| Keelikolani By Naheana. Kamakaku stands surrounded with kapus, Kahanaipea kapued Kauhiakama, He was the kite flown in the top branches, the top branches, [The] kapu spy of the chief. Chiefs who had not been divided. 5. They are related to other chiefs, They are joined, without place of separation, There is no place for division among the chiefs: They are established, steadfast. It was thick, very thick, 10. It was compassed with kapus, a rank, A grade related to the Awaawapuhi, Bitter, sour, without sweetness; The matured salt sea, leaving a bad taste [in] the mouth. Kalanikauleleiaiwi, cross of the greatness of Kekela, 15. That was the leaf which protruded. The sacred under-wing twin feathers; The clear desire, the time [of] the chief, The bird that flies, The sacred Kaulu, 20. [[488]] The large hillock of Iwikauikaua. The coral in midst of the depth; The eyes were frightened to behold; Becoming dizzy, dimsighted was the vision, The chief’s kapa shelf, of his food place. 25. The order of the chiefs conformed with the rank of high chiefs, Standing thickly together, as shell-fish, in a sacred place. It was prostration kapu. They were not unkind, they were fearless chiefs; Not cowardly, not decorated, 30. Not crooked, they were unfaltering. During the day, Keakamahana, vigilant and fresh, Vigorous and increasing, Resembled the Iliee. The chief Kupuapaikalaninui 35. [Was] the ancestor. Keolewa stood, kiliopu was the wind Rippling the flowing water Reduced and cut off [by] Kamaluakele, The pleasant path with three hills. 40. Koolau was robbed and turned to the cliffs, Transforming upon Kamahualele. Quickly arises malamalamaiki, a wind. Kalawakua stands here; At Kalalau the mended bones were again broken. 45. May be so, without falsehood to be set aside. Except Puna, broken by the wind, Filled, satisfied by the comfort of Makaiki Up above Koholalele, there was slaughtering In all the lands at Mailehuna. 50. Twisted about [is] the kalukalu (grass) of Kapaa, Spreading over the breadth of Kaipuhaa, The depth, the width of Kewa. Broken up by the kiuwailehua wind, Cleared at the Koolau plain of the thatch, 55. Perhaps so, without deceit of future revealing. Fading, shadowy is Kaluwai Pressed by the fountain of the chief Kuua, Touched and held with love water, [[489]] Simply resting at Koamano. 60. There was no flowing at Kalauae, It was the breath arising at Kolokini, Falling over at the cliff of Makana Are the rivulets of Kapona, The collar bone of Makuaiki. 65. Perhaps so, without falsehood to be set aside. [[487]] | Keelikolani NA NAHEANA. O Kamakaku, ku makawalu, o ke kapu, O Kahanai pea kapu Kauhiakama, O ka pea ia i oni a ka wekiu, a ka wekiu, Kiu kapu o ka lani, Mau lani loaa ole i ka waeia, 5. Ua wiliwili ana na ’lii Ua hookui, aole he wahi hemo, Aole he wahi owa o na lani, Paa no, he paa; He manoanoa, he makolukolu, 10. He peekue i ke kapu, he papa, He papa, he papa Awaawapuhi, He awahia, he mulea, he manalo ole, Ke Kailiu oo, e mue ai ka waha, O Kalanikauleleiaiwi, kea o ka manomano o Kekela, 15. Ka lau kela i puka mawaho, O ka Ee hulu aa, i ke kapu, Ka moha kaupu, ka au ka lani, Ka manu nana e lele, Ke Kaulu kapu, 20. [[488]] Ke ahua nui o Iwikauikaua, Ke pukoa i waena o ka hohonu, E makau ai ka maka ke nana aku, E poniu ai, o hewahewa ka ike, Ke olowalu alii, o ka lani hoohialaai 25. Ke ku a na ’lii, kulike ka noho a na ’lii nui Kuku me he nahawele la i kahi kapu, Kapu no he moe. Aohe akahakai o laua, he mau alii wiwo ole Aohe wiwo, aohe lulo, 30. Aohe napa, he ma ole I ka la, Keakamahana, he kuoo, he nono, He nono, he aai, He kohu me he Iliee la, Ka lani