Kaumualii.The surf-spraying[1] wind of Waialua Carries the spray of the surf high, Even to the mountain-top of Kuakala.[2] The wind dies[3] away upward, Darkened by the smoke[4] at the height of Kamae, 5. The smoke[5] which indicates farming at Poloiea, Spreading[6] to the precipice of Luakini. It is the object of this love, it is evident![7] Their love grew for they were constantly together. The heavy-sounding[8] rain is the rain of the koolau; 10. Heavy raindrops falling in the sea till calm; The sea becomes calm, it is very still. Indistinct[9] are the coral banks of Heeia. Like the moon down at Mokuoloe Is the destitution[10] of verdure of some precipices, 15.[[475]] That precipice which reaches to Nuuanu. The coldness[11] of a heartless man, How can he propagate love. Filled[12] was the air of Ewa with the report, Like the sea-spray on the forest trees,[13] 20. The forest of the ilima[14] plain at Ulihale, Even reddening the outside of the house; The redness extends and covers the leaves of the field.[15] The ridge covering[16] of the house is broken by the whirlwind, Which blows from Halawa to Honouliuli. 25. Unfit[17] is the man who forsakes[18] love. How can he propagate[19] love! Driven[20] by the wind is the pili (grass) of Nuuanu. Swiftly sweeps the wind,[21] Exposed,[22] pathless is the trail at Keahole 30. Because of the constant fierce[23] driving of the wind. It causes near-falls and slips,[24] Near-falls to man; the man fell On account of the narrowness[25] of the path, Thus offering path-difficulties to travelers, 35. Travelers from Kona going Koolauward, And those traveling from Koolau going to Kona. On the Kona [side] of Nuuanu is the mountain rain;[26] Reddened[27] by the rain is the hill of Malailua,[[476]] From Malailua to Nahuina it is raining; 40. Soughing and whiffling about,[28] the wind reaches not Kahua, At Kahuawai, at Kahuawai, the bundle is large,[29] Gird on the loin cloth for rain traveling; Tuck[30] up the skirts of the rain-traveling women of Koolau, Cover with ti-leaves[31] the loin cloth of the men 45. In going to Kona, at Kawalanakoa drop the ti-leaves, Open up the bundles of the travelers, Gird[32] on the skirts of the women Going from Kona to Ewa. Of Waikiki in Kona is the man. 50. Like a man[33] is your love which possesses me. When you look[34] around it is sitting there. Kauaula[35] is a rain in the mountain Inhabiting the uplands of Kanaha, The fierce wind as the rumbling[36] of thunder in the mountain. 55. There it is the uplands[37] of Hahakea, The rain approaches the pili, (grass). The rain[38] and the wind moves seaward; Moving to cause damage, the mischievous wind[39] Tearing up bananas and leaves of trees, 60. The breadfruit, the coconut, the wauke. Nothing remains[40] through the destructive march of the wind.[[477]] [For] without teeth the wind is destroying food[41] From Puako to Moalii. A chief is the calm, a lord.[42] 65. At Lahaina, and at Helelua[43] is another calm. Glossy[44] is the surface of water at Hauola and on to Wailehua. Another calm place now is Kekaa,[45] Makila[46] is without wind, Kuhua[47] is calm. The banana stalks are [used for] surf-boards at Uo,[48] 70. Using the split ripe banana leaves[49] For head covering,[50] for the heads of the people, For the multitude[51] of people surf-riding at Kelawea. Lauding[52] the glory of Lahaina. But Lahaina is faulty, it is full of dust;[53] 75. There is dust outside as well as inside the house, Mokuhinia[54] is the resting place of the dust Satisfied[55] with the other’s lying statements. Lauding [Lahaina] to cause me to anger,[56] Hilo rain beats furiously from the heavens, 80. It is beating angrily at Hilo;[57] The anae nets are wet with rain; Hilo is encompassed[58] by rain. The fine mist[59] pervades Kilauea,[[478]] The raindrops of Hilo make the sand basket like.[60] Puna’s sand is blackened[61] by the goddess, 85. Puna is god-possessed[62] save a small portion only, Reduced[63] is the size of its forest, Uncertain is the trunk though the leaves are lehua.[64] Ohia and pandanus were two attractions. The tree trunks became stone[65] 90. Because of the lava[66] stream over Puulenalena, in Puna, from the sulphur smoke[67] of the crater. It is broken up, Puna is fearful because of the goddess,[68] The very lava fields are gods;[69] They glitter and glisten, they glisten indeed; They glisten[70] and change; 95. The lava has become rock; The lava flow[71] became a resident of the rocky plain of Malama; Lava in front and behind, in front and behind, Oh how dreadful![72] Dreadful is Puna on account of the goddess; The goddess[73] which consumes the forest. 100. Unsatisfied with the pandanus of Kaimu Which set the teeth of the goddess on edge[74] She ate till plentiful was the lava of Puna; The rocks on the lava plain of Maukele.