapu[60] i ka pii Ka lani[61] i ka opa, i ka hoe, ke i ke oioina, I ka hala, i ka hala, i hoohalahala, Ka hala kee,[62] i ka hala manawa ino, 60. Ka hala i ka hala i hooki[63] hala, Kukupu[64] na wahine oni[65] kapu, Oni na kela, na nioi[66] hua ’lii, I hua i ke one kapu i Puuolea I ke one[67] momona a Laamaikahiki[68] 65. Hiki la.[69] Puka la mai hea la? Mai luna maua[70] a ka lani he ’lii wailana[71] ili oha[72] la, Haihai ka pua a ke kini[73] lani, Aeae[74] wai loko alii[75] a e ku iluna. 70. Iluna o Leiau[76] ka wahine pii lani. Ao lani,[77] hele haha o Nahienaena la. Puka Nahienaena ke ’lii o ka la hiki. Hiki la, puka la, oni la, loa la, kela la. Mohola iluna[78] ka welau alii nui. 75. Nohonoho oe iluna e, Noho aha lani i noho ia,[[448]] Hinaaikamalama[79] ke kaikamahine, Wahine maikai a Papa. Hoi a iho no e Akea, hanau Haloa[80] ka maka o na ’lii. 80. I hanau Haloa ka hoike alii, O ke ’lii o ka nohoku[81] O ka nana hooi iluna mea Po[82] ka moku i Kahiki, i ka newe au, Ka nenewa[83] o ka moku ka i haanalue,[84] 85. O na lue[85] ka lani, O ke ola[86] holo ka manene ole, Ka hilahila ole e holo kaulua, Ka nehe iki ke kuipehe.[87] Ka pepehe o na ’lii kua[88] kahiki, 90. Kahiki kua kaa au,[89] i newa kapu. He poli kapu, He ilina[90] haka kau alii i. Ke ’lii ka lani Kauikeaouli i hoa lakou. O lakou,[91] oia la ke kini o loko, 95. Ke kini[92] ili paka, unahi paka i ka wai. Ke kini ili paka, unahi paka eaea.[93] Ka eaea kua paka, ili paka. O Lono[94] ka ili paka, i ponia, i naoa i ka wai,[[449]] Kukukuhe[95] i ka wai panonono[96] i kapu, 100. He mau lani kapu, lani ahi ekeeke,[97] O ke kukukui[98] o na lani kapu Keawe. O ke kai naholo[99] haki hanuu lani lani, O ka hiolo[100] o Ku, o ka naholo Luamea, O ka pohaku kani,[101] 105. Ke kani ioio,[102] he lani kuku, lani ahi kaka, He lani kukekuke[103] hakakai kapu. He opala lani,[104] kapu lani ahi kaka eo ana, He o no he o, He hea ua lono aku,[105] 110. He pane uolo[106] mai, He ae oia[107] he oia o lakou, O lakou o lakou oia, O ke kuilele,[108] makawalu[109] a Kanaloa, O ka ilio[110] makawalu; hanau alii, 115. I hanau[111] Nahienaena, ke kupa no Hawaii, A Hawaii a Hawaii, a lalo o Hawaii, Apapa[112] ia Wakea o ka papaku,[113] O ka papa noho ana o Wakea. Noho Wakea i ka papaku o Hulikaiakea,[114] 120.[[450]] O Wakea, o Luanuu, o Kahiko ka lani, O Kaulapa, o Keakamaliokea,[115] O ka ouli aka o Ku, Lele hiapo,[116] oili kapu a Kahookoine, Oili makalai[117] o Ku, lele iluna. 125. Lele aina Ku, haalele o kai, Ka leo o kai nui, ololololohe,[118] Ke ku ololololohe, Mai lolohe,[119] mai lolohe aku, E hiki wawe mai, e eu koke mai,[120] 130. E nee mai, nee mai, neenee mai, e nee mai oe, E hakikolo hakikolokolo,[121] E kolo ae,[122] nakokolo ana i ka lani, Kui nakokolo ana iluna. Ka lani nui kuapokopoko,[123] po ekeeke,[124] 135. Powehiwehi,[125] polohiwa, poloua, eleuli ka lani. Ka lani Kauikeaouli, ke koa o Hawaii, Hawaii ku o ke kiele[126] aumoku, Ka haowa[127] kiele moku, Ka puu momoni,[128] au ana oe he ’lii, 140. He ’lii no kai nui, o Akea ka lani, E Papa, e Hoohokukalani, ka lani alii, O ka moo o Haloa[129] no Haloa ka ka lani, E no Haloa ka ka lani Kauikeaouli.[130] [[451]] |
[1] The beating process in kapa making. [↑] [2] The bark of the wauke prepared for beating. [↑] [3] A poetic embellishment, euphonic and to fill up the measure. [↑] [4] To grow thriftily as a vegetable, spreading as a tree. [↑] [5] Name of the block upon which the kapa bark is beaten. [↑] [6] The breadfruit tree (Artocarpus incisa); young breadfruit trees furnished bark for certain grades of kapa. [↑] [7] A term of one of the processes in making kapa. Name also of a tree of Crytandra species furnishing a kapa bark. [↑] [8] Nahienaena is likened unto the bark and water-bowl efficiency of kapa makers. [↑] [9] E oloa ana; the state of passing from one stage to another, hence, Nahienaena is bearing Liholiho’soloa. [↑] [10] Kane aimoku, alias Liholiho; literally, the husband possessor of land. [↑] [11] Over (o understood, a poetic license) the fish ea, turtle. [↑] [12] Kuku poai is the beating of kapa with a circular movement of the hand; Kalani, the chief, i.e., Nahienaena beats kapa in that manner. [↑] [13] Kuka’i, to sew or join together, hence, Liholiho and Nahienaena being united, the earthis perpetuated for Liholiho. [↑] [14] Lani, etc., belongs to both these chiefs. [↑] [15] To sleep together for pleasure. [↑] [16] While the Lani’s join, i.e., the chiefs, the earth abides strongest. [↑] [17] He la kolii is a day when the sun’s rays are tremulous over the plains; nono, hot. [↑] [18] Ke, to slap or strike together as two hard substances. [↑] [19] The mountains rush together with a noise (wawa), and the sea also. [↑] [20] Poetic for olelo iluna ka leo, the voice on high (thunder), speaks frequently. [↑] [21] Hekikili, roaring heavily. [↑] [22] Kawowowo, rumbling noise. [↑] [23] Olai kawowowo, heavy rumbling earthquake. [↑] [24] Ua huna, fine or hidden rain. [↑] [25] Ua loku kawowo, heavy rain (loku, lokuloku) is roaring in the mountains. [↑] [26] Voice of the conch shell sounded in blasts of quick succession. [↑] [27] Pololei, an insect like a grasshopper but smaller; sings only at night. [↑] [28] O aku la, etc., Haukuku pierced his eyes. Haukaka another name. [↑] [29] Kakaina, the motion of the hands and arms in chopping wood or in breaking a coconut. [↑] [30] Hohana, to dip or bail out as water. [↑] [31] Ka, the action of bailing to overcome the chief’s leak. [↑] [32] Ke kupa, an old resident, one born to a place; nana e au, au, to clear or put in order. [↑] [33] O ke au, time when the care of the kupalele was great in magnitude over the land. [↑] [34] Kupalala like kupalele; kupalilii just its reverse, very small, diminutive. [↑] [35] E ai ana o Kalani, i.e., the chief Kauikeaouli possesses the land. [↑] [36] Oluluu, heavy, burdensome; naholo, a kapu of Nahienaena. [↑] [37] Olue, an ancient chief, belonging there. [↑] [38] A guard of the water for the sea or brook pebbles, iliili. [↑] [39] Poniponi, ponihua, the black smoothing off with such pebbles, as in heiaus. [↑] [40] Nana ku’i, i.e., Nahienaena, for her to stitch the kapas together. Note the e is dropped before ku’i; e ku’i nanau, nau, to bite, naunau, all intensitive of the root nau. [↑] [41] Bite, run quickly; a holo, o holo, ouholo, variations of the imperative ka lani, i.e., Kauikeaouli let Kauikeaouli run, etc. [↑] [42] Kukukeke: kuku, an instrument for pounding kapa, keke, the sound in beating it; ke koi, the adze used in cutting wood was the sounding mallet. [↑] [43] Kupeke, a turning motion of the hand in beating kapa. [↑] [44] Ili kapa keke, the surface of the sounding kapa. [↑] [45] Kahele, to go carefully; ka here like aka, as akahele. [↑] [46] Ke oe, oe the sound of wind made by blowing into a bung-hole, or a hole in a calabash blownupon by the wind. [↑] [47] Kukaheleke, a provoked anger on account of anything being stolen, etc.; kapeke, a scolding anger; heleke, like hele kekee, to go crooked. [↑] [48] This is his lordship, his lordship Kauikeaouli. [↑] [49] The land of the resident kukupa, this reduplication of ku is to fit the word to the beat of the drum. [↑] [50] Ai ka helele, the eating and enjoyment of a coarse, filthy man; helele, his epithet. [↑] [51] Malino, a calm, a smooth sea out of the trade winds. [↑] [52] Ke noho, is a provision that the chief is a resident of the district in order to enjoy it. [↑] [53] Nahienaena flits back and forth, upland and seaward. [↑] [54] Pua, name of a long net for catching flying-fish; the company of men is called a pua if a number go to catch a wild animal, or do other service here and there. [↑] [55] Papa, a large net is called a papa; i lohia, that is a long time in making, hence very good. Hawaiians esteem things good inproportion to the length of time spent thereon. [↑] [56] Hee here refers to dipping up the fish with a smaller net. [↑] [57] Lealea ka wai, the water rejoices for the wiggling and flowing of the fish; wai here used for kai. [↑] [58] I ke kea, up to the breast; kea refers to the circumference of a person behind his arms, another kea is from the arm-pits upwards. [↑] [59] Wai mapuna, water boiling as in a spring. [↑] [60] Mapu, the taking of breath in ascending a steep place, then proceeding. [↑] [61] Ka lani, used as an adverb for iluna, to go upwards; i ka opa, oopa, maopo, maopaopa, fatigue, lameness, etc., from walking. [↑] [62] Hala kee, hala tree tossing crookedly; to sin in evil times, manawa ino, a kind of case absolute, the times being evil. [↑] [63] Hooki, to cease, to stop. [↑] [64] Kukupu, to go up, let the women ascend; oni, to ascend as a kite. [↑] [65] Oni kapu, i.e., go up contrary to kapu. [↑] [66] Nioi (Eugenia rariflora); hua ’lii, laau alii, fit for the chief. [↑] [67] One momona, rich, fruitful sand. [↑] [68] Laamaikahiki, the famous voyaging son of Moikeha. [↑] [70] Mai luna maua, from above are we two, i.e., Nahienaena and Kauikeaouli. [↑] [71] Wailana, smooth unruffled water. [↑] [72] Ili oha, ili, skin, surface (of water); oha applies to that which is good of its kind. [↑] [73] Kini lani, the multitude belonging to the chief. [↑] [74] Aeae, a bank of a pond, or where the water forming like a little surf runs up the sandand recedes. [↑] [75] Loko alii, a fish pond of the chief. [↑] [76] Leiau, the woman who ascended to heaven. [↑] [77] Ao lani, the world above; hele haha is to walk like a chief with a great quantity of kapa about him. [↑] [78] Mohola, to spread forth, to unfold. [↑] [79] A confusion of celebrities occur here, Hoohokukalani, the mother of Haloa, being the one referred to. Hinaaikamalama was the one who flew up to heaven, given in line 71 as Leiau. [↑] [80] Haloa was born, ka maka, used for parent, progenitor of a race. [↑] [81] Ke alii o ka nohohu, the chief lived alone, literally, lived standing. [↑] [82] Pe, haahaa, low, flat, as foreign land. [↑] [83] Nenewe, etc., the current of the island. [↑] [84] Ka i haanalua, the place where dwell great multitudes of people, living miserably with ugly personages. [↑] [85] Lue, a place where bad things are assembled; lue ka lani, when the sky is overcast with threatening clouds. [↑] [86] Ke ola holo, life runs through the limbs; menene, like maele, the sensation of numbness in a limb when the blood has ceased to circulate. [↑] [87] Kuipehe, to move with hesitation and doubt. [↑] [88] ’Lii kua kahiki, some distant foreign country. [↑] [89] Kaa au, literally, the current rolls or drags along; i newa, to go easily, meaning a foreign country where there is a gentle current in the seaand the kapus are light; not