Kupuapaikalaninui,— 35. Kupuna la. Ku Keolewa kiliopu i ka makani, Hoohualei ana i ka wai olohia, Unihi mai la, oki Kamaluakele, Ke ala oli me ka puukolu, 40. Hao ke Koolau, huli, a no i na pali, Hoohaili ana maluna o Kamahualele, Hikilele malamalama iki, he makani, Ke nu nei Kalawakua, I Kalalau, hai iho la ka iwi o ka iwikui e! 45. Ae paha, aohe wahahee a hookoe aku e! Koe aku la Puna hakina i ka makani; Piha maona i ka hoolu a Makaiki, Luku’a iho la ka uka o Koholalele I ka akula apau ma Mailehuna, 50. Wili’a ’kula ke kalukalu o Kapaa, Waiho’a aku ke akea o Kaipuhaa, Ka hohonu, ka laula o Kewa, Wahi mai ka makani kiuwailehua, Molale i ke Koolau ke kula, o ke ako e! 55. Ae paha, aohe wahahee e hookoe aku e! Akeakea, alaalai ana Kaluwai Kaomi i ka mano o ka lani Kuua, Ua hoopa, apaa me wai aloha, [[489]] Ili wale iho la no i Koamano, 60. Aohe nae puai o Kalauae, O ka hanu ia e mapu la i Kolokini, Hiolo iho la ma ka pali o Makana, Kau na penikala wai o Kapona, Kaia iwilei o Makuaiki e! 65. Ae paha, aohe wahahee e hookoe aku e! |
Legend of Kana and Moi.Moi was the priest of Kapeepee, Here is the fault of this chief, He took the wife of Hoakalanileo, The father of Kana. Then Moi slept in spirit; 5. He saw Niheu coming towards him With a wooden pike, And brandishing his mantle, but did not turn away. Kana thereupon called to him from heaven, Bidding him turn thither. 10. Thereafter that man thrust his hands And turned his mantle the other side out, Wherefore Moi dreaded this man Lest he should push the mountain down. Then Moi awoke with a shiver 15. And said unto the chief, chanting forth: Heedest thou the prediction?[[490]] Who is the chief deaf at the hidden language, In the dream of me, the priest, in the day time? The land flees, the frames are thrown into confusion. 20. Yield my younger brother, for the drums stand in line, The fences are being overleaped, the unus are being given to destruction; The moi is being lifted to the altar whereon is the banana of Palila. The sun has risen above the mountain; It rose, with eyes like the moon in brightness. 25. In his view he fled, As if the eyes belonged to the aloa. The earth was lightened [by his eyes], The fowls quarreled in the night. The great moving body that conquered through reinforcement. 30. It’s being so the land was heated. The coconut grove is by the sea; The kalo patch is in the upland; The fish-pond of Molokai is in front. The coconut of Mauluku, of Mauluko. 35. Of Kaluaaha, of Kaluakanaka, of Kaluakahiko, Of Mapulehu, of Mapuna, of Pukoo, of Pukooiki, of Pukoonui, The four Pukoos are all enumerated. Rushed, rushed is the current by Hoakalanileo. Nihoa is a land whereto the soldier returned, 40.[[491]] Kapeepee, the warrior of Haupu. Ye above, fight not longer, Lest ye be dead and defeated, The heavenly multitude are all conquered; They have all been struck down. 45. They all rose up; They are all knocked down; They are all killed. The mist cloud has appeared, Should a cloud be seen, ’tis on Molowekea. 50. If the girdle was seen ’twas at Haupu, The bosom was at Kalawao, The back was at Helaniku. Kana traversed the golden sand of Kane: Hooila is this season. 55. Mokapu arose and his train saw him to be a man. The end of it. The kingdom became Nua’s According to the dream of the priest. ’Tis the first instance where cowardice was felt; 60. Haupu is trembling as if with cold. [[489]] | Kaao no Kana[1]ame Moi.O Moi,[2] oia ke kahuna a Kapeepee,[3] Eia ka hewa o keia ’lii, O ka lawe ana i ka wahine a Hoakalanileo,[4] A ka makuakane o Kana. Alaila moe iho la o Moi i ka uhane,[5] 5. A ike aku la ia Niheu[6] e hele mai ana. Me ka laau palau. A kuehu[7] mai la i ka ahu, aole i huli. Alaila kahea mai la o Kana i ka lani,[8] Oia[9] hoi e hulia ’ku hoi e, 10. Alaila o mai la ka lima o ua kanaka la, A huli aku[10] la i ka ahu, Alaila weliweli[11] iho la o Moi i keia kanaka, I ka hilia[12] mai o ka mauna e keia kanaka Alaila ala[13] ae la o Moi me ka haalulu 15. Alaila olelo aku la i ke ’lii, paha[14] aku la. Moe ana i ola honua ka walana,[15][[490]] Owai ke ’lii kuli i ka olelo huna?