[[479]] Puna becomes a distinct district[75] for the goddess; 105. [She] is moving on to Kalapana, To the place where the lehua grows; Growing because of the everlasting fire of the woman,[76] In no season is the fire assuaged, It is the master of that district; 110. It badly scars[77] the land. The goddess is heartless[78] to consume Puna; Consuming the district of the uplands of Kaliu And from there straight down to Puna’s shore. The sea is also kapued for Hoalii: 115. Seaward, mountainward, seaward, mountainward; at the mountain is the fountain of Kilauea[79] Sometimes over Hilo, over Puna, over Hilo, over Puna spreads the smoke[80] indeed. The fire burning upland is seen below at Hilo.[81] As great rains fall at Hilo[82] the clouds appear as a long house.[83] Excessive[84] is the rain at Hilo-Hanakahi; 120. The rain at Hanakahi along Hilo’s sea-beach. Hilo-Paliku[85] sees it is raining, The rain is breaking the fronds of the tree-fern,[86] The body of the tree-fern is weighted with water,[[480]] Also the downy shoots[87] of the tree-fern at Kulaimano; 125. The tree-fern of Ku weighted down by much water Which lasts above in the mountain, [At] the forest growth of Paepaekea.[88] Rain at Kumoho[89] fills the stream; The water carries the wood, scattering, 130. To the sand of Waiolama, where it is gathered until the house is full. Fish are gathered till the canoe swamps,[90] Hasten[91] lest the rain and the shivering cold prevents the going up to Kaumana. Quickly gather the food[92] from the field, It is useless[93] to stand with eyes turned upward. 135. Those who come drenched[94] sit by the fire for warmth, Fleshy people continue their stay.[95] Slippery is the ground by the winter rains; The old residents of Hilo are accustomed To go in and out, in and out. 140. Many[96] are the streams of Hilo-Paliku; Going up, coming down, up and down, Wearying is the climbing;[97] Wearisome is Hilo of the many hills;[98] Wearisome is Laupahoehoe and Honolii. 145. Wailuku[99] is a stream with an open bridge, Not [only] for Wailuku; at Pueo a path crosses to Piihonua For Kaa, for Kapailanaomakapila, From Kaipalaoa [the] tears reach Kilepa, [Causing] the fluttering of the ti-leaf cloak. 150.[[481]] It is the rain; thatch the house[100] for the fisherman’s comfort, Thatch it again with the ie-ie vine. Ie-ie baskets[101] are the gatherers of the nehu fishers of Waiakea. In the rain, in the cold, in the cold one is discouraged thereby. Uncomfortable is Hilo[102] on the capes of the sea. 155. [[474]] | Kaumualii.Ka makani ehukai o Waialua, O ke ’hu o ke kai aia iluna, Iluna ke kuahiwi o Kuakala Ke hoomoe ala e ka makani iluna. Po i ka uahi ka i ka luna o Kamae, 5. I ka uahi mahiai o Poloiea, Hohola aku la i ka pali o Luakini e O ko kini ia i aloha ai, ke aloha la! Ina no ke aloha o ka pili mau, Ka ua kanikoo, ua o ke koolau. 10. Ua kanikoo i ke kai a malie, Malie iho la ke kai ua laiku; Ua apulepule ke koa o Heeia. Me he mahina la i kai Mokuoloe Ka olohelohe o kekahi pali, 15.[[475]] Ikea no ia pali a Nuuanu, Ke anuanu o ke kanaka i ke ’loha Me he mea la hala ke ’loha iaia, Kupuni ula ka ea o Ewa i ke ala, Me he puakai la i ka lau laau. 20. Ka laau i ka ilima o Ulihale, Ula no mawaho o ka hale. Ka ea ula, ke pili ka lau o ka weuweu, Haki ke kaupaku o ka hale i ka ea, Ka ea no mai Halawa a Honouliuli, 25. He uli ke kanaka haalele i ke ’loha, Me he mea la hala ke ’loha iaia Moku i ka makani ka pili o Nuuanu, Ka holo ai ka holo e ka makani. Apoopoo alanui ole ka holo a Keahole, 30. I ka pukiki mau ia e ka makani. Akelekele e hina, e pahee, Kelekele ana e hina, e hina ke kanaka. I ka haiki i ka pili o ke ala, I ka pilikia o ke ala i ka huakai, 35. Ka huakai o Kona pii i Koolau, Ka huakai o Koolau iho Kona. Ke Kona o Nuuanu, ka ua kuahine. Ula i ka ua ka pali o Malailua,[[476]] A Malailua i Nahuina ka ua, 40. Iolo, iolo ku ole ka makani i Kahua. I Kahuawai, i Kahuawai nunu i ka opeope. Hume ka malo o ka huakai hele ua, Palepale ke kapa o ka wahine hele ua o Koolau, Puolo huna i ka lauki ka malo o ke kanaka. 45. Hele Kona a Kawalanakoa lu ka lauki, Wehewehe kai opeope o ka huakai, Kakua ke kapa o ka wahine pa-u. Hele Kona o Ewa, Ke Kona o Waikiki ke kanaka, 50. Me he kanaka la ko aloha e noho nei, Kaalo ae no e noho mai ana. Kauaula ka ua noho i uka Noho i uka o Kanaha. Ka makani nu me he hakikili la a noho i ka uka, 55. Ai la i uka o Hahakea. Hooneenee ana ka ua i ke pili, O ka ua o ka makani haele i kai, Ke kii e kalohe eu ka makani. Pau ka maia, ka lau o ka laau, 60. Ka ulu, ka niu, ka wauke, Aohe koe i ka hoonaikola ia e ka makani,[[477]] He ai niho ole ana ka makani i ka ai, Mai Puako a Moalii, He ’lii ka lai, he haku, 65. No Lahaina, e no Helelua no kekahi malino, Malino Hauola ia Wailehua. O kekahi lulu Kekaa e noho nei, He pohu ko Makila he lai o Kuhua. Ua hee pumaia ka nalu o Uo, 70. Kihehe i ka lau maia pala. Alalai no ke poo o ke kanaka, No ke kini