burdensome. [↑] [90] Ilina, a burial place; haka, poles composed of a post or two with a cross piece where the natives lay up theirfish to dry, or suspend their calabases from dogs, etc. [↑] [91] O lakou, those three; oia la ke kini, the multitude, i.e., the common people; o loko, loko is a common epithet for a foreign country. When a person sails for America or England,it is ua holo ia i loko. [↑] [92] Ke kini, the residents, i.e., of that foreign land have ili paka and unahi paka, wrinkled, puckered skins. [↑] [93] Eaea applies to very aged persons, or to a man filthy from dirty work so as to look aged. [↑] [94] Lono of wrinkled skin, i ponia for poni ia, is anointed; naoa, dislike, loathe. [↑] [95] Kukukuhe, black, rigid as the skin from being long in the water. [↑] [96] Panonono refers to a place where the water slowly leaks out of a taro patch. That place waskapu. [↑] [97] Lani ahi ekeeke, chiefs so sacred that all fires must be put out when they go forth; ekeeke, very sacred, death for one to approach unbidden in their presence. [↑] [98] Kukukui, the published renown or fame of the chiefs. [↑] [99] Kai noholo, etc., naholo, when the surf breaks in one place, the appearance of the breakingruns off each way; haki hanuu, the breaking upon shore when the water runs up the beach and has the appearanceof steps. [↑] [100] Hiolo, downfall; naholo o Luamea, the sailing, flowing away of Luamea. [↑] [101] Pohaku kani, an epithet of thunder, the stones sound. [↑] [102] Kani ioio, etc., the sound of a fowl or bird; he lani kuku, a place made sacred; kuku, the rising steam from an oven; lani ahi kaka, heaven fire thrown aside; kaka, to throw off one’s clothes on account of heat. [↑] [103] Kukekuke, to cast away, reject; hakakai, an evil thing, what is disliked. [↑] [104] Opala lani, refuse matter of the sacred heiau, temple. [↑] [105] Ua lono aku, he hears, or is heard. [↑] [106] Pane uolo, a voice answers. [↑] [107] Oia for oiaio, true assent, a truth. [↑] [108] Kuilele, a rushing together as of boxers. [↑] [109] Makawalu, epithet of a great company of Kanaloa’s people. It is uncertain to whom this applies. [↑] [110] Ka ilio, the dog, a great many. This introduction is ambiguous. [↑] [111] At a time of a great gathering the chief Nahienaena of and below Hawaii, was born. [↑] [112] Apapa, malalo, i.e., under Hawaii is the place of Wakea, of the papaku. [↑] [113] Papaku, name of a place under the whole earth where the ghosts go when people die. [↑] [114] Name of the place where Wakea dwells. [↑] [115] Two chiefs in the lower regions. [↑] [116] Hiapo, first born; lele, and oili, to fly or flee away. [↑] [118] Ololololohe, it is heard from. [↑] [119] Do not stand listening. [↑] [120] Rise up and come here quickly. [↑] [121] Hakikolo, etc., to do a thing with great caution, so as to make no mistake, to go carefully. [↑] [122] E kolo, to crawl; nakolo ana, the act of crawling. [↑] [123] Kuapokopoko, a very sacred kapu. [↑] [124] Po ekeeke, a night of sacredness as of fire heat. See note 97. [↑] [125] Powehiwehi, obscure, indistinct through darkness, fog, etc.; polohiwa, when the sun is obscured by clouds; polona, the darkness of a cloudy, rainy day; eleuli, almost as dark as night. All these are epithets of heaven. [↑] [126] Kiele, an odoriferous plant, here applied to governing chiefs that have the care of land. [↑] [127] Ka haowa, the ancient fish-hook for catching eels. [↑] [128] Puu momoni: puu, the bunch in the throat, (the chiefs are) the swallowing throat; au ana, etc., thouart going about a chief. [↑] | |
A Lamentation for Young Kaahumanu.By Niau. Thou art Halulu,[1] the great voiced bird, When thou standeth the wings of that bird swoop, Kiwaa[2] screams, the bird in the sky. A bird-body, a bird-name of a chief is thy name.[3] A chief is left lamenting[4] for his companion, the wife; 5. The companion, the wife is taken; The companion is gone indeed, gone, taken is the companion, yea taken; night.[5] And placed on the rest[6] and eulogized. Tortured with grief is Luahine,[7] 10. Pleading[8] is the chief that breath may be returned,[9] Oh my! Oh my! I can not live; the rain by day is lessened, The rain by night is greater. Coming to get me that we may go; we are going. Short of breath, waiku is the disease; 15. The asthma closes the chest; It is that[10] which obstructs the air passage; When breathing ceased the power of thought fled, life ended. Where art thou, others! She is dead![11] She struggled, struggled[12] with death pains; 20. Struggled in the path with an indefinite number;[[452]] The path accustomed to the presence of man;[13] The path not accustomed to the presence of the god. A woman died, died at Waimea; She lies alone by the water of Makaweli, 25. By herself, without a mate. Thou indeed will dwell[14] on this island, A guardian for the land; A barrier to hinder the mischievous. This is an affectionate lamentation[15] 30. For you, Luahine, Kahoa, Kaahumanu,[16] My beloved one[17] who departed At the turn of the milky way, toward the dawn of day,[18] On the day of Ohua[19] was she taken. When the companion is gone, cold is the breast; 35. I sorrowed for the love of her. Kalani assumed[20] the body of a god And defied the power of Kauakahi. Kalani prayed[21] to him above, And opened up the fountain of Kulanihakoi.[22] 40. The rain drops fell, the heavy rain of Kane; One god of power.[23] Kalani is welling over[24] with love For the soul-return of my companion[25] To be a soul-body in my presence, 45. So I may imagine[26] it is she indeed: But no; only a shadow of the wife, Of my wife who hath gone. You have gone to darkness[27] while love lingers as the retainer of your home.[[453]] I grieve for our union; 50. We were united until her departure, I turned and she had vanished; I felt along the walls where she was wont to dwell; The incessant pangs of love kept guard,[28] Inviting[29] the rain-drops from the near-heaven, the tears. 55. Kalani gathered up the various lands,[30] The chiefess assembled her retainers. Hard was the time upon the earth, The chief lived dispirited[31] on the land for love; Love to you, love to us, love of the husband for the wife. 60. Not a wife,[32] but a child, a child brought up by us, By your two husbands,[33] Wailing[34] descriptively does the rival, Kekukauliehu-o-Kama; How I grieve for our lord,[35] She sorrowed for your going; for your leaving us. 65. She was a rival as others see it, but she was not a rival,[36] She was her mother. A part for the land, a part for your favorite[37] pastime, O chief Living on the lands of the chiefs and occupying them When thou goest on pleasure bent, 70. Leaving thy companion, the husband. Thou art taken by Hikapoloa,[38] thou art dancing at Hiikua,[39] Thou art remembered at Hiialo,[40] that is what we preserve.[[454]] Take constant care of the wife, the steadfast companion of the cold. Cold is the breast of Kealohi,[41] 75. My idling companion[42] at Pohakomo; My friend at Kawaiula, of the muddy water caused by Kapakapaahoa[43] of Kahana. Provoking[44] are the rains of Hikilei, and Peapea, there, The soul of Kalani, the dark woman; the black woman glides lightly by[45] Hers is the soul which has gone on; 80. Just wandering around on the pili plain; On the manienie[46] plain, With a deal of undue haste, Left the dwelling inhabited by man[47] And when to the house inhabited by god; thus my child 85. Left her companionship of the husband [And] followed after the godly companion. A god is at Haupukele;[48] a spirit was placed at Keaolewa; A spirit is the hau blossom[49] of Wailua, A shadow is on the height of Kalalea,[50] 90. A kiss is left at Pueo.[51] The spirits met in the rain of Koolau, They settled at Hihimanu,[52] Seen by the gentle haao rain. As the bonds are severed the lehua rain falls. 95. The chief took the bird form;[53] The spirit lighted down, there was calm, The voice sounds[54] wafted to the top of Makana, Noisily heard at Kaiwikui.[[455]] The sound of the voice is of my soul-wife; it is she, 100. Wandering[55] on the wife-stealing precipice Toward the end of your goal.[56] Swiftly[57] runs the sea, divided for the sacred child! The spirit is idling in the calm; Comfortable[58] in the quietness of Koolau, 105. The koolauwahine[59] ascends to the top of Kamailepuu, Ascends like a fire-brand,[60] [Like] the shadow of the spirit of another child Of Kamalalawalu, whose is the soul of a man, The woman with a double body[61] is at Polihale. 110. When the hills are past the fatiguing ends; Let us go[62] to Nohili To see the habitation of the gods, Thatching there at Waiolono.[63] Enveloped is the house by the mirage[64] 115. Established by Limaloa,[65] With foundations prepared by Uweuwelekehau.[66] The soul rose up at Kalamaula; A shadow[67] nestled up at the naulu, The soul flies away[68] in the wind. 120. The wind-break of Kekaha Is the barrier of the wind. Your name becomes a bird’s body, O Kalani.[69][[456]] Thy return[70] is frequent. Thy voice calls[71] distantly as if distressed; 125. I[72] just heard it faintly at midnight As if it was the voice of a ghost.[73] The voice of my soul-wife, it is she! The spirit whose face is wet with the surf-spray,[74] She[75] is the body surf of Keahilele,[76] 130. The goddess whose face is wet with the surf-spray of Kaahe, Surf-riding woman at Pueo; Guard of the surf at Kanaha; Watcher of the meeting[77] of the fresh and salt waters of Waimea, Dissolving[78] and dropping into its burden there. 135. Unsavory is the grease[79] of the chiefs, Full[80] to overflowing with their ancestors; Crossways[81] are their lying. But yours is that place,[82] O chiefess, The night of Lueea,[83] at Kikaupe’a, 140. The whirlwind raised the dust of Kupalele,[84] And guarded the yard of Pohakuauli, of Kahiwauli. O Kana! O chief![85] Thou dwellest in this enclosure, a decaying body. Kawelo[86] swam past as though a fish. 145. O Kane,[87] in your justice expose the priest who has killed my child;[[457]] [If] at the mountains, kill him by a fall off the cliff, The priest who has killed my child. [If] at the sea, kill him by the mouth of a shark, The priest who has killed my child. 