[16] I ka moe a’u a ke kahuna ma ke ao Hee ka aina koeleele[17] ka haka ipu.[18] 20. E laa[19] la e kuu pokii ke kulaina nei na pahu,[20] Ke aea nei na pa ke puhia nei na unu,[21] Ke kaina[22] la ka moi[23] ka haka lele maia a Palila,[24] Ua hiki ka la i ka mauna, Hiki a mahina na maka. 25. I na maka no la, hee;[25] Me he maka no ka aloa ’la, Ua malama ka honua, Ua hakau[26] ka moa i ka po. Ka ohua Kaialana[27] o ka lanakila e pa nei, 30. Waiakua[28] a wela ka aina. Ka uluniu aia i kai[29] Ka loi kalo aia i uka, Ka loko i’a o Molokai ma ke alo, Ka niu o Mauluku, o Mauluko, 35. O Kaluaaha, o Kaluakanaka, o Kaluakahiko, O Mapulehu, o Mapuna, o Pukoo, o Pukooiki, o Pukoonui, Pau na Pukoo eha. O kupeke[30] kapekepeke ke au ia Hoakalanileo. He aina ka e hoi koa i Nihoa[31] 40.[[491]] O Kapeepee[32] koa o Haupu, Mai hookoa[33] mai e luna. A make a hee auanei, Pau ae la kini[34] o luna. Ua hilia[35] ka oneanea. 45. Kulia[36] ka oneanea. I moe lia ka oneanea Ka pau o ka oneanea.[37] Ua ku wale hau oneanea. Ina ike kehau aia i Molowekea. 50. Ina i kau[38] ke kakaai kai Haupu, Ka umauma[39] ka i Kalawao. O ke kua ka i Helaniku, Keehi kapuai o Kana[40] i ke one lauena a Kane, O Hooilo keia malama 55. Ua kuu hoi Mokapu; he huakai ike aku la he kanaka. Pau aku la[41] Huli ke au[42] ia Nua, I ke ano moe a ke kahuna, Akahi kaua i hopo’i i ka manawa[43] 60. Ke lia nei Haupu me he anu la, [[492]] |
[1] Kana, a very tall man, a fighter, a man of self elongating power. [↑] [2] Moi, a famous priest of Molokai, living at Koolau. [↑] [3] Kapeepee—given also as Kapepee—a warrior chief to whom Moi was chief priest. [↑] [4] Hoakalanileo, father of Kana and Niheu. [↑] [5] Slept in spirit, i.e., dreamed a dream. [↑] [6] Niheu, a brother of Kana; his war club was fathoms long, flat at the point. [↑] [7] Kuehu, to rustle or shake his mantle; not turning it. [↑] [8] I ka lani; Kana was so high that he was supposed to be in heaven. [↑] [9] Oia, like kena; command or direct. [↑] [10] Huli aku la; turned his robe the other side out (in a dream all this time). [↑] [11] Weliweli, to be possessed with fear: Moi dreaded the man of his vision. [↑] [12] Hilia mai; to throw or push down as a post standing upright, so Niheu pushed off Moi on theplain called Koolau, and left the mountain. [↑] [13] Alaila ala; then, or at which, he awoke, his dream was done. [↑] [14] Addresses the chief in a chant (paha). [↑] [15] Walana, like wanana; prophecy or prophetic warning. [↑] [16] Olelo huna, words of hidden meaning, sometimes called olelo nana, allegorical; what chief would be deaf thereto. [↑] [17] Koeleele, to be, or be thrown confused; put in disorder. [↑] [18] Haka ipu, the frame where calabashes were suspended as offerings to the gods. [↑] [19] Elaa, to assent to what one has denied or despised before; kuu pokii, an endearing term, i.e., to Kapeepee. [↑] [20] Na pahu, the drums of the temple, sacred. [↑] [21] Naunu, the heiau (temple) was called unu, here it applies to anything outside of the heiau. [↑] [22] Kaina, like kaikai, to lift up. [↑] [23] Ka moi, the chief idol in the row of images before the altar. [↑] [24] Palila, a famous fleet-footed banana