heenalu o Kelawea. Hoonuinui ana i ka nani o Lahaina, He nui ka puu o Lahaina o ka ea, 75. Mai waho mai ka ea a loko o ka hale, He ilina na ka ea o Mokuhinia, Kuhinia i ka olelo palolo eia la Hoonuinui i manawa ino au. Hilo ua moku keke ka ua i ka lani, 80. Ua moku keke Hilo i ka ua. Ua ka upena anae, puniia Hilo e ka ua. Ua uaawa mai la o Kilauea,[[478]] Ua awe makahinai ka ua o Hilo i ke one. Ua one elele Puna na ke ’kua, 85. Ua ’kua Puna ua koena iki wale, Ua uuku ka kino o ia laau; Ua haohao ka kino he lehua ka lau, He ohia, he hala, alua oiwi, He oiwi pohaku no ka laau, 90. No ke a kahili o Puulenalena i Puna i ka uahi awa o ka lua, Ua moku, makau Puna na ke ’kua Ua ’kua ka papa, Ua kahuli anapa anapanapa, Ua anapa kahuli 95. Ua kino pohaku ke kino o ke a, He a hokiinaenae noho kupa i ka papa o Malama, I ke a mamua mahope mamua mahope weliweli ino hoi e! Weliweli ino Puna i ke ’kua wahine. Ke ’kua wahine ka ai i ka laau, 100. Ka ai ana ole i ka hala o Kaimu. Ka oi o ka niho o ke ’kua wahine, Ka ai ana, a nui ke a o Puna I ka pohaku o ka papa o Maukele.[[479]] He konohiki okoa Puna na ke ’kua, 105. Ke hooneenee aku la i Kalapana, I ka wahi a ka lehua e kupu ai. Kupu i ke ahi a mau a ka wahine, Aole kau e maalili ’i ke ahi. O ka haku no ia o ia aina. 110. E alina loa ai ua aina la. Aloha ole ke ’kua ai ia Puna, Ka ai ahupuaa i ka uka o Kaliu, Ai pololei no a kai o Puna. Ua kapu kai aku la na Hoalii, 115. I kai, i uka, i kai, i uka, i uka ke kumuwai o Kilauea. I Hilo, i Puna, i Hilo, i Puna, i uka ka uahi e. I uka ka a ana ike kai o Hilo, A ua nui Hilo halau lani ke ao, Aiwaiwa ka ua o Hilo-Hanakahi. 120. Ka ua o Hanakahi a Hilo i ke one. Ike ae la Hilo-paliku he ua ia, Ke hahaki ku la i ka lau amau, Ke kino o ka amau i luli i ka wai,[[480]] Ke oho o ka amau i Kulaimano. 125. Ke amau o Ku i luli i ka nui o ka wai, Ke noho paa mai la i uka. Ka ulu i Paepaekea, Ua i Kumoho piha ke kahawai. Hali aweawe ole ka wai i ka wahie, 130. A ke one o Waiolama waiho, malama o ka wahie a piha ka hale. Malama aku o ka i’a a komo ka waa, I makau i ka ua i ke anu oleole e hiki i Kaumana. Kii koke no ka ai i ke kalu ulu, Hoohewahewa o ke ku iluna ka maka. 135. I kuululu a mehana i ke ahi. Uhekeheke ke kini noho hou aku. Hulalilali i ka ua o ka Hooilo, Ua walea wale no ko Hilo kupa, I ke komo iloko iwaho, iloko iwaho. 140. He lau ke kahawai o Hilo-paliku, I ka pii, i ka iho, i ka pii, i ka iho. Ikiki i ka pii e—. Ikiki wale Hilo i ka puu lehulehu, Puu Laupahoehoe, Honolii, 145. He kahawai Wailuku he ala hakaia, Aohe no Wailuku, no Pueo he alanui ku ai no Piihonua. No Kaa, no Kapailanaomakapila, No Kaipalaoa waimaka o Kilepa. O ke Kilepa ka ahu lauki, 150.[[481]] He ua ia, ako hale no ka lawaia i malu. Ako hou aku no i ka ieie papa, Popoo ieie ka lawaia huki nehu o Waiakea. I ka ua, i ke anu, i ke anu uluhua i ke anu, Uluhua wale Hilo i na lae i kai. 155. |
[1] It was said that the surf spray at Waialua, Oahu, flies as high, at times, as thewestern bluffs of Lanai. [↑] [2] Name of an ancient temple on the north-west point of Oahu, at the end of the Waianaerange. [↑] [3] Dies away as wind upon the surface of a sloping plain. [↑] [4] Darkened by the smoky sea (i.e., the spray, fog), is the top of Kamae, a mountaininland. [↑] [5] Like the smoke of the farmers in clearing their uplands for planting. [↑] [6] Spread over, hohola, etc., the cliff of Luakini. [↑] [7] The multitude love the place; their love is constant, as shown in the next line. [↑] [8] Ua kanikoo, the sound of heavy rain drops on dry leaves, or dry thatching of the pandanus leaf,is that of the rain accompanying the koolau wind, which calms the troubled waters. [↑] [9] Ua apulepule, the coral banks of Heeia appear to be cut up, some places are of greatdepth and others shallow. [↑] [10] Destitute of verdure, the cliff is seen clear on to Nuuanu. [↑] [11] Ke anuanu, a play upon the word Nuuanu; anuanu, cold; here, any excess, me he, etc., anything profusely spread, thrown about, sois love. [↑] [12] As the red dust fills the air of Ewa when the wind blows, so the rumors pervade the district. [↑] [13] And so the sand and dust belts the forest trees, like puakai; puakai, a red malo or pa-u. [↑] [14] Ilima, a bush or small tree, a species of Sida, in the tract of Ulihale at Ewa (now no more), whose leaves were reddened by the dust. [↑] [15] The red dust of the whirlwind sticks to the leaves of the grass, weuweu. [↑] [16] Broken is the ridge-bonnet, kaupaku, of the house by the whirlwind. [↑] [17] Unfit, dark is the man, uli, black and blue as a bruise, often made by the teeth of a husband on a wife for love’ssake, as they say. [↑] [18] Haalele, etc., forsakes his beloved object. [↑] [19] How can such a one engender love, he throws it away. [↑] [20] Driven or broken, moku, by the wind is the grass at Nuuanu Pali. [↑] [21] The driving, the hard driving