150. When he bathes in the water [let him] drown, The priest who has caused the death of my child. When he eats food [let him] die, The priest[88] who has caused the death of my child. When he eats fish [let him] die. 155. [[451]] | He Kanikau no Kaahumanu Opio.Na Niau. O Halulu oe o ka manu kani halau, O ku oe ka haka eheu o ia manu, Kani Kiwaa ka manu i kawaluna. He kino manu, he inoa manu, no ka lani, ko inoa e. Noho kalani u i ka hoa o ka wahine 5. O ka hoa ka o ka wahine ua lilo, Ua lilo ka hoa la, lilo, lilo ka hoa la e lilo. Lilo aku la ka hoa i ka po liaua, Ua kau i ka haka a ka helu e, Ke kupaka nei Luahine, 10. Uwe kaukau ka lani i mau ke aho, aloha ino oe. Aole hoi au e ola, ua hapa ka ua a ke ao, Ua nui ka ua a ka po. Ke kii mai nei ia’u e lilo maua la, e lilo. He iki pau ka nae, o waiku ka ma’i. 15. He haikala pani houpo, Nana i alai a paa ka puka makani, Pau ka hanu, lilo ka noonoo, aole aho. Auhea oukou e—lilo ia nei. O kunewanewa e, newa ae ka wahine, 20.[[452]] I newa i ke ala a kini lau. Ua maa ke ala i ke kanaka, Aole i maa ke ala i ke ’kua, He wahine make lilo i Waimea, Moe hookahi i ka wai o Makaweli, 25. Oia wale no, aohe lua. Nau ka e noho keia moku, He kiai no ka aina He alai he pale no ke kalohe. He kanikau aloha keia 30. Nou hoi la e Luahine, e Kahoa, e Kaahumanu. Ka’u maka aloha i lilo aku la, Huli ka i’a ka pawa o ke ao, I ka la o Ohua ka lilo ana, Lilo ka hoa ko’eko’e ka poli 35. U iho la au i kona aloha, Kapakapa aku Kalani i ke kino akua, Hoole i ka mana o Kauakahi Nonoi ae la kalani iluna, Na-ha mai Kulanihakoi 40. Kulukulu ka ua, ka pakapaka e Kane, Akahi akua i mana Ke haupu wale nei Kalani, Ho’i uhane mai ana ka hoa, Hookino wailua mai ana ia’u nei, 45. I kuhi ae no wau oiaio Aole, he aka ka no ka wahine. No kuu wahine i hala aku nei, Hele aku oe i ka po, noho ka ohua o kona hale o ke aloha.[[453]] He ’loha au i ka pili a maua; 50. I ka pili no maua a hele aku la. Huli ae nei a’u aole, Haha wau ma ka paia i wahi e noho koke mai ai. Kiai panipani mai ana ke ’loha; Ke kono la i ka ua lani poko, he waimaka. 55. Hapuku Kalani i na moku, Ulu Kalani i na ohua, Paakiki ke au ka honua. Ua noho pupue wale Kalani, ka aina i ke ’loha. Aloha oe, aloha makou, aloha ke kane i ka wahine, 60. Aole wahine, he keiki, i hanai keiki ia e makou. E au kane a elua, Uwe kaukau ka punalua o Kekukauliehu-o-Kama: Aloha ka haku o kaua, Ua minamina i ko hele, i ko haalele ia makou. 65. He punalua ia oukou; aole punalua! O kona makuahine no ia! He hapa no ka aina, hapa no ka puni hoi au e Kalani; Noho ka aina o na haku a lakou e nonoho mai nei, Hele aku la i ka le’ale’a, 70. Haalele i ka hoa he kane. Lawe aku la Hikapoloa, kaa aku la oe i Hiikua, Hoi ke ’loha ma Hiialo, oia ka makou e malama nei.[[454]] E malama hele i ka wahine, he hoapili no ke koekoe. Anuanu ka poli o Kealohi, 75. Kuu hoa luana wale i Pohakomo, Kuu hoa o Kawaiula, wai iliahi Kapakapaahoa o Kahana, Ua ukiukiu o Hikilei, makaupili o Peapea oia nei. Nianiau hele ka uhane e Kalani, wahine uli, wahine eleele. Nona ka uhane i hele aku la; 80. Hele, hele wale i ke kula pili, Hoi ke kula manienie. I ka hehena nui launa ole Waiho i ka hale wai kanaka, Hele i ka hale wai akua la e kuu kama, 85. Pau ka pili ana i ke kane, Hele hahai me ka hoa akua. He akua ka i Haupukele, he uhane ka i kau i Keaolewa, He uhane ka i ka puahau o Wailua, He aka ka i luna o Kalalea, 90. He mu-ki ka i noho i Pueo. Hui na uhane i ka ua o Koolau, Ka kakau ana i Hihimanu, Ikea mai la e ka ua haao, Moku ka pe’a, ua ou lalena, 95. Hookino manu aku Kalani, Ke aka kau la, he malie. Mapu ka leo iluna o Makana, Walaau ana i Kaiwikui[[455]] Ku’i ka leo o kuu wahine uhane, oia nei. 100. Hele wale i ka pali kaili lawe wahine, Hoohiki i koena wai. Kapukapu aku la ke kai, okia no kama kapu. Ka uhane walea i ka lai, Nanea i ka paa o Koolau, 105. Oni ke koolauwahine, oia kailuna o Kamailepuu. Oni e like me ka auhau, Ke aka o ka uhane o kekahi kama, O Kamalalawalu, nona ka uhane wai kanaka, Wahine kino lua, oia ka i Polihale. 110. Pau ka pali hala ka luuluu, Ho’i kaua i Nohili. Ike aku i kauhale a ke akua, Ke ako la, la i Waiolono. Paa ka hale a ka li’ula, 115. I kukulu ia e Limaloa. I kueneia e Uweuwelekehau, He uhane ku i Kalamaula, He aka kai pili me ka naulu, Ka uhane pee i ka makani. 120. Alai makani o Kekaha, Pale alau he koo na ka makani, Ko inoa e kino manu aku la e Kalani.[[456]] Pakonakona ka hoi ana mai, Paheahea mai ana ka leo, 125. Winiwini au i ke aumoe. Me he leo no ka hanehane la, Ka leo o kuu wahine uhane, oia nei. Ka uhane maka ehukai, Oia ka honua nalu o Keahilele, 130. Akua make ehukai o Kaahe, Wahine hee nalu i Pueo, Kiai nalu o Kanaha. Nana lapawai o Waimea, Ahuili moka ilaila. 135. Pela ka hinu o ka poe alii Piha nenelu i na kupuna. Oloke’a lakou e ahu nei, O oe ka ko ia kula e Kalani, Ka po ia Lueea Kikaupe’a 140. Ka ea koi i ka lepo o Kupalele, Kiai pa o Pohakuauli nei o Kahiwauli, O Kana, o Lani, Nau ka e noho keia pa, ua ilioa ia kino. Holo ae la Kawelo he i’a kona lua, 145. E Kane o ko paeaea, o ke kahuna nana i hana o kuu keiki,[[457]] Mauka ia i ka lele pali e make ai. O ke kahuna nana i hana o kuu keiki, Makai ia i ka waha o ka mano e make ai. O ke kahuna nana i hana i kuu keiki, 150. Auau i ka wai make. O ke kahuna nana i hana i kuu keiki, Ai aku i ka ai make. O ke kahuna nana i hana i kuu keiki, Ai aku i ka ia make. 155. |
[1] Halulu, a fabled bird whose alleged head feathers adorned noted idols, and was supposedto respond, by fluttering, or by rising and falling, to petitions of faithful devoteesfor good or ill. [↑] [2] Kiwaa, a mythical bird, of large size, which ate men in olden time. [↑] [3] A bird in body and name so is thine, O chief, refers to Kaahumanu, the literal definitionof the name being “the feather cloak.” [↑] [4] The chief left lamenting is Kaumualii, ex-king of Kauai on the death of his wife,Kaahumanu. [↑] [5] Po lia ua may refer to a dark rainy time of night, or to a pondering period of fearful forebodings. [↑] [6] The original of this line pictures a ladder at the pali, which, being removed, shecannot return. [↑] [7] Luahine, a name of Kaahumanu, though the poet fails to give her rest. [↑] [8] Pleading, uwe kaukau, weeping by number, i.e., eulogizing the virtues of the deceased. [↑] [9] I mau ke aho, pleading for enduring or continuing breath. [↑] [10] That is the cause, nana i alai, or alalai, obstructing or hindering. [↑] [11] The bereaved calls on others to realize the fact of his and their loss. [↑] [12] Kunewanewa, death struggle; the term also has the meaning of weariness overcome by sound sleep. [↑] [13] Man by his mortality is accustomed to death’s path, the god has not this experience. [↑] [14] Thou wilt be a guardian to ward off or hinder the mischievous. [↑] [15] A lamentation, dirge, kanikau, a mourning song, an affectionate tribute. [↑] [16] Names of the same person. [↑] [17] My dearest friend, ka’u maka, or ku’u hoa aloha. [↑] [18] Taken at the turn of the Milky Way, huli ka i’a; towards dawn, ka pawa o ke ao. [↑] [19] On the day of Ohua, this was the former name of the day when the moon fulls, on thatday she died. [↑] [20] Assumed fictitiously, kapakapa, a god form, and defied or denied the power of Kauakahi, a deity. [↑] [21] He prayed to the heaven above. [↑] [22] Kulanihakoi, the name of a supposed fountain in heaven gushed forth, naha mai, hence the rain drops, the heavy rain of Kane fell. [↑] [23] Kane, the one god of power. [↑] [24] Welling or springing up, haupu wale, as love, affection, grief. [↑] [25] The soul of my companion returns as a soul-body, a ghost of natural size, for my presence. [↑] [26] I thought it was real, but no, it was but the shade of my wife. [↑] [27] You went forth in the night, the ohua of her house through affection remains. The ohua of a household embraces children, domestics, dependants and sojourners; the master and mistress alone excluded. [↑] [28] “Love never sleeps,” ever watchful, kiai panipani, was love’s reward. [↑] [29] Inducing the rain of short or near-heaven, one’s affection, tears. [↑] [30] Na moku, the different lands of Kauai; hapuku, gathering or collecting together. [↑] [31] The chief lived sad and heavy hearted, noho pupue, kaumaha, on the land as a messenger for love. [↑] [32] Not as a wife only but as one reared from childhood. [↑] [33] This may refer to the at one time polygamous relation with father and son for politicalreasons, till, accepting Christianity one husband was renounced. Kane, of itself, however, is not always husband, it may mean any male relative or friend. [↑] [34] Uwe kaukau, or uwe helu, see note 8. [↑] [35] Sympathy expressed for our lord, haku, Kaumualii. [↑] [36] To outsiders she was a rival, punalua, but she was not that, she was her mother. [↑] [37] Consideration felt partly for the land, and partly for the chief’s great desire, whateverthat might be; puni, to covet, desire, greed. [↑] [38] Hikapoloa, the place of departed spirits. [↑] [39] Hiikua referred to here as a place of dancing, is a term used to hoist or carry on the shoulder.Hii, to lift up, to bear upon the hips and support with the arms, as a child. [↑] [40] Hiialo is the carrying of a child in front. [↑] [41] Kealohi, a chief of Kauai. [↑] [42] My companion in ease and comfort, hoa luana; living in pleasure or idleness at Pohakomo, a place at Waimea, Kauai. [↑] [43] Kapakapaahoa, the name of a rain at Kahana, a land. [↑] [44] Ua ukiukiu, a teasing rain, rain with driving wind, at Hikilei, while makaupili was the rain at Peapea. [↑] [45] Nianiau, to go, gliding finely, with dignified pace. [↑] [46] Manienie (Cynodon dactylon), the fine Bermuda grassed plain. [↑] [47] Hehena, figurative, a dead person, whose body was placed with undue haste in the house ofmen, i.e., this world in distinction from the other. [↑] [48] Haupukele, a mountain of Kauai. Keaolewa, an adjoining mountain of lower elevation. [↑] [49] There in the blossom of the hau flower was supposed to rest the spirit of Kaahumanu,so Haupukele and Keaolewa is used. [↑] [50] Kalalea, a high peak on Kauai; here the shadow or shade (aka) rests. [↑] [51] Pueo is the name of a rock in the sea at Waimea, Kauai. Also a place of surf-riding. [↑] [52] Hihimanu, a famous land of Koolau. [↑] [53] Hookino manu Kalani, i.e., Kaahumanu took the form of a bird. [↑] [54] Voice sounds, mapu, reaches to the top of Makana and is confused at Kaiwikui, a noted place where thevoice strikes, echoes. [↑] [55] Hele wale, the soul wanders on the wife-stealing cliff. [↑] [56] “Hither shalt thou come but no further,” hoohiki i ke koena wai, like kanawai, law, forbidding to take his wife there again. [↑] [57] Kapukapu, to run quickly as one unburdened; the sea divided for the sacred spirit of Kaahumanu,the child. [↑] [58] Nanea, easy, satisfied; i ka paa, at the goodness, the perfection of Koolau. [↑] [59] The wind ascends to Kamailepuu, a hill in Napali, Kauai. Oni, like ani, to climb up; ascend as a wind when it strips a hill or pali. [↑] [60] The fire-brands of Kauai were of auhau, the lightest of wood, and the Napali district