eater. [↑] [25] I na maka hee; the commander of Kapeepee fled because he was looked at with such eyes. [↑] [26] Ua hakau, like hakaka, to fight; the fowls fought in the night made light by Kana’s eyes. [↑] [27] Kaialana, a large moving body, they conquered (lanakila) because they were pa (assisted) on one side. [↑] [28] Waiakua, the fact of being so great a multitude, they heated the earth. [↑] [29] Ka ulu niu, etc., the coconut grove moved seaward on account of the eyes of Kana, and the tarobeds fled inland. [↑] [30] Kupeke, thrown together in confusion. [↑] [31] Nihoa was a land on Molokai to which the soldiers returned. [↑] [32] Kapeepee called them to lift Haupu and it became the highest point on Molokai. [↑] [33] Mai hookoa, etc., cease fighting above. [↑] [34] Kini o luna, the multitude above were killed. [↑] [35] Hilia, hili to twist; hilia to strike, to knock down all (oneanea). [↑] [36] Kulia, to rise up, as one lying down they all rose up; moe lia, to lie down, the lia is poetic, euphonic; they were all knocked down; all rose up and all lay down. [↑] [37] Ka pau o ka oneaonea, a poetic phrase; they were all killed, none left. [↑] [38] Ina i kau, etc., this line is unintelligible. [↑] [39] Ka umauma, the bosom (i.e., of Kana) was at or on Kalawao. [↑] [40] Kana kicked with his foot the sand land of Kane (one lauena a Kane). The ancients thought that in the foreign country of Kane the very sand on the beachwas food. [↑] [41] Pau aku la, the end of the dream. [↑] [42] Au, time of one’s life, synonymous with kingdom. In the reigning time of Nua the kingdom became his. [↑] [43] Ka manawa, the seat of fear; hopo, to decline fighting through fear; the heart once only felt cowardly. [↑] | |
Prayer of MalaehaakoaIn the Legend of Hiiakaikapoliopele.Of Pele, her warfare in Kahiki, That was fought with Punaaikoae, Pele fled hither to Hawaii, Fled as her eyeball— As the lightning’s flash, 5. Lighting as does the moon, [Let] awe possess me. For Pele the ocean sleeps, For the god a sea hastens toward the islands, It breaks afar at Hanakahi 10. Upon the sands of Waiolama, And guards the house of your god. The axe is being borne to fell the tree above, Heavily breaks the surf from Kahiki, Cresting onward in front of Kilauea, 15. The sea turned at the front of Papalauahi. Man called that day To Puaakanu’s lehua-stringing women Above at Olaa, my lehua-land, In the front of Heeia, Kukuena women 20. The companions entered the entanglement In the thickets of Puna, irregularly, and dwelt. Here we are thy many adherents. [Let] awe possess me. A spraying sea has Kohalaloa, 25.[[493]] Sea roughed by the cliff above. A sea cliff-watcher is Kakupehau. Sea invading your pandanus groves. It crests onward toward Maui, The sea of the chiefess 30. Of the lehua-stringing party of Pele, Of my god indeed. [Let] awe possess me. Answer, O mountain, in the cliff mist; Turn the voice of the moaning ohia, 35. I see in the fire-consuming rocks The aged dame sleeping quietly On hot lava bed, liquid stone, Till, canoe-shaped, the covering there hid first, Depressed in center, else flat in the rear, 40. Spouting was its source, Kamakahakaikea, Mischievous Niheu, [the] cutting man. [Let] awe possess me. On famed Molokai of Hina, Is Kaunuohua, a cliff, 45. When Hapuu was lighted— Hapuu the small god— Pele came forth, the great god, With Haumea and Hiiaka, With Kukuena and Okaoka. 