wind. [↑] [22] Apoopoo, etc., from the deep or hollow place without a road till I reach Keahole. [↑] [23] Constant, pukiki mau ia, strong wind in the incessant storm. [↑] [24] Akelekele, to work one’s way in a slippery place, especially if the wind blows. [↑] [25] At the narrow place, haiki, cling to the narrow path; pili i ke ala, of the precipice. [↑] [26] The poet deals here with the conditions of Nuuanu pali during the rainy season. Ua kuahine, while a mountain rain is not applicable to all rains on the mountains. [↑] [27] Brown is the cliff of Malailua by the rain; from there on to Nahuina it extends. Theseare names of places in upper Nuuanu. [↑] [28] Iolo, iolo, to vibrate, whiffle about as an irregular wind, ku ole, but it does not reach Kahua, the Honolulu plains southeast of Punchbowl. [↑] [29] At Kahuawai the bundles, opeope, are to be covered up, nunu, and the malo for rain travel put on; i.e., the company that travels in the rain take off theirbest garments. [↑] [30] Palepale, to fell or work one’s way in thick grass or among a multitude of people;here it means to tuck up a skirt when traveling in the rain, hele ua, Koolau’s peoplego in the rain. [↑] [31] In journeying at such times a man ties up out of sight, puolo huna, in ti leaves (Cordyline terminalis) his malo, for fear of getting it wet and girds himself with the leaves till reachingKona, where at Kawalanakoa, now Kawananakoa, just above the cemetery in Nuuanu, theywould be thrown away and the proper garments assumed. [↑] [32] Gird, bind on or adjust, kakua, as a woman her skirt, pa-u. [↑] [33] Me he kanaka, etc., as man’s love so is thine now. [↑] [34] To look at, ke alo, to look here and there. [↑] [35] Kauala, name of a wind and rain in one of the valleys back of Lahaina, hence the name of that ridge, Kanaha, which lies above. [↑] [36] Nu, to roar as the wind, hakikili, the rumbling of thunder after the first report. [↑] [37] There in the uplands of Hakakea, name of a place north of Lahainaluna over both brooks and extending to the top ofthe hill. [↑] [38] The rain moves upon, hooneenee, the grass; the rain of the wind moves seaward. [↑] [39] The wind comes to do mischief, kalohe, damaging plants, etc. [↑] [40] Nothing remains, aohe koe; hoonaikola, to triumph over, to rejoice in one’s destruction, aikola meaning nothing is leftthat is not triumphed over by the wind. [↑] [41] E ai, etc., the wind eats the food without teeth, from Puako to Moalii, the latter a placeat the mouth of the stream northwest of Lahaina. [↑] [42] The calm is the chief’s, he is lord of Lahaina. [↑] [43] Helelua is the reef to the northward of the entrance to the Lahaina landing. [↑] [44] Malino, the glassy surface of the sea in a calm; Hauola, name of small place near the Lahaina landing where the water is calm even in a storm,meaning Hauola is a calm place even to Wailehua, the latter a rock at the south of Lahaina by the last coconut trees. [↑] [45] Kekaa, a place at Kaanapali, is also calm now. [↑] [46] Makila, a place near Wailehua. [↑] [47] Kuhua, name of a place about the middle of Lahaina. [↑] [48] Uo, the outlet of the stream at the south of the old fort site of that town. [↑] [49] Kihehe, also kihaehae, to split up a banana leaf while the piece still hangs to the middle, for show orornament. [↑] [50] Alalai, a defense, a stout partition hat for the head of a man. [↑] [51] Multitude of surf-riders, residents of a place; Kelawea, name of the land on north side of the stream. [↑] [52] The many people, hoonuinui, was the glory, ka nani, of Lahaina. [↑] [53] He nui ka puu, a fault-finding sentence; it is a rough place, a great deal of dust. [↑] [54] Mokuhinia, name of the lake by the old fish-market place. [↑] [55] Kuhinia, sweet to him are the words of falsehood, olelo palolo, lies. [↑] [56] Eia la, the person who just praised Lahaina, exaggerates, so that I am incensed. [↑] [57] At Hilo the rain beats angrily forth, keke, furious in the heavens. [↑] [58] The anae fish-nets are rained on; everything about Hilo is affected (puniia) by the rain. [↑] [59] A fine thick mist pervades Kilauea. [↑] [60] The rain of Hilo pelts the sand into the semblance of a basket, and net of a calabash,makainai. [↑] [61] The sand of Puna is blackened by the goddess Pele; black volcanic sand. [↑] [62] All except a small part of Puna is under the dominion of a god; lava flows, tidalwaves and volcanic convulsions have left their impress. [↑] [63] The forests are of small stunted growth. [↑] [64] Ua haohao ke kino, etc., something else is the body, though the leaf indicates the lehua. [↑] [65] Oiwi pohaku, stone bodies or trunks; in parts of Puna there are tree molds, the trunks and rootsof which have been encased in liquid lava. [↑] [66] Ke a, the scoria, kahili, swept or thrown out by volcanic action at Puulenalena, name of a place in Puna. [↑] [67] Uahi awa, the