was famous for the practice thereof pyrotechnic displays by the throwing of these lighted branches of auhau from thehigh cliffs of the sea-coast. The upward current of the wind and lightness of thewood usually made the descent so gradual as to consume these sky-rockets before theirfall into the sea. [↑] [61] Double body, kino lua, i.e., two kinds, first a body then a soul, there it is at Polihale, a noted templebeyond Mana. [↑] [62] Hoi kaua for hoi aku kaua, continuing the dual soul-body idea. [↑] [63] Waiolono, name of a place not identified, but indicating connection with the majorgod Lono. [↑] [64] Liula, the glimmering motion on a hot day; mirage. [↑] [65] Limaloa, the god of Mana, formerly a man, credited with establishing the mirage ofthat place. [↑] [66] This was an ancient ancestor whose soul-spirit (ghost) rose up at Kalamaula, and wassupposed to succor the mirage. [↑] [67] A shadow, shade, aka, comes with the naulu, a wind from Niihau. [↑] [68] Uhane pee, the soul hides, flies away in the wind. [↑] [69] Thou goddess art a bird’s body, i.e., a soul flying. This is a frequently used metaphor. [↑] [70] Pakonakona, to treat with contempt, deceit. [↑] [71] A sound of one calling from a distance in distress; faint as the speeches of ghosts. [↑] [72] I (Kaumualii), winiwini, just heard it. [↑] [73] As the voice of a ghost; hane same as uhane, oia nei, referring to Kaahumanu. [↑] [74] Uhane maka, etc., spirit wet with the spray of the surf; ehukai, the surf formed into spray by a contrary wind. [↑] [75] Oia, she, Kaahumanu; honua nalu, the calm still place in front of where the surf breaks. [↑] [76] Keahilele, a place on Kauai, as is also Kaahe. [↑] [77] Lapawai, the breaking out of a stream of fresh water in the sea, and hence, stopping thesurf; looking at the lapawai of Waimea. [↑] [78] Ahuili, to be and dissolve, consume away as a dead body, moka. [↑] [79] Hinu, shiny, the water in the putrifaction of animal substances; pela, pilau, stench. [↑] [80] Full, nenelu, a great many, numerous, thick as sand in a bank. [↑] [81] They lie together crossways, olokea, out of order. [↑] [82] O oe ka, expression of surprise, ko ia kula, whose is the field or plain, for there was her dead body, e kalani, Kaahumanu. [↑] [83] The night belongs to Lueea, who was buried at Kikaupea. [↑] [84] The whirlwind dust of Kupalele guards the premises of Pohakuauli; Kahiwauli addedfor poetic euphony. [↑] [85] The call on Kana and Lani but fills out the chant for Kaahumanu. [↑] [86] Kawelo, an ancient king of Kauai, his place was in the sea; i’a kona lua, the fish was his companion. [↑] [87] Kane, one of the major gods throughout the islands, is called upon to reveal the partywho caused the death of his child, and in whatever his vocation, to meet out deathto him. [↑] [88] Let the priest who used sorcery (hana) with my child go to the sea into the mouth of a shark and die. This is the formof a molia, a curse, and ends with a prayer called kuni. [↑] | |
Kualii.[1]Is he like the unsound lama, [Or] the lehua in the ninth forest; A lone tree standing in the shrubbery? [He is] not like these. Not like the mature ti leaves of Nuuanu, Torn by the rain and the wind. Fallen are the yellow ti leaves of the summit of Waahila. [He is] not like these. Not like the rough-barked kukui, Bark crackled by the sun. Like a man who drinks awa is the roughness Of the kukui [trees] of Lihue. [He is] not like these. Not like the twisted hala (screw-pine), The crooked naio tree, Nor to the ahihi standing uncreased At the bathing-pool usurped by the hinahina In the wind which bends, leans and falls. [He is] not like these. [[458]] Not like the nanue, Nor the lipoa fish-food, Nor the lipalahalaha of Waimea, The moss that hangs on the trees, Nor the red crab at the summit of Kaala. [He is] not like these. Not like the pandanus wreath of hinalo blossoms of Kepa, The pandanus was blown by the wind, The felled pandanus of Papuaa. [He is] not like these. Not like the wind Moaning through the mountains, Bracing up the house of Koolau, Fastening it lest it fall by the wind, [With] the successful hair line of the fisherman. [He is] not like these. Not like the naulu bringing the land breeze, Like a vessel of water poured out was the mountain breeze of Kumomoku Establishing the hau trees of Leleiwi. The hau trees of Kepookala are separate. Have you not seen the hau [Of] projecting, twisted and crooked body? Sitting crooked and cramped was Kanehili at Kaupea. [He is] not like these. Not like the ekaha in the sea; The kiele, or the orange, Nor the leaves of the olapa waving in the wind. Nor the blossom of the grass faded by the sun. [He is] not like these. Not like the trunk of the wiliwili Which was shaped for a surf-riding board, Not like such. Not like the kaunoa, The plant without root Spreading over things, Having no root for sustenance, Not like this. [[459]] Not like the makole, That watery source Watering the eyelids, I thought the height above was dry. Not like this. Not like the kawau Is the kalia, standing in the open. The division recognized indeed a man. Not like these. Not like the chilly Kahaloa wind, Scattering the kou blossoms, wreathing the sea of Kapua, Not like these. Not like the paua which cuts the pandanus To weave its blossoms at the social gatherings, That was the knife to cut Kahuku’s pandanus. Not like these. The water and the sea are not alike. Salty is the sea-water, And refreshing is the water, With my husband Ninininikawai Of Pulewa. Not like these. There is someone you resemble, Keaweikekahialiiokamoku, Keawe, lord of Hawaii, Not like these. Not like this chief [Is he] to be compared. He is a man, Ku is a god; Ku is a favorite from heaven, Ku is a haole from Tahiti, There were four men, here were eight men, Ku, Kane, Kanaloa, Kaekaemakaihauwahine, Hakihakipua, Kehualua, Not like these. Awake! the anointing board is prepared, The offspring of Uwilani are warmed, Kalani was related to the winter. Before the sun rose was determined The greatness and power of Ku. The authority of the land was given, Warming the young chiefs of Kona. They are alike. [[457]] | No Kualii.Ua like hakahaka lama Ka lehua i ka wao eiwa, He laau haowale Ku i ka nahele la, Aole i like. Aole e like me ka lauki pala o Nuuanu, I haehaeia e ka ua e ka makani, A haule i lalo ka lauki pala i ka luna i Waahila la, Aole e like. Aole e like me ke kukui ili puupuu, Ili nakaka i ka la, Me he kanaka inu awa la, ka mahuna, O ke kukui o Lihue la, Aole e like. Aole e like me ka halawili, Ka naio laau kekee, I ka ahihi ku makuu ole, I ke kawakawa i keekeehia i ka hinahina I ka makani e kulana, e hoi e hina la. Aole i like. [[458]] Aole i like me ka nanue, A me ka lipoa ai a ka ia. A me ka lipalahalaha o Waimea, Ka limu kau i ka laau. A me ka alamihi ula i ka luna i Kaala la, Aole i like. Aole i like me ka hala hili, hala hinalo o Kepa, I pai e ka makani ka hala, Na hala hina o Papuaa la, Aole i like. Aole i like me ka makani, E nu ana i ke kuahiwi. E kakoo ana ka hale o Koolau, E lawalawa ana o hina i ka makani, Ka mokoi hi lauoho a ka lawaia la, Aole i like. Aole i like me ka naulu ia ua hoohali kehau, Me he ipuwai i ninia la na hau o Kumomoku. Piiku na hau o Leleiwi, Noho e na hau o Kepookala, Aole ka oe i ike i ka hau? Kuapue, kuawili, kuakee, Noho kee, kekee o Kanehili i Kaupea la, Aole i like. Aole i like i ka ekaha ku i ka moana, Ke kiele a me ka alani, Me ka olapa lau kahuli i ka makani. A me ka pua mauu hina wale i ka la la, Aole i like. Aole i like me ka kua o ka wiliwili, I kalai ia kona i papa hee i ka nalu la, Aole i like. Aole i like i ke kaunoa, Ka laau kumu ole E hihi wale ana no i luna, Aole kumu o kona ola ana la, Aole no i like. [[459]] Aole e like me ka makole, Ia laau wai nui, E haloiloi ana i luna o ka lihilihi, Kai no e maloo i ke kiekie i luna la, Aole i like. Aole i like me ke kawau, I ke kalia ku ma ka waha. Ai mai ka ia he kamahele, he kanaka la, Aole i like. Aole i like me ia makani anu, he Kahaloa, E lu ana i ka pua kou, e lei ia ana e ke kai o Kapua la, Aole i like. Aole i like i ka paua i oki ia ka iwi i ka hala, I lei ia ka pua i ka aha lealea, Oia ka pahi oki hala o Kahuku la, Aole i like. Aole i like ka wai me ke kai, He awahia ko ke kai, A he manalo hoi ko ka wai, Me ko kuu kane o Ninininikawai, O Pulewa la. Aole i like. Aia hoi ha kou hoa e like ai, O Keaweikekahialiiokamoku, O Keawe, haku o Hawaii la. Aole i like. Aole e like nei lani, I ka hoohalikelike, He kanaka ia he ’kua Ku, He ulalele Ku mai ka lani mai. He haole Ku mai Kahiki, Eha hoi na kanaka, ewalu hoi nei kanaka, O Ku, o Kane, o Kanaloa, o Kaekaemakaihauwahine, o Hakihakipua, o Kehualua la, Aole i like. Ala! ua wela ka papa pe, Ua wela ka hua o Uwilani, O ka lani pili o hooilo, E oe puka ae ka la e kohia ana no, O ka nui mana wale o Ku, Haawiia mai ke au ka aina Mahana ai kamakalii o Kona, Ua like. [[460]] |
[1] The very full notes to the complete version of Kualii, in Memoirs, Vol. IV, pp. 370 to 400, will be found applicable to these fragmentaryverses. [↑] | |