50. When the small fire lights, it burns [As] an eye-ball of Pele. The flash-light of the heavens is it. [Let] awe possess me. At Kaulahea, Lanai, 55. At Mauna-lei, twine the wreath, Pele is wreathed with the ieie, Hiiaka shines [her] head, Haumea anoints [her] body. Pele enjoys her fish, 60. The small turtle of Polihua, Small turtle, short necked,[[494]] [Of] crab-like back, of the sea. The large pattern-backed tortoise Resembling the food for Pele 65. If glistening and reflecting in the sun. [Let] awe possess me. At Keolewa over Kauai, At the flowers floating below Wailua, Pele looks from there: 70. Oahu is seen set aside, Longing for the water mirage of the land. Mokihana [fragrance] arose, The enjoyment of Hiiaka. Pele disputed there, 75. There was no guardian to protect. Pele stamped with her feet the long waves; An eye-ball for Pele [was] the flash-light of the heavens. [Let] awe possess me. Pele came forth from the east, 80. The canoe landed at Mookini [The] battle ceased at Kumalae. Pele people set up an image, The image of Pele folk remained for the offspring of Koi. Pele folk offered sacrifices there; 85. Pele led them in procession. At the cape of Leleiwi [They] inhaled the fragrance of the pandanus; Of the lehua of Mokaulele, That was what Pele was wreathing. 90. Puuloa was a village; Papalauahi a sleeping house, A shed for Kilauea. Pele came forth from Kahiki [With] the thunder, the earthquake, the bitter rain; 95.[[495]] The pelting rain of Haihailaumeaiku, Of the women in the wilds of Maukele. Pele came at twilight, Tossing and turning the long-backed waves. The ocean was in agitation at the jealousy of Pele; 100. The great shock is the shock above the heavens, Tearing the foundation, the surface stratas, The strata on which Kane surfed at Maui. Kahiliopua was the god of the day At Waiakahalaloa, to expand. 105. It was Waa, whose was the fishing fleet Remaining at Kohala’s shore. The ghost-god of Puuloa Entreated the traveler, The wreath-stringing god of Kuaokala. 110. Makanoni was wreath making, The day Pualaa arose and was observed, The day after Kahuoi stood cold above. A red-fisted robber was exercising Eastward of the sun of Kumukahi 115. Whose first rays reveal the light. [The] fine garments of Kohala are spread out To the sun, warmed not in the night, When the sun hides the day, placed above Is the moon. 120. [Let] awe possess me. Auaahea meets death; on baking The hog, unshorn of its bristles, The acceptable offering to the god, The sacred observance of the companions, 125. Thunder shook the heavens, the bitter rain Of Kaulahea of the revealed altar of light. Kaomealani rained. So! that’s the fault, The god was jealous. Pele for the first time was duped;[[496]] Pele for the first time drew near; 130. Pele for the first time was without pau to clothe your companion, To shake the stones and overflow the mountain with lava. Where lava flowed, there dwelt Kalaukaula, at the household of the deities, Kaneulaapele and Kuihimalanaiakea, 135. Royal companions of Pele, resident tree eaters, The women of wonderful prayer of eight-fold power. [Let] awe possess me. Stamp, stamp out the people’s fire Below Kilauea, and as its reward 140. Arise the shoutings, the confused noise of the gods On the cliff of Mauli, The source of tears of this place Of men who, owl like, seek water. Gird thou thy weapon with thy countrymen. 145. I seize my club and strike at the god. Pele stands raining, Pele’s heaps Are placed below; heaped [was] the dead. At reddening below thou doth flow. Alas! ’tis flowing, it runs canoe-like; 150. The mountain rocks, Hiiakaikapoliopele is safe, Flee away! flee above to the light! [The] crab climbs up Kauiki, [It] returns distressed at man’s shadow. Crabs are struck with the stick, 155. Taken and thrown in the bag, The soft crab catches the flap of the malo; The soft crab stays within boundaries, Entwined with the sea-moss pods.