bitter pungent sulphur smoke from the crater, lua. [↑] [68] Ua moku (v), to break up into small bits, fragments; maka’u Puna, it is a fearful place on account of the gods. [↑] [69] Ua ’kua ka papa, even the very stones we walk on are gods. [↑] [70] Ua kahuli, glittering, the action of the sun on a dry surface; anapa, glistening or reflected light; anapanapa, repeatedly. [↑] [71] Hokiinaenae, the low whizzing-like sound of an asthmatic; kupa, sits a resident on the rock of Malama. [↑] [72] Oh, how dreadful is the devastating work of the goddess Pele. [↑] [73] She eats the fruit of the forest, yet is not satisfied, ono ole, by or with the pandanus of Kaimu, a village on the sea coast of Puna where theyabound. [↑] [74] The hala, pandanus, sets her teeth on edge; partaking likely from the prickly margins of itslong leaves. [↑] [75] Konohiki okoa, a distinct or strange lord of Puna is the goddess, she moves on, hooneenee aku, to Kalapana where the lehua flourishes. [↑] [76] The lehua is said to grow by means of Pele’s everlasting fire. [↑] [77] That land is badly scarred, alina loa; alina, a scar from a wound. [↑] [78] The goddess has no love who destroys Puna; she eats straightforward, ai pololei, to the sea-shore and restricts the sea from Hoalii, one of her brothers. [↑] [79] Kilauea, the volcano, is the source, the fountain of this devastation in all directions. [↑] [80] At times over Hilo, and again over Puna, the smoke prevails. [↑] [81] The volcano light on the mountain is seen from the beach at Hilo. [↑] [82] The poet here resumes his narration of Hilo’s rainy conditions. [↑] [83] In time of great rain the clouds take the form of a long shed like structure, halau. [↑] [84] Aiwaiwa, great, extensive are the rains of Hilo-Hanakahi, near to the bay, even of Hanakahion Hilo’s sea-beach. [↑] [85] Hilo-Paliku, the upper or precipitous part of Hilo. [↑] [86] The storm and the rain break up the leaves of the ama’u (or ama’uma’u) tree-fern (a species of Sadleria) bending its body under the weight of the shower. [↑] [87] Oho o ka amau, the pulu, or silky fiber of the amau tree-fern; Kulaimano, a place of upper Hilo. [↑] [88] Paepaekea, a division in the district of Hilo. [↑] [89] The rains of Kumoho fill the stream and bear the firewood down without being back-borne,aweawe ole, until it reaches the Waiolama sands, where it is gathered into a store house. [↑] [90] In such a time a man will care for his fish and put them in his canoe. [↑] [91] I maka’u, etc., for fear of the rain and the stammering cold which is found above at Kaumana,a place above Hilo; Oleole, 1st, the striking of rain drops upon taro leaves; 2nd, the stuttering and stammeringof a person shivering with the cold. [↑] [92] He goes quickly for food which grows among the breadfruit, kalu, the ground shadedby trees. [↑] [93] But he is mistaken, hoohewahewa, is in doubt on looking up into the trees, for the great rain drops which fall. [↑] [94] Kuululu, etc., to droop like a bird that is wet through, that would seek the warmth of afire. [↑] [95] Uhekeheke (v). to sit with the elbows on the knees and the hands against the cheeks with wetand cold, they stay on and on. [↑] [96] Many, not a definite number, are the streams of Hilo-Paliku. [↑] [97] This has reference to the many gulches or ravines to be traveled in that section ofthe district. [↑] [98] Ikiki, like ino, applies to anything bad; puu is an evil, lehulehu, many or numerous; the red dirt is the puu or evil of Lahaina; Laupahoehoe and Honolii have their puus, evils, their gulches. [↑] [99] The Wailuku stream is bridged not only for Wailuku folk, but for Pueo and other sections; between Pueoand Piihonua, each side there is a toll bridge. [↑] [100] Thatch the house of the fisherman that he may be comfortable; thatch it again withthe ieie vine, i.e., the crowning or saddle of the ridge. [↑] [101] Baskets of the ieie vine (Freycinetia Arnotti) are used by the nehu fisher-folk to collect their catch. [↑] [102] The poet closes with his harp still tuned on Hilo’s unfavorable features. [↑] | |
Kaumualii.[1]By Kapaekukui. The chief[2] arrived from Kahiki, Burdened with kowali[3] vine, Well fastened with hau[4] rope And bound with ahuawa[5] cord of Kona, The loosely drawn cord 5. Which pulled the excrement of Lono. The residents of Luahiwa, The great number of people of Kauhiahiwa, The Kona of Kukonanohoino[6] Whose is the smooth unruffled sea.[7] 10. Rise up! stand on the bank, seize the rope Which is well fastened By the stream, by the men of Limaloa,[8] They will hold the ends of the rope. Pull and place it on the cliff of Hakaola; 15. Pull and place it on the cliff of Halalea; Pull and place it on Koolau’s seaward ridge;[[482]] A Koolau resting place of Kauahoa.