Keawenuiaumi.[1]It was heard by the ripened[2] leaves of Kane; Kane and Kanaloa of the foremost god;[3] The god of the evening twilight. Who can question what the eye hath seen? It is understood; Known by the ripened leaves of affection 5. It is dead; withered is the flower of the mind. That mind was changed, Altered, transformed was the bloom of that flower. There was another flower, a curling flower in the trimmed locks of hair; [The] many flowers of man, tokens of regard[4] 10. Are being observed, [but] not by you. You were of the contentious men, He was the man who observed the month,[5] Taking care of the loving friend in sorrow, A concealed love, known secretly. 15. They two were there Scattering Kilauea’s bitter wind,[6] Blasting the leaf-breath of the aalii.[7] Creeping, scenting the fragrance in the rain, The rain and the wind imparting life. 20. Carrying and absorbing the puulena[8] And the moani [winds], reaching to the sand of Waiolama.[9] The pandanus was brightened in the sea, All the lovely flowers were taken by Kanokapa.[10] O Kapa! Don’t you assume my name, 25. I am the only one living here,[[461]] Living as a sojourner only for a time, hopeful. Kalana of Maui was the Kalana of Oa, The image standing in Kahiki of Oaoa,[11] At the noise of heaven in the collected clouds, at the gathering of heavenly rainclouds, 30. Swollen-eyed by the steady rain of heaven; Important outlet, important as embracing ten water-courses; A stone guarding the water on the cliff, A path of the cliff region. Seize, break, throw down Keawenuiaumi;[12] 35. Overthrow, break Kealiiokaloa;[13] Shaking is the sacred heap of piercing bones, Through the sacredness [of] Makaku Makakaualii.[14] [Of] the living chiefs there were nine sacred;[15] They were nine expert offshoots[16] caught first 40. In the bright path of Kanaloa.[17] The precious encircling Kapalalakaimoku,[18] The sacred palalalaumaewa[19] of Lono which prevailed In the very sacred and solitary place. The lama leaves waved through the night prayer[20] 45. At the procession of Mua,[21] melting away before Kamea. In trimming the kukui torch[22] of Maukokoli The covering kapa [is the] bark cloth of Mahi;[[462]] Mahi of Kekaeleuhiloliloliha, Kalauhihilau, the powerful 50. Kauauanuiamahi, who begat Kanekukapuaiku, Kane and Alapai [were] fowls with a black bill, In the firm kick [of] the spur in the careless observance of the kapu You would see the fowl perched up in the smoke[23] To Kalani, Kalani, Kalani, 55. Kalaninuieeumoku[24] who brought out this chief Kuakini. The main support of the chief is the unruffled sea of Ehu,[25] Of the calm, still smoothness of Palaha; Small Palaha of Moenewakalani.[26] He was the soul that went together with the fish,[27] 60. Water-lying soul of Kaihikealaka, You had not acquainted me before going Before Ulua, the source of affection,[28] Filled with the desires of repentance and thought, Desolate, without resting place, struggling for the clinging heart of man. 65. Broken are the eye-divisions in weeping, Ceaseless were the drowning tears. Like a shaft of ie [vine] in the affection, From the side of duty, emerges a different body. You are perfect, you are faultless, 70. For kindness and patience, lacking nothing, He lacked nothing, all others are without, you are without,[29] Kaula and Niihau[30] are out in the sea; a carrying child [is] Lehua, Being fed by the winds;[[463]] The naulu, parent of the unulau 75. And the koolau.[31] Loud is the wailing of the gods On the sacred[32] day; noisy is the (kuwa)[33] prayer in the woods Transferred mistakenly to Kealia. Almost heedlessly I nearly lost that flower, The fading shadow of the kaiaulu[34] flower, 80. Water-refreshed flower of the twilight. This is a day throbbing with love. Just questioned there, I discovered it, set aside, lying alone. Kekukapehelua[35] of Umi, 85. The kapu set apart by Umi for Keawenuiaumi, Kamolanuiaumi[36] descended from Umi, [He] dwelt with Kaumaka in the presence of the fish, You went down perhaps and found his Keawe,[37] The chief’s descendant? 90. His was the warrior ancestor, Kekoa. The Kekoa of Ohiaikulani, Kalanikupono,[38] true, upright, without crookedness. [He] would not stoop to unwreath Keawe,[39] Keawe, the sacred offspring of Ahaula.[40] 95. He was the eminent chief who begat Kahoukapu[41] In the height of the heavens. Kalaninuieeumoku, two, [Of] two chief fathers[42] On whom you proclaimed the ordinance, 100. Joining fast the chiefs together.[[464]] Kuheekeakeawe opposed Kalanikauleleiaiwi.[43] The united chiefs since ancient time From the mountain, the cold mountain of Lihau.[44] The fallen snow is the covering producing cold, 105. Chilliness, dampness and numbness. The bright sun that warms the earth Is the fierce burning heat of summer, Warming and hiding in the shade, Shady, but not shading the chief 110. Kalanikuihonoikamoku;[45] The scattering, pelting rain; Heavy rain showers, pelting rains standing in pools; Pools standing toward Kukapu, [From] Kukapu to Kauaua. 115. Look towards Makuikumoho, The surf in the deep sea, The heavy surfs forming and breaking. Running to reach outside Is Kalalakapu[46] of the branch whence is exposure, 120. Exposure spread to the branch of chiefs. The leaf in Maui, of the sacred swelling bud was nothing, Umikalakaua stood for increase. Of Kalakaua is Ehukiha.[47] His twin children were 125. Kauwau and Kiha, They were twin aimoku chiefs of Maui, Gathering tribute of the district of Kaakaniau. But, considering their [manner of] living, The children dwelling together. 130. The brother living and cohabiting with the sister,[48] Kalaniulukaihonua of Kiha, Quiet was its birth. Paukai of Kiha was quiet also. Born comfortable was the offspring of the chiefs, 135.[[465]] Not disobedient, loose or snappish, Simply a canoe[49] support, The head shaping of the chief. The wild duck stream of spring source Kamapu water-fall pervading sound, 140. [Like] the sound of Waahia’s broken voice, A distinctive descendant of Haka Is Kahaka, dwelling at Ewa here. A tumultuous noise will follow, You are going astray, going on, 145. Going smoothly to outward appearance, Concealing inwardly the shafts of mischief; Covering small crookedness of the dreams. The things he heard of in the open On investigation lost their meaning.[50] 150. Not being finished he continued his teasings, To do and assist the wrong Is the fault of these little trickeries. [If] you are mischievous show up clearly what is right. It is proper for the man to be domesticated; 155. If well-treated he is generous and wasteful. Break carefully the flower of the mamane,[51] The flower of the koolau[52] of the flower growth That spreads out and unfolds at mid-day, Reddened by the sun of the luehu. 160. Reddish is the wiliwili[53] and the aalii[54] The eyes are opened by the scoria In the path leading above Auahi. Cruelty was spreading in the evening. The forgetfulness of the loved one, a companion, 165. [Like] a goose companion, a bearer of filth, Defiling and polluting the house. You are an inheritance seeker, which is a fault, a crookedness; Resembling Manokapu[55] of the lazy, useless class[[466]] Who changed largely [the] course to Kukona, 170. To Luanuu, to Laa and perhaps Kamilo. He was of the chief line of Piilani; Piilani, Piikea, Lonoapii,[56] Ascending at the moving of chiefs, At the moving for the true chief, 175. Chief Kuwalukapaukumoku, Hopumaihakuwalu Kailiiliniho, Kailiiliniho was of Kuwalu, Through him the drum was beaten, Beaten, beaten were the drums. 180. Straight arose the sound of the drum beaten before Mauoni,[57] At the temple of human sacrifice of Kuihewamakawalu[58] Of the rain shower, of the adjoining long house, Drawing the lands together. He drew the reef of fish desertion, 185. That sea-shore was useless To the island fisherman, the chief Kalanikuihonoikamoku,[59] Of the great boxing contest assembly, shielded A murderous blow [by] the leaping bone-breaker,[60] 190. Receiving the [arm] cut and catching the elbow The champion of the land fell. During the contest the people were excited, The sand was furrowed and became a heap. Alapai of Kauwauwa 195. Was the crooked [chief] of the land. Kaulunai, Kekahua, Kekikonihoalani, Kaiekupaiaina, Echoing the sharp sounds of the severed rock, Raised rock, pebbled to freshness, 200. A sharp piercing bone was the chief, By the breaking mallet scattering the fragments, The chips of the axe was the chief’s desire.[[467]] Kawainonohu the chief, and Kalaninuieeumoku, Of crooked entanglement, the poisonous crab-coloring time, 205. The yellow coloring of the laumilo eel,[61] kapa like, A variegated kapa at the cave Disturbing and muddling the sea, The bad fish with distorted eyes, The sacred conch[62] [proclaimed] the chiefly reverence and affection 210. Of Namahana at the altar of the chief Kaukapuikalani, of Awanakapu, His was this child Kapikikoloaukamahehalono, He was perhaps Kalua at Hauola, 215. Of the life-giving leaf offering lest Kolo be lonely, The gradual development Lest Kona be lonely, The Kona with undesirable leaves. O Kukona, whither art thou wandering angrily 220. Over there, returning secretly through the grass? Shameless! this trying to lose one’s self [You] could not be hid; it was all seen By those companions who passed away With my spirit-children from below. 225. I loved you, the companion of the singing bird, You are a bird companion. The man was a bird reared for the couch, Nourished by the mind till domesticated. Those undomesticated by him are companionless. 230. Companion! a companion increasing the tax of the people. Kamaile of the fire is ascending. Wasteful of the wood should it leap forth. The fire was feeble, [the wood] unbroken,[63] Sounding to the point of Makua. 235. The fire diminished, had disappeared, Leaving solely in Keawanui for increase; To increase and promote him,[[468]] Supposing perhaps he was honored. His distinction was by the [word of] mouth only.[64] 240. The high chiefs gathered together; Assembled together all ancestral chiefs, Breaking the division of Laniakea.[65] The desire of the heart, the heir of Lono, And Lonoapii indeed and Koohuki; 245. Kaohuki indeed of Kalani, Grey-haired, rose up those ignorant forefathers; Brought up those fiery ancestors. Being provoked [they] yearned and landed, rising up from there, Piimauilani had numerous restrictions; 250. Restored are the bones proclaiming Kanaloa Cultivating difficult narrow plantings Was the chief’s cultivation of the land. Tightly drawn is the path of the sacred place. He established the custom of the kapu, 255. One shelf[66] whereon the chief is placed, The royal sacred child who rules the land; Supported and borne through the chiefs Kahelekahi, Hema and Kahaipiilani,[67] Those [were] the chiefs of hope, 260. Looking for the [welfare of the] land; The land of their rightful chief. Upright was the ruling by the honest chief; He was an ancestral chief, A man companionable with the people, 265. Not a fat, unwieldy person of loose malo; A plausible, begging land-seeker[68] With short lock of uneven hair; An uneven front hair caused by a doubtful mind. The backbiting, reproaching, reviling food spurner, 270. The stubby, unjust steward, Treacherous and evil minded, Envious toward the people of Kulana; They were the subjects of the chief. Appreciated is the earned eating and sleeping. 275.[[469]] Departeth the lazy man without master, Joining as taro-suckers[69] without, Driven forth by the rain of the winter. Do not listen to him, He has nothing, only rubbish. 