[[497]] The soft crab is placed upon the stone, 160. As chewed bait it leaves the bag. Other crabs, how many awa drinkers? Four, The tortoise, turtle, kukuwaa and hinalea, At the ginger of Kahihiwai, lolipua ate, Lolikoko ate, lolikae ate, lelea ate, 165. Of Leleamakua, father of Kahikona, At his birth the red rain poured, [A] recognizing sign of the power Of thy god without, jealous. [Let] awe possess me. 170. The heavens and the rain rejoice, Grief rends the heavens, darkness covers the earth, At the birth of the princely ones. At birth of a girl the heavens travailed; When a male child came forth 175. The red rain above gathered together. Kuwalu was born and her lord Kuihimalanaiakea. Eat O Pele of thy land! Source of the ohias, the pandanus grove below Leleiwi, 180. With Panaewa severed Kau is refuse, With Pele a mound, Pele flows freely Over thy land, burying the district. [Let] awe flee on. Standing in Wailua is the lover’s hala post, 185. The call is heard, the loud noise Of night gatherers singing, not calling for help. Deep sympathy! this indeed is Ikuwa, The first indications arise, The evils of the wind. 190. Provoking, run away, make known The sign, O Hiiaka! Whose is the sacrifice? For the family Of Haumea is the offering. Kane stood supporting the valiant, 195. Done in his time, for Pele;[[498]] For Hiiaka; for the land, This here land, The floating land of the heaven above. Anakuku is the assembly within 200. Haamo, a road that is traveled; A drum discarded; a fence o’erleaped; A platform trampled; a comforting grass; A cane-leaf thatching, end trimmed; A spread mat; a supply of dishes; 205. A filling of water; a food offering; A feast for the house. Released, released is that house; ’tis o’erleaped; ’tis entered trustfully. For Waihonua stands the long shed, The house where Pele lived. 210. Spying came a multitude of the gods. Be gone! be gone outside! A prayerless priest, a prayerless chief Shall not carelessly enter the house of Pele, My god indeed! 215. [Let] awe possess me. Place dottedly the cross signs, When the kapu expires I shall be first Dividing into hills, scattering, dividing dottedly. The land is freed, children restricted, 220. The coconut is kapu, the waters flow; When leaf wrapped, stack the bundles [of food]. Kulipee resides at the pit, And the companions of Kuwawa And Kuhailimoe flee away to the mire of Hawaii. 225. I am first to go out hence From thy presence, Flying hither in nakedness. [Let] awe possess me. [[492]] | Pule o MalaehaakoaMai ke Kaao o Hiiakaikapoliopele.O kaua a Pele i haka i Kahiki, I hakaka ai me Punaaikoae,[1] Mahuka mai Pele i Hawaii Mahuka Pele i ona onohi, I na lapa uwila, 5. E lapa i mahina—la Elieli[2] kau mai. He kai moe nei no Pele, No ke akua, he kai hoolale i na moku, Hai aku ka i Hanakahi,[3] 10. I ke one o Waiolama iluna, A koa ka hale o ko akua, Ke amo ala ke koi, ke kua la iuka, Haki nuanua mai ka nalu mai Kahiki, Popoi aku i ke alo o Kilauea,[4] 15. Ke kai huli i ke alo o Papalauahi,[5] Kanaka hea i ka la, Ko Puaakanu[6] wahine kui lehua, Ka uka i Olaa, kuu moku lehua,[7] I ke alo o Heeia, o Kukuena wahine[8] 20. Komo i ka lauwili[9] na hoalii, I ka nahele[10] o Puna ae ae a noho, Eia makou ko lau kaula la, Elieli kau mai. He kai ehu[11] ko Kohalaloa, 25.