[9] Upon reaching there Kalalea[10] came, Kaipuhaa and Kapahi came, 20. Uhaoiole, Kauhao, Kawi, Keahua, And Kamooloa, with the rope held up by the hands. The hau of Pelehuna is theirs, Inviting the hills, calling for winds; Calling to Puna of Kekumakaha 25. For Puna’s sea-spray in the time of Kawelo,[11] Ascending from Wailua to Maunakapu,[12] The land of Kawelomahamahaia,[13] When the rope was seasoned[14] by heat, The shore grown[15] hau bark of Alio, 30. Hanaenaulu had gone on ahead To the place where Kawelo was born.[16] Gathering up the bad ashes. The many small lights are dancing. Aaanuikaniaweke[17] is dancing. 35. The dust rose up from the men. Many were the people at Kilohana.[18] The mountains were heated by Moe,[19] From the promulgations of the herald For the tax-feathers of the chief. 40. The malo is fastened, the cape is of kapa, Uncooked was the traveler’s food[20] Gathered from several gangs of men For the forest road-ways of Koloa. Closed up was the Kawaihaka plain; 45. The water turned up to Wahiawa.[21] Flowing from above at Manuahi; Manuahi sent forth indeed a koula wind, Blasting the taro leaves of Hanapepe,[22][[483]] The leaves vibrated toward the plain of Puea. 50. The smoke rises pyramidal in the field, Twisting around down at Kawiliwili. Passed is the salt plain, The salt plain of Mahinauli; Kahana and Olokele was already passed 55. Except the upland of Hikilei. Call for the upland birds, Descend O Kawaikapili! Descend O Peapeanui, lightning eater! Laheamanu was Peapea’s son, 60. The man who lived up at Kalaualii, Through whom the field was desolated. A bird is watching in the uplands. [The] kolea[23] was the messenger of Koolau, The ulili was the watcher for Puna, 65. Looking and watching the mid-lands. The moho[24] sounds in the grass, The kuna[25] lives in the water. Not many men [gathered] when the crier ended [Summoning] to carry the ropes to Kona. 70. Children and women questioned For what was this rope being borne? A drag-rope for Kahiki, at Aukele, For the soldier-companion of the chief, of Kahiki. [[481]] | No Kaumualii.NA KAPAEKUKUI. Ku ia mai Kahiki, e ka lani. Awaia i ke koali, Nakinaki ’a a paa i ke kaula hau, Kamakamaia i ke kaula ahuawa o Kona. Ke kaula e malanaai 5. E huki ai ka lepo o Lono. Ka makaainana o Luahiwa, Ka nonanona kanaka o Kauhiahiwa. Ke Kona o Kukonanohoino, Nona ke kai paeaea. 10. E ku e ke kaha e hopu i ke kaula, I paa i kawelewele. Ona kaha o ke kanaka nui o Limaloa, O ka lihi o ke kaula ka lakou, Hukia kau e ka pali Hakaola. 15. A lawe kau e ka pali Halelea, Hukia kau e Koolau kai kua.[[482]] E koolau, kapu hia o Kauahoa, A ka kihi o Kalalea hele mai, Hele mai Kaipuhaa a me Kapahi, 20. O Uhaoiole, o Kauhao, o Kawi, o Keahua. O Kamooloa, o ke kaula kai ka limalima. O ka hau o Pelehuna ka lakou, Kono aku na puu, kahea makani, Kuhea ia Puna o Kekumakaha, 25. O kai-ki puna ma ke kau o Kawelo, E pii ana Wailua i o Maunakapu. Ka aina o Kawelomahamahaia, A moa aku kaula i ka ai, Ka ilihau pa kai o Alio. 30. Ua hala mua Hanaenaulu, Ka aina o Kawelo i hanau ai. Pukua a pau ka alehu maka ino, Kahulaia lamalama uku. Hulaia o Aaanuikaniaweke. 35. Ku ka ea o na kanaka, Kauluawela uka o Kilohana. Wela na mauna i o Moe, I ke ahi a kuahaua. A ka hulu kupu a ka lani 40. Ua puali ka malo, he kihei ke kapa, He ai maka ke o, Mikia mai na aloaloa kanaka. Kanahele kanaka o Koloa, Papani ku i na kula o Kawaihaka, 45. Hoi ka wai i uka o Wahiawa. He hua mai uka o Manuahi, No Manuahi ka iho ka he Koula. Nou iho ina kalo o Hanapepe,[[483]] Kapalili ka lau i ke kula o Puea. 50. Puoa ka uahi i ke kula. Wili-o-kai ma kai o Kawiliwili. E kala i hala ai ke kaha, Ke kaha paakai o Mahinauli. Ua hala mua Kahana a me Olokele, 55. O ka uka o Hikilei koe. He ia ’ku ka uka manu, E iho e Kawaikapili, E iho e Peapeanui ai uila, O kaiki Peapea o Laheamanu, 60. O ke kanaka o uka o Kalaualii, Iaia mehameha ke kula. He manu kiai o uka. Kolea ae la ka lele o Koolau. He ulili ae la ke kiai o Puna, 65. He nana kiai o waena, He moho ka mea kani i loko o ka weuweu, He kuna ka mea noho o ka wai, Aole lau kanaka i ka pau i ke kuahaua, I ka hali i ke kaula i Kona, 70. Ninau kamalii me na wahine He kaula aha keia e hali ia nei? He kaula pu no Kahiki ma Aukele, No ka hoa kaua o ka lani, o Kahiki. [[484]] |