280. Here is the chief’s man, Mahakapu of Makakaualii[70] Of the three chiefs of Kanaloa, He was, he was of those there. Examine and be satisfied [of] that pair, 285. The pair was Kiha and Kama. That was the source of the people, He was, he was of those there, They only had the ruler; They possessed the reigning chief, 290. Dwelling with affection toward you O Kahailaulanaaiku, O Kaikulei, Confused [is the] sacred salutation song in the night. Buoyant, I was searching hopefully [but] could not find you. You indeed, you are the one I dare compliment with love. 295. You are not our third mate; You had gone forth with love. A strong desire only possessed me, I am alone, young Kaulana. Perhaps you are a younger brother 300. Sent forth for some small thought? To create pleasure as a companion: A constant companion for your lonely place; Yes lonely, lonely the solemn sacred days. Almost in pity was the cry of the god, 305. Pained was my eyes by the bushes, The leaves [are] the flower buds of the wilderness; The promise of growing fruit in the stony place. People are going to the barren land, Following the guidance of Kahaino[71] is bad; 310. It is a bad thing, leave it be; in kindness do we love. Do not love, it is a glorious work,[72] And it is not. [[460]] | No Keawenuiaumi.O ka lono ia i ka Nakipala o Kane; O Kane, o Kanaloa a ke akua imua; O ke akua i ka malio o ke ahiahi, Ahi ala hoi ka ole i ka ike maka—e? He ike no; Ike aku i na lau pala o ke aloha. 5. Ua he, ua mae ka pua o ka manao. Oia manao, ua kahuli e ae, Kahuli, kalole e kamaka, oia pua. He pua e kekahi, he pua piipii, pipii i ka aki. Lau pua o ke kanaka, na pua a ke aloha 10. E hahai nei, e hai ole oe. O oe hoi o ka hooke lua e kanaka, He kanaka na i helu ai i ka malama, Malamaia mai ke hoa u aloha. He aloha hoopeepee, he ike malu, 15. Elua ae la—e. Lu ke Kilauea makani awaawa, Hoohonihoni i ka hanu lau aalii. Hokolo mapu ke ala iloko o ka ua, O ka ua o ka makani halihali i ke ola, 20. Hali a omo ka puulena, Me ka moani, lu iho la, i ke one i Waiolama. Malamalama ka hale iloko o ke kai, Pau na pua ’loha i Kanokapa—E Kapa! Mai kapakapa iho oe i ku’u inoa, 25. Owau okoa no ia e noho nei.[[461]] O ka noho a ka ohua, kualana wale e, ke lana e. Kalana a Maui, Kalana ia a Oa, Ka lanalana ku i Kahiki a Oaoa, I ke aoa lani i ke aoao opua, i ke ao ua lani opua, 30. Maka hehe i ka hehe ua lani; Makaha koikoi, he koikoi, umi he ala moe wai; He pohaku kiai wai no ka pali, He kikeke ki o ka ulu pali. Paa, haki, kiola mai Keawenuiaumi; 35. Hiolo, haki Kealiiokaloa; Nakeke i ka puu koholua kapu, I ke kapu hoi Makaku Makakaualii, Na ’lii ku mai, a eiwa ke kapu, Eiwa ka lele makawalu, hopu imua 40. I ke ala ulahiwa a Kanaloa. Kahiwanaepuni Kapalalakaimoku, He palalalaumaewa kapu no Lono, e noho ana I ka iu kapu ano meha. I kuehu lau lama i ke kuili 45. I ka waa a Mua, heehee ia Kamea. I ke koli hana kukui o Maukokoli I ke kapa uhi, kapa laau o Mahi;[[462]] O Mahi o Kekaeleuhiloliloliha, O Kalauhihilau, ka manomano, 50. Kauauanuiamahi, nana hoi Kanekukapuaiku, O Kane, o Alapai, ka moa nuku uli, I paku oolea ke kakala i ka waawaa o ke kapu E ike oe auanei i ka moa i kau i ka uwahi, Ia Kalani, Kalani, Kalani, 55. O Kalaninuieeumoku nana mai keia alii o Kuakini. I ka lani kua o ke alii ke kai malino a Ehu. O ka malino lai hinu pawa o Palaha; O Palaha iki a Moenewakalani. Oia ka uhane holo pu me ka ia. 60. Uhane moe wai o Kaihikealaka, Laka ole hoi oe ia’u mamua ’la e Imua no no Ulua ka manawa i ke aloha, Piha i ke kuko, i ka mihi, me ka manao, Haiki loaa wahi noho ole, hooke i ka pili houpo o ke kanaka. 65. Haipu ka iwi pona maka i ka uwe, Paa ole i ka mokuhia e ka waimaka. Me he paua ie la loko i ke aloha, Mai ka aoao hana, hemo ke kino e. He hemolele oe, he hemolele oe, 70. No ka lokomaikai, no ke ahonui, aohe wahi koe. He koe ole ia nei, i waho wale no e—o waho oe e, I waho Kaula me Niihau i ke kai, ke keiki hii Lehua. Na ka makani i hanaiia mai[[463]] E ka naulu, makua i ka unulau 75. Me ke koolau, lau ka pihe a ke akua I ka la ihi; wawa no i kuwa i ka laalaau, Hoopahaohao hewa i Kealia. Mai nanea au, mai lilo ia pua, Ke aka luhe a ka pua kaiaulu, 80. Pua maka momohe wai a ka liula—e. He la hanu ae nei, no ke aloha, I ui wale ae no hoi ilaila, Loaa no ia’u—e, waiho ana—e, waiho wale—e. O Kekukapehelua a Umi, 85. Ke kapu na Umi no Keawenuiaumi, Na Umi, o Kamolanuiaumi, Noho ia Kaumaka, i ka maka o ka ia, I kai paha oe, loaa kana Keawe, Ke ’lii ewe ia. 90. Nona hoi ke kupuna koa, o Kekoa, Na Kekoa a Ohiaikulani. O Kalanikupono, ponoi, pololei, kekee ole. Aole napanapa lulo ole ia Keawe, O Keawe keiki kapu a Ahaula. 95. Nana Kaiamamao i hanau Kahoukapu I ke koki o ka lani, O Kalaninuieeumoku alua, Alua mau makuakane alii, Ia oe iho la ’no lahuiia, 100. Huiia ’paa, kauluaia na ’lii.[[464]] Kuheekeakeawe kue ma Kalanikauleleiaiwi. Na ’lii kuhaulua mai ka wao Mai ke kuahiwi mauna anuanu Lihau. O ka hau oki ka uhi e anu ai, 105. E huihui ai, koekoe, maeele. Ka la kea ka e wela ’i ka honua, O ka la ku haoa ia o Makalii, E hahana ’i holo pee i kahi malu, Malumalu, malu ole hoi i ke alii 110. Kalanikuihonoikamoku. Ka ua paka kahi, paka ua, Pakapaka ua, paka ua, kulokuloku. Kulokuwaiku aku o Kukapu, O Kukapu a Kauaua, 115. Nana ia Makuikumoho, Ka nalu i ka moana uli, Na na nalu nui puni i haki—i popoi. I holo i puka mawaho O Kalalakapu, o ka lala iho ae halala— 120. Halala, hihi manamana na ’lii. Ka lau i Maui, o ka lau liko kapu,—he ole, Kukupu o Umikalakaua, Na Kalakaua e Ehukiha. O kana mau keiki mahana ia 125. O Kauwau ma laua o Kiha. He mau mahana aimoku no Maui, I ai i ka moku a Kaakaniau. Aka a ka lolo o ka laua noho ana, Nonoho momoe na keiki, 130. Moe, noho a kaikunane, hoao a kaikuahine, Kalaniulukaihonua a Kiha, Maha no ia hanau. O Paukai a Kiha mahana no. Hanau mahana ka hua a na ’lii, 135.[[465]] Aole hulu koo kanapi, He koo waa wale no, Ke poo i kepa kua o kalani. Ke koloa auwai poo wai mapu O Kamapu waiku kani a au lono, 140. O ka lono hakahaka leo o Waahia. He aahia kuluipua o Haka, O Kahaka i ka moe ia Ewa nei. He wawa ko hope nei, E hele e la oe, hele no, 145. Hele hooniania kona le waho, Hoihoi iloko ka oi a ke kalohe, Ahu kekee liilii a ka moe, Ka mea ia i ikea i ke akea Ike la hoi ilaila, pau ke ano. 150. No ka pau ole ia e hone hou la, Ke hoi kokua aku i ka hewa, O ka hewa ia o ka hone liilii—e. He hone oe, e hoae i akaka lea ka pono. O ka pono ia o ke kanaka i laka mai, 155. A laka ka hoi la, maunauna—e—he mauna. Mamalahia ka pua o ka mamane, Ka pua o ke koolau, o ka ulu pua, Ua pupua mohala wale i ke awakea, Ua ehu wale i ka la o ka luehu. 160. Ehu ula ka wiliwili me ke aalii Ua mohola na maka i ke aa I ke ala hele ma uka o Auahi—e. Ahiahi ano laha ka lokoino, Ka manao ole i ka mea ’loha, he hoa, 165. He hoa manu nene, he hapai na ino, He hoino a paumaele ka hale. He imi hale oe, a o ke kekee no ia, he kekee—e; I Manokapu, o ke kaele haloli ili,[[466]] I loliloli ha nui ia Kukona, 170. Ia Luanuu, ia Laa a Kamilo paha? Oia o ka lau alii o Piilani; O Piilani—o Piikea, o Lonoapii, Pipii pipii i ka akoako na ’lii, I ka akoako i ka io lani, 175. Lani a Kuwalukapaukumoku, Hopumaihakuwalu Kailiiliniho O Kailiiliniho ia Kuwalu, Iaia kani mai ka pahu, Kani ke, kani na kaeke. 180. Ku paloloi ka leo o ka pahu e kani imua i Mauoni, I ka unu hai kanaka o Kuihewamakawalu O ka ua upena, o ka ma halau loa, Hului kaa moku. Nana e kaa ke kohola holo ia ole, 185. Pa-noonoo ia kahakai I ka lawaia-moku, he ’lii, O Kalanikuihonoikamoku, O ka mokomoko nui, pani aha He kui powa ka lele lua, 190. I loaa i ke oki i pa i ke kano, Hina ka luahi nui o ka moku; Kupaka ke au, walawala ka aina, Mawae ke one kuke ’hu. A o Alapai a Kauwauwa, 195. O ka hookanahua moku ia. O Kaulunai, o Kekahua, Kekikonihoahoalani, o Kaiekupaiaina, O ke kuike kani ke kani ioio o ka io o ka pohaku. Maka aili, iliili a maka a, 200. Papakoholua oi he ’lii, I ka ia naha mahiki ka mamala, O ka mamala o ke koi ke pue lani,[[467]] O Kawainonohu alii, o Kalaninuieeumoku, O ka peapea ewa, o ke kumimi au lena, 205. Ka lena o ke puhi laumilo i kapa, I kapa kui pulelo mai ka lua. I kikeke e aweawea ke kai, O ka ia ino maka kalalea, Ka pu maka haoa, ka haohaoa lani 210. O Namahana i ka lele o ka lani, O Kaukapuikalani, o Awanakapu, Nana hoi nei keiki, O Kapikikoloaukamahehalono, Oia hoi paha o Kalua i Hauola, 215. O ke ola lau mehai o meha, i Kolo O ke kolopua i mohola, O meha i Kona, O ke Kona lau konakona. O Kukona e, e kukonakona ana oe mahea? 220. Mao hoi, hoihoi malu ana iloko ka mania? Ka hilahila! e hoonanowale nei. Aohe e nalowale, ua ikea pau loa Me ia mau hoa hoi i hala ’ku la, Me a’u keiki makani mai lalo. 225. O ’loha wale ka hoa, o ka leo o ka manu e, He hoa manu oe. He manu hanai ke kanaka na ka moe, I hanaiia e ka manao, a laka. O ka mea laka ole ia ia he uahoa—e. 230. Hoa—e la, he hoa pii ka auhau no ke kanaka. E pii ana a Kamaile o ke ahi, Maunauna ka papala ke lele mai, Nawaliwali ke ahi, haihai oleia, Hookani aku la i ka lae o Makua. 235. Kakona ke ahi, haule wale iho no, Waiho okoa iho no i Keawanui—e nui, He hoonui kaikai ana iaia.[[468]] I kuhi aku ai paha he hanohano, Kona hanohano i ka waha wale no—e. 240. Ohia hapukuia na ’lii nui; Pukua na kupuna alii a pau. Wahia ka paaku o Laniakea. Ke ake paa i ka houpo, ka pua o Lono, O Lonoapii hoi, a Koohuki, 245. O Kaohuki hoi o Kalani, A pohina, kupu mai hoi kela mau kupuna waawaa; Ulu mai hoi keia mau kupuna makomako. I hoohaehaeia, e hae a pae, pii ae mai laila, Piimauilani, hoolau kapu mai, 250. Hoola i ka iwi, ho’uouo ana Kanaloa uo Hoomahimahi mai ana, mahi ololi, Ka mahi alii ia i ku i ka moku. I lilio i moe kuamoo o ke kapu, Moe kuamoo o ke kapu iaia, 255. Hookahi haka e kau ai o ke alii, O ka moopuna alii i ku i ka moku. O kaikai o auamo kaa i ka lani, O Kahelekahi, o Hema, O Kahaipiilani. Ke alii na e lana, 260. E nana ka aina; Ka moku o ka lakou alii pono. Pono no ka noho ana i ke alii pono, He alii no mai ka paa ke alii. He kanaka ano ma i paa a ke kanaka, 265. Aole ka malo, hemo uhauhalale, Kukahipalu noi waiwai aina. Ka aki pookole oho oioi; He oho oioi mua, makili haohao. Ka aki, ka nanamu, ka akiaki ai kae, 270. Ka poupou kuene noho ino, Ka noho ino opu kekee moa, Ka huahua i ka poe o Kulana; Ka poe no ia nana ke alii. E lea ai ka ai kuai kuai moe. 275.[[469]] Ou hoi o ke kuanea haku ole, Pili oha kamau mai mawaho, Ua hee wale i ka ua a ka hooilo. Mai hoolonoia ’ku no kana, Aohe ano, he opala wale no. 280. Eia ae no ko ke alii kanaka, O Mahakapu a Makakaualii. O na kolu alii no o Kanaloa, Oia, oia o lakou ko laila, Nana ia aku ana kela paa, 285. O ka paa o Kiha ma laua o Kama. Mai laila mai no na kanaka, Oia, oia o lakou ko laila, O lakou la wale no ka mea haku, Ka poe nana ke alii e noho nei. 290. E noho kanihia aloha ae ana au ia oe E Kahailaulenaaiku, e Kaikulei, Hihia kapu oha oli, e kaha oli i ka poia. E lana nei, e lana huli ae ana au, aole oe. O oe hoi, o oe ka’u e aa, e aahia la. 295. Aole hoi oe ko kakou kookolu, Ua hele aku la oe me ke aloha. Haehae wale iho nei no hoi au, Owau wale no, Kaulanapokii—e. He pokii paha oe? 300. I kiina aku i kahi manao iki, I ka hoohoihoi ana ae i hoa, I hoa walea no ko wahi mehameha e, Meha ae la e, mehameha anoano ka la ihi ka la. Aneane aloha ka pihe a ke akua, 305. Halao ana i kuu maka ka laalaau; Ka lau ka maka pua o ka nahelehele, Ke aka o na ulu hua i ka hapapa. Haele ana no kanaka i ke kaha, Alualu ana, i ke kai o Kahaino—e—ino, 310. He ino ia mea la, e waho ae, ma ka maikai kakou i aloha. Mai aloha iho, e hana nani ia, E he nani ole—e. [[470]] |