[[493]] Kai apaapaa ko ka pali i uka, He kai kiai pali ko Kakupehau, Kai pii hala ko aina, Ke popoi aku la i kai o Maui, Ke kai a ka wahine[12] alii, 30. O ke kai kui[13] lehua a Pele, A ko’u akua la—e, Elieli kau mai. E o, e mauna i ka ohu ka pali, Kaha ka leo o ka ohia uwe, 35. Ike au i ke ahi ai ala, Ka luahine[14] moe nana, A Papaenaena[15] wai hau, A waa ka uhi, ilaila pee mua, Pepepe waena, o pepe ka muimui, 40. O kihele ia ulu, Kamakahakaikea, O Niheu-kalohe, kanaka kaha la,[16] Elieli kau mai. A Molokai nui a Hina,[17] A Kaunuohua he pali, 45. A kukui o Hapuu, Hapuu[18] ke akua liilii, Puka mai Pele[19] ke akua nui, Me Haumea me Hiiaka, Me Kukuena me Okaoka, 50. O ke a ke ahi iki e—a He onohi no Pele, Ka oaka o ka lani[20] la—e Elieli kau mai. A Nanai[21] Kaulahea, 55. A Mauna-lei, kui ka lei, Lei Pele i ka ieie la, Wai hinu poo o Hiiaka, Holapu ili o Haumea, Ua ono Pele i kana ia, 60. O ka honu iki o Polihua,[22] Honu iki ai nounou,[[494]] Kua papai o ka moana, Ka ea nui kua wawaka, Hoolike i ka ai na Pele, 65. Ina oaoaka oaka i ka lani la Elieli kau mai. A Kauai, a Keolewa iluna, A ka pua lana i kai o Wailua, Nana mai Pele ilaila, 70. E waiho aku ana Oahu, Aloha i ka wai liu[23] o ka aina, E ala mai ana mokihana[24] Wai auau o Hiiaka, Hoopaapaa Pele ilaila, 75. Aohe kahu e ulu[25] ai, Keehi aku Pele[26] i ke ale kua loloa, He onohi no Pele, Kaoakoakalani la, Elieli kau mai. Holo mai Pele mai Kahikina, 80. A kau ka waa[27] i Mookini, Noho kaua i Kumalae, Hooku Pele[28] ma i ke kii, Noho i ke kii a Pele ma, na ka pua o Koi,[29] Kanaenae[30] Pele ma ilaila, 85. Kai a huakai mai Pele, A ka lae i Leleiwi[31] Honi i ke ala o ka hala, O ka lehua o Mokaulele,[32] Oia ka Pele a kui la, 90. He kunana[33] hale Puuloa, He hale moe o Papalauahi,[34] He halau no Kilauea, Haule mai Pele mai Kahiki mai, O ka hekili, o ke olai, o ka ua loku, 95.[[495]] O ka ua paka, o Haihailaumeaiku, O na wahine i ka wao o Maukele la, Ho mai ana Pele liu la e, Aumiki, auhuli ka ale kua loloa. Nuanua ka moana i ka lili o Pele, 100. O ke kua nui, ke kui la iluna o ka lani, Wahia ka papaku ka papainoa, Ka papa a Kane ma i hee ai i Maui, Kahiliopua[35] ke kua o ka la, A Waiakahalaloa i akea, 105. O Waa kai nana i ka auwaa lawaia, Ku kapa kai e Kohala, O ke akua lapu e Puuloa, Ke uwalo la i ka mea hele, Ke akua kui lehua o Kuaokala, 110. Kui mai ana o Makanoni, Ka la puka la helu o Pualaa, Ka la aku hoi e Kahuoi i ku uka anu, E olohe[36] kui ula e mauna mai ana.[37] Ka hikina o ka la o Kumukahi ma, 115. E haliko ae ana ka aama, Lele[38] hihee o Kohala, ke kau laina la, E ka la, pumehana ole o ka po, O ke la pe ai o ke ao kau aku iluna I ka malama la. 120. Elieli kau mai. He make no Aua’ahea[39] i kalua ia, I ka puaa aohe ihi ka lau ahea, Ka ipu kaumaha a ke akua, Ka mamala kapu a na hoalii. 125. Kui i ka lani, ka hekili, o ka ua loku,[40] O Kaulahea o ka okai nu’u o ke ao, O Kaomealani e ua la, Aha, o ka hala ia? Lili ke akua, akahi Pele la, a hokahoka,[41][[496]] Akahi Pele la a neenee,[42] 130. Akahi Pele la a oi[43] pau, i pau i ko hoa, I oni i ke a, i pahoehoe ai oe i ka mauna, Auhea, pahoehoe la, noho iho la, Kalaukaula, e ka pau hale o ke akua, E Kaneulaapele, o Kuihimalanaiakea,[44] 135. He hoalii[45] na Pele, he noho ana ai laau, Na wahine pule mana nana i papawalu,[46] Elieli kau mai. Kiope, kiope mai ana ke ahi a kanaka. Ilalo o Kilauea, a i ku maumaua, 140. Ai kua mai ana ka pihe a ke akua, Iluna o ka pali o Mauli,[47] O ka hua waimaka ia nei, O kanaka nana i huli pueo ka wai,[48] Pu oe i kau laau me ko makaainana, 145. Hopu au i ka’u laau hahau[49] i ke akua. Ku ua ae Pele, lapuu na Pele, Waiho ana ilalo, lapuu ka moe, A ka ula ilalo la, pahoehoe ai oe, Auwe![50] pahoehoe la, e holo e ka waa,[51] 150. E kaa ka mauna,[52] ola Hiiakaikapoliopele, Hoi aku e, hoi aku iluna i ka malama! Aama pii ae iluna i Kauiki, Iho mai aama i ke aka o kanaka, Hooili aama ku i ka laau, 155. Lawea