[1] King of Kauai, who ceded his island to Kamehameha. [↑] [2] This is figurative, for Kaumualii as coming from foreign lands, possibly from ancientancestry. [↑] [3] The convolvulus vine of the sea-beach. [↑] [4] Bark of the hau (Hibiscus tiliaceus) served as cordage for heavy work. [↑] [5] The cord to tie the bundles of awa root could not have been of large size, nor need be of durable quality, and was thereforeloosely drawn. [↑] [6] This apparently is some personage, not identified. The name implies Arise, or Stand-kona-dwelling-in-evil. [↑] [7] The sea of Kona’s coast is proverbially calm, the alternating light sea-breeze ofthe day which sets in about 9 a.m., gives place after sunset to the light mountainairs of the night. [↑] [8] Limaloa, the god of Mana, formerly a man. [↑] [9] Kauahoa was reputed to be a man of giant size, the largest on Kauai, one of Aikanaka’swarriors killed in conflict by Kawelo. See Memoirs Vol. V, pp. 56–58. [↑] [10] Name of a famous war club of Kauai tradition, requiring 120 men to carry it. [↑] [11] A celebrated warrior of Kauai tradition. See Memoirs Vol. V, p. 2. [↑] [12] A stretch of Kauai lands. [↑] [13] Name of Kawelo’s elder brother. [↑] [14] The treatment of bark, as also of hala leaves, by heat, was to render it soft andpliable. [↑] [15] Because of the salt air and sea spray the shore-grown hau is said to have tougherqualities than that of upland growth. [↑] [16] Kawelo’s birthplace was Hanamaulu, Kauai. [↑] [17] A personification of bright and forked lightning accompanied with sound. [↑] [19] Moe was likely the herald whose promulgations for the gathering of bird-feathers taxheated the mountain paths in his travels, i.e., he was loud and insistent in his calls.There were set seasons for this regal requirement. [↑] [20] The uncooked food of mountain travelers or laborers was bananas and sugar-cane. [↑] [21] Wahiawa, an extensive land on Kauai adjoining Koloa, to the west. [↑] [22] Hanapepe, a well-watered valley of Kauai, hence an extensive taro section of old time. [↑] [23] Kolea (Golden plover), messenger of the Koolau district, and Ulili (Wandering tattler),watcher for the Puna district, were the same two messengers of Kapeepeekauila of theKana-Niheu tradition. See Memoirs Vol. IV, p. 444. [↑] [24] Moho, the now rare Oo of the Hawaiian Islands, much prized for its tufts of rich yellowfeathers for royal cloaks, helmets, wreaths, etc. [↑] | |
| A Name for W. P. Leleiohoku. This is a name for Hoku. Said the visitor, The young stalwart of Peking. He is the foremost one Of the knowledge class; 5. He sought wisdom. Are you emerging here To preserve my rare one? And Hoku is his name. This is a song for Hoku, 10. Kaililauokekoa it was asked: Where are you going? Enamored of the bird-catcher The bird spoke up, saying: He has gone with Makaweli. 15. This is a name for Hoku, Laieikawai it was that said: A feather cape is mine, She had been quiet Up above at Paliuli. 20. This is a song for Hoku. Hopoe it was that spoke, The woman twisting wonderfully; Here comes Pele also, The wizard of Kilauea 25. Who will sweep off the trembling earth. This is a song for Hoku, And it was Laka who asked For a wreath garland, Stringing sufficient for the head, 30. Decorating your neck, The woman who watched flowers Up above the hill. | He Inoa no W. P. Leleiohoku. He inoa no keia la no Hoku, E makaikai olelo mai, Ka ui o Pekina. Ka helu ekahi ia O ka papa naauao; 5. Nana e noiau aku. Puku mai ai oe ianei E ola no kuu iwa? A o Hoku no he inoa. He inoa no keia la no Hoku. 10. O Kaililauokekoa ka i olelo mai, E naue ana mahea? A ka puni o ke kia manu Na ka manu i olelo mai: Ua lilo me Makaweli. 15. He inoa keia la no Hoku. Laieikawai ka i olelo mai I kapa hulumanu ko’u. Nana e hoolai aku Ka uka o Paliuli. 20. He inoa keia la no Hoku, Hopoe ka i olelo mai Ka wahine ami kupanaha Eia mai no Pele, Ke kupua o Kilauea, 25. Nana e pulumi aku naueue ka honua. He inoa no keia la no Hoku, A o Laka ka i olelo mai I papahi lei ko’u Kui a lawa ke poo, 30. Ohuohu ko ai, Ka wahine kiai pua O uka o ke kualono. [[485]] |
Song to Kauikeaouli.Kupahipahoa[1] is the chief, the king, The king of heavenly brightness, That heavenly flame shines increasingly; A chief of the projecting stone-cliff. Lonokaeho had several stone foreheads,[2] 5. Lono’s[3] forehead was anointed with coconut juice,[4] [He was] recognized by the black pig[5] of Kane; The sacred black pig and awa[6] of Lono. O Lono! Here is your chief eye, your leaf, your bud, 10. Your light, your child, your sacred chief, O Kahaipiilani! Yours on the back[7] others will care for. Take care of the leaf, the flower (child) of Keaka; The restless child of Kaikilani’s[8] weakness, 15. Whose restless child he was. Kanaloa’s[9] was the dark colored dog, His eyes were blackened that It penetrated the eye-ball; The forehead was marked with variegated stripes,[10] 20. Indicating high kapu; The kikakapu was substituted for kapuhili,[11] The time that chief ended. | Mele no Kauikeaouli.O ke Kupahipahoa ka lani, ke ’lii. O ke ’lii aoa lani, ao aa, He a ia mau lani kumakomako, He lani no ka huku maka palipohaku. He mau lani pohaku na Lonokaeho, 5. No Lono ka lae i ponia i ka wai niu, I haua i ka puaa hiwa a Kane, I ka puaa hiwa, puawa hiwa a Lono. E Lono e! Eia ko maka lani, ko lau, ko muo, 10. Ko ao, ko liko, ko ’lii kapu. E Kahaipiilani. Ko ma ke kua, na hai e malama, Malama ia ka lau, ka pua o Keaka. Ka pua ololo, hemahema o Kaikilani, 15. Nona ia lau ololo. No Kanaloa no ka ilio hulu pano I poni ka maka i noho ka eleele I loko o ka onohi. Ke kakau kiokii onio i ka lae 20. He kioki kapu, O ke kikakapu o ku ia kapuhili Au wahiawahi ia lani. [[486]] |