[1] King of Hawaii, father of Lonoikamakahiki, and a son of Umi-a-Liloa. [↑] [2] The ripened leaves, the harvesting time, caught the message of the whispering winds. [↑] [3] On the supposed line or row of gods in the temple. [↑] [4] There were many ways of indicating one’s grief at bereavement, all of which here comeunder the term of flowers, or tokens of remembrance. [↑] [5] Observed the month for the due fulfilment of its prescribed kapus. [↑] [6] This may have reference to the sulphurous impregnated wind from the volcano to blastthe “leaf-breath” of the aalii. [↑] [7] The aalii is said to possess a fragrance in its leaves, though not like that of theiliahi (sandalwood). [↑] [8] Puulena, a cold mountain wind at the volcano. [↑] [9] The sand beach of Hilo. [↑] [10] A place adjoining the mouth of the Wailuku river, Hilo. [↑] [11] Some form of distant cloud land, hence, looked on as foreign (Kahiki). Much considerationwas given to clouds and their formations for the various omens they were supposedto portend. [↑] [12] As though the thief was to be dethroned. The thought here is not clear. [↑] [13] Broken is the ancestral line from Kealiiokaloa. [↑] [14] Makakaualii, termed a heavenly chief, was a grandson of Kealiiokaloa. [↑] [15] Referring to those of sufficiently high rank to be classed kapu. [↑] [16] Lele makawalu, eminent, famous or expert offshoots or branches; hopu imua, first caughtor recognized in illustrious descendants (bright path) of Kanaloa. [↑] [17] Not the god of evil who tried to make man as did Kane, but the chief Kanaloakuaana,who was cruelly slain by Kamalalawalu’s forces on their invasion of Hawaii. See Memoirs,Vol. IV, p. 342. [↑] [18] This name may imply the death and sacrifice of Kanaloa, as being the tax or gift ofa chief “lifted up by an island.” [↑] [19] Here again is a composite word of like character to the foregoing, implying a chief’stax of mourning kind, a sacred or rigid requirement in the time of Lonoikamakahiki. [↑] [20] The kuili was a prayer by the officiating priest which lasted all night, the wavingof sacred lama leaves being part of the ceremony. [↑] [21] This has reference to a service ritual of the temple. [↑] [22] Kukui torches were made of kukui nuts strung on a reed some four feet long; severalstrings of them were bound together with strips of kapa and covered with green ti-leaveslest they burn out too quickly. [↑] [23] The treatment of game cocks, to increase their fighting qualities and insure vigorouskicks, was to light a smoky fire under them on roosting for the night. [↑] [24] Kalaninuieeumoku, literally, the high chief of island extension. [↑] [25] The chief of Kona who ceded his district to Umi, whose full name, Ehunuikaimalino,means: “great Ehu [of] calm sea.” This condition of Kona’s sea is implied in the namePalaha, flat, wide, of still smoothness. [↑] [26] A personification of conditions as though the chief was slumbering intermittently. [↑] [27] Several traditions embody the idea of companionship with certain fish, notably Puniakaiaand Kawelo. [↑] [28] The fish ulua was held in high esteem as a means of increasing the regard of the beloved,or winning the affection of the estranged. This thought carries through to line 71. [↑] [29] Credit given generally to outsiders for all good qualities is now to be applied tothe subject of the chant; he is to be put on their plane and honored in his own land. [↑] [30] Westernmost islands of the Hawaiian group. Lehua an adjoining islet. [↑] [31] Names of Kauai winds. [↑] [32] The sacred day, ihi, is more of hallowed character than is the kapu restrictions. [↑] [33] The kuwa prayer was the one used at the completion of house building, canoe making,and similar undertakings. [↑] [34] The flower-shaped cloud, which was supposed to represent the departed chief. [↑] [35] This is an ordinance set apart by Umi for this son. [↑] [36] A son of Umi’s by his wife Kapukini-a-Liloa, a younger brother of Keliiokaloa. [↑] [37] Keawe here refers to someone, a relative, as a bearer, not the chief of that name. [↑] [38] This name refers to and embodies the fine qualities of Kekoa, which is further setforth, the first part being taken, poetically, from the last of the preceding line. [↑] [39] A shortened name for the subject of this chant, though it may refer to some distinguishedancestor. [↑] [40] Not a chief, but the high rank entitling one born into it, to possess, wear and displayits feather robes; insignia of royal rank. [↑] [41] Kahoukapu preceded Umi four generations. [↑] [42] This term applies where a woman living in a state of polyandry, her two husbands arereferred to as the two fathers of her children. [↑] [43] These woodland chiefs are not identified by these names. [↑] [44] The islands possess no high mountain of this name, meaning snow chill, and must havereference to such a condition. [↑] [45] Literally, the chief joins unitedly in the lands. [↑] [46] Kalalakapu, the sacred branch, affords poetic play on words in this and followinglines. [↑] [47] The lines of these chiefs, apparently of Maui, are obscure. [↑] [48] A permitted or recognized custom to perpetuate highest chief rank, alii pio. [↑] [49] This similarity is not understood by present day terms. [↑] [50] Chasing after rumors as fruitless as attempting to investigate dreams. [↑] [51] The mamani of botanists (Sophora chrysophylla), a tree 20–30 ft. high, furnishing a hard and durable wood. [↑] [52] Koolau, a yellow wild-flower of the plain, known also as kookolau (Campylotheca sp.). [↑] [53] The color named refers to its flowers and seeds, the wood being light in color andcork-like in weight. [↑] [54] Aalii, a forest tree of the Dodonaea sp. of close grain, reddish color and durable quality. [↑] [55] Manokapu, sacred shark. [↑] [56] These are Maui celebrities of Umi’s time. [↑] [57] As a proclamation in recognition of high chief birth the two sacred drums of the templewere beaten, as also in the ceremonies attending his circumcision. In all cases thistook place in the principal sacrificial temples. [↑] [58] Eminent Kakuhihewa, a noted king of Oahu. [↑] [59] This name, divided, becomes the-boxer-chief-uniting-the-lands. [↑] [60] Expertise in lua contests (wrestling) consisted in the ability to break the bones of theiropponent in mid-air while throwing him. [↑] [61] Said to possess the faculty of camouflaging its vari-colored skin, and muddling thewater by way of escape if intruded upon in its cave. [↑] [62] The conch shell was a recognized sacred instrument of the temples of sacrifice, wherebythe calls to service, and kapu periods were announced. Some were held in such esteemas to be reserved for use by the highest chiefs only. Of this class were the Kiha-puand the pu-maleo-lani. [↑] [63] Referring to unbroken or unsplit wood as lacking vigorous fire blazing qualities atignition. [↑] [64] Appointed or proclaimed; not hereditary. [↑] [65] A name signifying spacious heaven. [↑] [66] One shelf or ledge indicating the chief rank or grade the child is entitled to. [↑] [67] Of these, Hema’s is the only name on the standard genealogy list, and dates back thirty-fourgenerations from the subject of this chant. Hema’s mother was the famous Hinahanaiakamalama,literally Hina-foster-child-of-the-moon. There was another son, named Kahai, whichmay be the one here referred to as Piilani. [↑] [68] This and some ten or more lines following, pictures a slovenly adventurer of the classthat moved from place to place, seeking to engraft himself, a parasite, upon somewell-to-do, good-natured chief. [↑] [69] Taro suckers are sprouts that develop on the outside of the tuber as it matures. [↑] [71] Kahaino, a personification of evil impulses, the spirit of evil. [↑] [72] In this paradoxical ending the poet would attribute glory to those who resist loveentanglements; the fickle goddess of good and bad qualities is here advised to belet alone. It is good and it is not. [↑] | |
Kamehameha.The sun has risen far above Maunaloa, The black cloud thundered upon the mountain. The mountain tops of Kona stand sideways; ’tis calm, Hilo stands swelling up in the rain. Hamakua is a place of wooded ravines. 5. Kohala is folded up in the winds. Kauiki is drawn up till it touches heaven; It has fled to the mat of Hina. A sleep in pain is a mourning sleep. Mokulaina hears far off in the sea. 10. It cleared away and was calm. Hana flew and hid herself from the wind; A brook belongs to Lanakila; A watery mountain belongs to Kualihau. The back and the breast shivers from the snow, 15. Contracted with the cold. The desire moves in an irregular course, Moving this and that way as if in a nightmare, Breathing hard with fear. The dry season consumes the water of the path, 20. The bewildering path of the wilderness, The hinale that is overgrown with akolea.[[471]] Lea was discovered, living on the mountain, The mountain feared without cause. In friendlessness the stones of Hanalei lie not together. 25. Hanalei is calling. Unulau is inviting me to dine with him, [To eat] the leaf-wrapped fish of Kau Wrapped in the leaves, yes, in the leaves. I am provoking Milohae; 30. Milohae is barking at Miloonohi, The low-spreading, thrifty milo at Kikoamoanauli. Thriving, thriving, thriving is the noni leaf, Manoni as it grows is fragrant: Its fragrance reaches the shoulder of the precipice of Kalalau. 35. The precipice of Makana is two-fold; ’Tis a gift; ’twas my sleeping place last night; ’Tis the drunkenness of the awa for my god. Drink the ripened leaved awa, The awa bundle of the chief; 40. The awa for the aged to masticate. The awa grows thrifty in the uplands of Puna. Puna’s upper regions are bitter with awa. When I drink it, ’tis awa in bitterness;[[472]] It comes here, it comes there, it comes slowly, 45. In thick, dense clouds to the god Puakau. Will the goddess rob? The mountain rises and crumbles off; Kilohana, the mountain, stands up of itself As a gift for the cold snow. 50. The soft fleecy clouds appear and disappear. Turn to the back, the names have not joined; Poliahu and Waialeale are floating about. Beautiful is Kahelekuakane. Measure the long path to Maunahina. 