[1] Kupahipahoa, implying efficiency, may be taken as a complimentary epithet to the subject of thiseulogy. [↑] [2] This celebrity was credited with seven foreheads which he used as weapons, for attackor defense, till overcome by Kaulu and slain, at Olomana, Koolau. See Memoirs Vol.IV, pp. 530–532. [↑] [3] Name shortened from Lonokaeho. [↑] [4] Anointed with the milk of coconut, by way of consecration. [↑] [5] Recognition by the black pig, as shown in Memoirs Vol. IV, on page 188, in the recognitionof Umi, by the chief-searching pig of the priest Kaoleioku. Lines 6 to 11 inclusive, are almost identical with lines of chant in honor of Piikea,Vol. IV of Memoirs, page 238, while those following, up to line 20, have their duplicateon page 240. [↑] [6] Sacrificial offerings, the unblemished black pig and sacred root of awa of Lono. [↑] [7] Ko (keiki, child implied) ma ke kua, yours at (or on) the back, refers to the method of carrying a foster or adoptedchild in contra distinction of one’s own child, which would be ma ke alo, in front, usually referred to as hiialo. [↑] [8] Kaikilani, wife of Lono and paramour of Kanaloakuaana. [↑] [9] An epithet of Kanaloakuaana. When this celebrity was vanquished by Kamalalawalu atthe battle of Kaunooa his eyes were gouged out, the sockets pierced by darts, afterwhich he was killed. See Memoirs Vol. IV, p. 342. [↑] [10] Tatued marks on the forehead, or temples, indicated grief for a beloved ahi. Memoirs Vol. IV, p. 132. [↑] [11] Kikakapu and kapuhili are names of two kinds of fish held to be sacred, more especially the former, henceits substitution. [↑] | |
| Keelikolani. By Pipi. The standing coral of the shallow sea, the chief, Overturning waves of the dark deep sea, Diving its crest there as a porpoise According to their kapu. Diminishing numerous noises of the chief. 5. Kahiki scattering timber. Exceedingly long is the chief Kaumakamano, a shark, a shark for chiefs. In one season the kapu passed; May be Kekelaokalani was kapu also. 10. The poison plant it was, yellowing the sea. Stupifying the fish, deadened by the intoxicating plant; Fluttering on the surface of the sea, A moving sea; a cross, chasing sea. Kahiwalele kapued the chief Keelikolani; 15. Kauiki stands bare in the wind, Trembling by the sea of Kaihalulu, Greatly increased by the wind, Waiting for the paiolopawa rain On the stricken back of the Koholalele. 20. The dark shadow of Nalualele leaps seaward, Reducing gradually the lauawa [wind]. Hana was water-whitened as the fern changed The malos of Kama in Kualihau. Perhaps so, without falsehood, be patient till more follows. 25. Excepting Auhi, Kahikinui escaped, Taken by the force of the naulu [wind]; Grown are the flowers scattered by the wind; Destroyed are the shoots of the aalii, Scorched by the sun. 30. Lualailua of the plain, Waiahualele fluttering, the fire of kula attracts the eye. Suddenly brightened up above Koanaulu! Yes, perhaps, without falsehood to be set aside. [[487]] Except Wailuku in the shade of Kuawa 35. In the contentions of Kaiaiki with Kaahaaha, Niua was cold; the grass waved towards the sea. Calm was the channel within Hupukoa, Withheld was the spray of the sea; A sea-spray for Papale 40. Stirred up by the salt sea seeking [the] roots of green verdure, Perhaps so, without falsehood to be set aside. [[486]] | Keelikolani. NA PIPI. Kapukoaku, kai kohola ka lani, Kai luu o ke kai uli hohonu, E kihe ai ka ihu, me he naia la, E no ai i ke kapu o lakou, Kanahae makawalu nono o ke ’lii 5. Kahiki wahie aloaloa, Loaloanui ia ka lani Kaumakamano, he mano, he naha na ’lii. Hookahi lau konahala ke kapu; Kapu hoi paha Kekelaokalani; 10. Ka auhuhu hoi ia e lena ai ke kai, E onioni ai ka ia, make i ka hola; E kapalili ai i ka ili o ke kai, He kai hoonee; he kai oki apu, Kahiwalele kapu kalani, o Keelikolani la. 15. Ku Kauiki pa kohana i ka makani, Hoohalulu i ke kai o Kaihalulu Ke oi a lau i ka makani, E kali ana i ka ua Paiolopawa, I ka hili kua ia e ke Koholalele, 20. Lele ka hauli o Nalualele i kai Ke komi komi’a iho la e ka lau awa, Wai kea hana ua huli ka amau, O na malo o Kama i Kualihau e! Ae paha aohe wahahee, aho o koe aku e! 25. Koe Auhi, pakele aku o Kahikinui, Lilo aku la i na lima o ka naulu, Ulu ae la Kalupua e ka makani, Lomi’a iho la na maka o ke aalii, Enaena wela i ka la, 30. O Lualailua i ke kula la, Welo Waiahualele, lele ke ahi o kula maalo i ka maka; Weli oaka, a i uka o Koanaulu e! Ae paha, aohe wahahee e hookoe aku e! [[487]] Koe Wailuku i ka malu Kuawa, 35. Ke hoopaio la me Kaiaiki, me ke Kaahaaha. Anu o Niua, hamo ke kilioopu ka o kai, Pohu ke kaha maloko o Hupukoa, Hoopaaia i ka uwahi a ke kai, He uwahi kai no Papale. 40. Kailiu ke hoale la, i ike kumu o ka maomao e! Ae paha, aohe wahahee e hookoe aku e! |