55. Snow is upon Kalikua, a thick shade pervades Aipo, The mountain top is obstructed for travel, Snow is also upon Elekeninui, With forest unequal on each side. Excellent is the path along the precipice of Makana, 60. The path to the precipice of Kaiwikui The top of Pueokahei, while one remains on Kapua. The avalanche is afraid of the precipice, At Mahuokona is a precipice sweet-scented with naenae; One can inhale the fragrance if he breathes at all. 65. The sweet-scented product of Kakioe, the woman who braids the lauae In the valley of Kikiopua, at Hoomalele. The firebrands are flying down the steep precipice;[[473]] Kamaile belongs not to the place where the fire is projected. Here are some light firebrands from the factories; 70. The factories where the firebrands are prepared. The fire shoots forth oscillating upwards as a shooting star And falls on the precipice of Kaauhau. Shall I return at the call; At the call of Makua to Kalalau? 75. Here is your companion, a stranger. The fire has been kindled on the skin, The kapued skin by consecration Which will be overcome by the biting firebrand, For the firebrand has a fire that burns the skin. 80. Indeed the greater part of the skin was broken By being bitten by the fire of the firebrand, Let the descendant warrior live as a soldier of Waiolono, Offering temple services night and day. Conquering all that none may dispute. 85. I am fondly remembered by Kekaha, I shall breathe at Kilohana the fog that riseth Like the head of this man. I am thinking and hoping. Kaula lies yonder; what is about to be done there? 90. The water-gourd is his earnest call; give me water! The zigzag course is the path,[[474]] Where I shall go sprightly to work To wreathe the lehua [blossoms] of Luluupali, Also the pandanus of Mahamoku by the sea-shore. 95. That I and my god may garland it; [My god] Kekoalaulii, the silver-grey leaf, Thine is the skin of Kinaiahi. [[470]] | No Kamehameha.Hiki kau kolii[1] ka la i Maunaloa, Ke ao eleele koa[2] halulu i ka mauna, Ku kaha[3] ke kuahiwi o Kona he lai[4] Ku opuu[5] Hilo i ka ua, Pali laau[6] Hamakua, 5. Opeope[7] Kohala i ka makani, Huki Kauiki[8] pa i ka lani, Ua hee[9] i ka moena a Hina, He moe ino he moe[10] kanikau, I long Mokulaina[11] i ke kai, 10. Hoai[12] ai ua malie, Lele Hana i pee i ka makani, He poo wai[13] no Lanakila, He mauna wai no Kualihau[14] Li hau[15] ka li kua me ka li alo, 15. Li maeele[16] i ke anu, Ka makemake e kaa kukue,[17] E kaa nipolo[18] nipolo lea. E ke aho i ka manawa,[19] E ke kau[20] kaa inu wai o ke ala, 20. Ke ala lau nahelehele no ka waonahele, O hinale[21] kupuhia e ka limu akolea.[[471]] Loaa Lea[22] noho i ka mauna, Makau wale[23] ka mauna, He launa ole[24] a oi pili pohaku o Hanalei, 25. Ke hea mai nei Hanalei. Ke i mai nei i Unulau, e haele maua e ai I ka ia, nunu weuweu[25] o Kau, I nunu[26] weuweu e, i ka weuweu, Hoohaehae[27] ana au me Milohae. 30. E hae ana Milohae[28] i Miloonohi, O ka milo[29] kupu hooneinei o Kikoamoanauli, Kupu e kupu la[30] kupukupu lau manoni, Manoni kupu ae he ala,[31] A ala ka poohiwi[32] pali o Kalalau. 35. I kau lua ia ka pali o Makana— He makana he moe na’u i ka po nei— He ona awa[33] no ku’u akua ia, Inu i ka awa lau lena,[34] I ka awa o Puawa[35] ’lii, 40. I ka awa mama[36] ka kualena[37] Kakiwi[38] awa i uka o Puna. Ua awahia ka uka o Puna i ka awa, I apu ai au he awa kanea,[39][[472]] Hiki e[40] hiki la, hiki hakalia ae— 45. I ke kaunana palamoa[41] ia Lono o Puakau[42] e; Ahao[43] anei akua wahine? I una[44] mai, kolikoli ke kuahiwi, Kau wale ai mauna Kilohana,[45] I makana i ka hau anu, 50. Ua kau ke ae[46] haale a hu la, U wai a ke kua a ai hui na inoa, E lana nei o Poliahu o Waialeale,[47] Kai[48] Kahelekuakane, Anana i ka loa hina i Maunahina. 55. He hau Kalikua he naele Aipo, Kupilikii[49] aku la Wawa, He hau no Elekeninui, Ulu laau kapakahi aku la. Nahenahe[50] ke alo o ka pali o Makana. 60. Ke ala pali o Kaiwikui. Ka luna i Pueokahei e noho i Kapua nei ea; Apoapo[51] ana ka aholo i ka pali, I Mahuokona he pali ala i ka naenae, He lauae[52] mokihana ihu hanu, 65. Ka hua ’la o Kakioe[53] na wahine ako lauae I ka pali o Kikiopua i Hoomalele, E lele ana no momoku kuehu[54] pali,[[473]] O Kamaile, aole ia o ke ahi, Eia’e o na papala[55] ua noe mokauahi wale, 70. O na kulana[56] i ke o ahi lele. Lele ke ahi lele oni[57] me he hoku la; Kau-lia i ka pali o Kaauhau E hoi a’u anei i ke kahea, I ke kalalau a Makua i Kalalau? 75. Eia ko hoa malilina,[58] Ua hoa ahi wale na ili. Ona ili[59] kapu i hoohiki, Ae noa[60] ka ipo ahi papala, He ahi hoi ka ka papala ke kuni i ka ili, 80. Ua moku o ka ili ka hoi ka nui, I ka nahua[61] e ka ipo ahi papala, E ola koa[62] i pua nei ka ulu koa i Waiolono, Halua po halua ao,[63] Kiki maka i hanu ole. 85. Halialia[64] ana hoi au e Kekaha, Owau kea i Kilohana, i ka ohu ke kua, Ke poo o keia kanaka mai nei a, la,— O ke ohaoha[65] e oha e lana. E kaulia Kaula, o keaha auanei ko laila? 90. O ka huewai o kona leo kinakina,[66] i wai, O kinana[67] anana ke ala,[[474]] E kili[68] anau e hana ana au, E lei i na lehua o Luluupali, Ka hala o Mahamoku i kai, 95. E lei maua[69] o ku’u akua O Kekoalaulii,[70] lau ahinahina, Nau ka ili o Kinaiahi. |
[1] Kolii, the reflection of the sun, the tremulous appearance on looking over a plainwhen the sun is hot. [↑] [2] Koa, a word seldom used in the sense here, but like loa, the very black cloud thundered, halulu. [↑] [3] Ku kaha, to stand sideways. [↑] [5] Ku opuu, Hilo in its hills and knolls was swelling in the rain. [↑] [6] Pali laau, wooded ravines. [↑] [7] Opeope, to be folded or bundled up. [↑] [8] Kauiki, the hill at entrance of Hana harbor, drawn up to touch the heavens, refersto its local legend. [↑] [9] Ua hee, it fled to Hina, a woman of very ancient times, the most popular heroine ofHawaiian story. [↑] [10] Moe kanikau, clearly rendered a mourning sleep, doubtless refers to moaning. [↑] [11] Mokulaina, while the name of a land in Hana, refers to some personage. [↑] [12] Hoai, to clear off after a shower. [↑] [13] Poowai, source of a brook or stream. [↑] [14] Kualihau, a land near the sea and below the mountains. [↑] [15] Li hau, to shiver with cold from snow. [↑] [16] Li mauele, to contract as the skin and flesh with the cold. [↑] [17] Kukue, to dodge, move one way and the other; kaa, to roll, as a person recoveringfrom a drunken fit. [↑] [18] Nipolo, to dream that one is falling in his sleep from a height and breathes hard,in fright. [↑] [19] Manawa, some internal part not well understood, the seat of fear and other passions. [↑] [20] Kau, a season, in this case summer, the season that drinks up the moisture in thepath. [↑] [21] Hinale, name of something unknown; kupuhia for kupuia, sprouted; akolea, a speciesof fern. [↑] [22] Lea, name of the goddess of the canoe-makers, a dweller in the forests. [↑] [23] Makau wale, afraid without cause. [↑] [24] Launa ole, unfriendly, unsocial, the stones lie scattered about. [↑] [25] Nunu weuweu; nunu to fold or wrap up for carrying, or as meat or fish for baking;weuweu, leaves of any kind for wrapping up food. [↑] [26] I nunu, etc., a repetition to fill out the measure. [↑] [27] Hoohaehae, to provoke, to cause to bark as a dog. [↑] [28] Milohae, name of a district, or rather an unmeaning part of the line to correspondwith the syllable hae in hoohaehae. [↑] [29] Milo, name of a tree (Thespesia populnea); hooneinei, nei is to squat on our hands, the branches of the milo bend over andsquat down at Kikoamoanauli. [↑] [30] Kupu e kupu la, etc., the e and la are euphonic, or if they have a meaning it is that thus the noni leaf grows hereand there, and kupukupu grows everywhere. [↑] [31] Manoni, as it is sweet, fragrant, so also are the cliffs. [↑] [32] Poohiwi, highest parts of the Kalalau cliff. [↑] [33] Ona awa, intoxication from awa. [↑] [34] Lau lena, yellow or ripened leaf, as with ripe taro. [↑] [35] Puawa, a root, or usually a bunch of four roots, of awa. [↑] [36] To mama awa was to chew it and throw it back into a dish, in preparation for makingthe intoxicating drink. [↑] [37] Kualena, yellow teeth, a term for old age. [↑] [38] Kakiwi awa, etc., the awa grows thriftily, bending over and taking root for new shoots. [↑] [39] The kanea of awa is the bitter scum of its liquor. [↑] [40] Hiki e, etc., introduced as a sort of chorus. [↑] [41] Kaunana palamoa, when the sky overhead is clouded with dense, thick, though not blackclouds. [↑] [42] Puakau; when a cloud rises up out of the sea like man or beast, it was worshiped asa god, and called “o Lono o Puakau,” the god of Puakau. [↑] [43] Ahao, to rob, take the property of another. [↑] [44] Una mai, to pry up as with a lever; kolikoli, to whittle, shave off, the action ofan axe or adze. [↑] [45] Kilohana, a mountain of Kauai. [↑] [46] Ke ae, the thin fleecy clouds of the mountain; haale, the tremulous motion of water about to overflow from a filled cup. [↑] [47] Poliahu and Waialeale, mountains of Kauai. [↑] [48] Kai, beautiful, admiration for the mountains named. [↑] [49] Kupilikii, the state of traveling on the mountains in a hard rain, with road slipperyand full of bushes. [↑] [50] Nahenahe, lahilahi; thin cloth of fine texture, hence good, excellent. [↑] [51] Apoapo, to fear or be afraid; aholo, a place in a declivity where some land, rocks,etc., have fallen down. [↑] [52] Naenae, lauae and mokihana, odoriferous shrubs. [↑] [53] Kakioe, a celebrated witch of ancient times. [↑] [54] Kuehu pali, a very steep and perpendicular cliff. [↑] [55] Papalas were sticks cut and laid to dry for use as sky rockets; noe, light fleecyclouds; mokauahi, place or house of smoke for seasoning timber. [↑] [56] Na kulana, the shops where the papalas were prepared and thrown for the flying fire. [↑] [57] Lele oni, to fly upwards in a zigzag course, as a kite. [↑] [58] Malilina, like malihini, a stranger. [↑] [59] Ili kapu, etc., kapu is the skin by consecration, by an oath. [↑] [60] Ai noa, the release of kapu, through the pinching firebrand. [↑] [61] Nahua for nahuia, bitten (burnt) by the fire of the papala. [↑] [62] E ola koa; koa name of a tree, let him live (like) a koa tree, i.e., a long time. [↑] [63] Halua signifies the work of the priest in the temple offering sacrifices with prayer.These offices were perpetual. [↑] [64] Halialia, strong attachment to a person, the feeling that arises from recalling thefeatures or conduct of an absent friend. [↑] [65] Ohaoha, reflection, thought that takes place antecedent to halialia. [↑] [66] Leo kinakina, earnest call, for water. [↑] [67] Kinana, ascending a precipice in a zigzag manner. [↑] [68] Kili, to go sprightly; auau, mama, light. [↑] [69] E lei maua, that we may put on the wreath, I and my god. [↑] [70] Kekoalaulii, and lau ahinahina, epithets of the god. [↑] | |