aama haona i ka eke, Kaohi paiea i ka pola o ka malo, Ku ana paiea iloko ka unuunu, Lei ana paiea i ka hua limu kala,[[497]] Kau ana paiea iluna i ka ala, 160. Maunu paiea haalele i ka eke. Neiau moala ehia inu awa? eha, O ea, o honu, o kukuwaa, o hinalea, O ka apuhihi, o kahihiwai, ai ae lolipua, Ai ae lolikoko, ai ae lolikae, ai ae lolea, 165. O Leleamakua, makua o Kahikona, Nana i hanau, kaha ka ua koko, Haina ae ana ka mana, O ko akua iwaho la, i lili, Elieli kau mai. 170. Uua lili ka lani me ka ua, U ooki ka lani poele ka honua, I ka hanau ana o na hoalii,[53] Hanau he kaikamahine hoonou o ka lani, Hemo mai he keiki kane, 175. O ii ka ua koko i luna, Hanau o Kuwalu me kana kane, O Kuihimalanaiakea, A ai e Pele i kou aina,[54] Ai na ka ohia, ka ulu hala i kai o Leleiwi, 180. Me moku Panaewa, he oka wale Kau, Me puu o Pele[55] nuikahi e Pele, I kou aina, hoolewa ke au, Elieli holo e. Ku i Wailua ka pou hala a ka ipo, 185. Hoolono i ka ualo ka wawau nui, O ulu po maoli nei aohe nalo mai e, Aloha ino o Ikuwa[56] maoli nei, Ke lele la ka eka[57] mua, Ka ino a ka makani, 190. Ukiuki, kolo e, kaulana Ka hoaka, e Hiiaka e, Nowai ke kanaenae? No ka ohana A Haumea ka naenae. Ku ua e Kane ke koa, 195. I ka nei manawa ia, no Pele,[[498]] No Hiiaka, no ka honua, Ka honua nei, Ka honua lewa,[58] ka lani i luna, O Anakuku ka aha[59] iloko. 200. O Haamo e, he ala i heie ia, He pahu i kulaina, he pa i a’ea, He kahua i hele ia, he luana mauu,[60] He kau nana ko, he o kana piko, He hola moena, he lawe na ipu kai. 205. He ukuhinawai, he kaumaha ai, He haina no ka hale e, Noa, noa ia hale, ua a’ea, ua komo hia. No Waihonua, ku ana o halau ololo, Ka hale o Pele i noho ai, 210. Makaikai[61] mai kini[62] o ke akua, Hoi aku e! hoi aku iwaho na, He kahuna pule ole, he ’lii pule ole, Mai komo wale mai i ka hale o Pele, O ko’u akua la, 215. Elieli kau mai. E kau ana kiko,[63] i ke alia[64] kiko, Hele a moa kiko, akahi nei au, Kaele puepue, neinei, kaele pakikokiko,[65] Ua noa ka aina, e kapu keiki. 220. E kapu ka niu, e kahe na wai, E ka ha ki ana,[66] ku ka opeope, O Kulipee[67] noho i ka lua, A lele e na hoalii o Kuwawa, O Kuhailimoe, o ka naele[68] o Hawaii, 225. Akahi nei au, a hoi aku nei, Mai ou aku la, A lele pakohana mai, Elieli kau mai. [[499]] |
[1] Some versions of this story name Namakaokahai as the one who drove Pele hither to Hawaii, an account of which will be found inthe legend of Aukelenuiaiku. (See Memoirs Vol. IV, p. 102.) [↑] [2] The expression elieli at the close of certain prayers has occasioned much thought and inquiry by students.Taking it as intensive of the root word eli, to dig, we get the impression of frequent, earnest, or vigorous effort, mental orphysical. It takes a range of definitions according to the character of the petition,which all agree includes the amama or amen. One veteran said it was used only in sincere prayers to which amama only belonged. Another held that it expressed fervency in the petitioner. That itevinces a feeling of awe, as used here, is recognized in the accompanying kau mai, o’rshadow, or possess me. It also means entirely, profoundly. [↑] [3] Hanakahi, a name applied to Hilo, as also Waiolama, its sand beach, make this the location of Pele’s arrival, whereas tradition andgeography point to Kauai as the place of her first landing. [↑] [4] Pele’s activities at Kilauea began as a cresting surf from Kahiki (abroad), which turned in front of Papalauahi. [↑] [5] Literally, leaf strata [of] fire; a flow of molten lava. [↑] [6] Puaakanu women stringing lehua blossoms, a simile freely applied to the Puna district. [↑] [7] Kuu moku lehua, my lehua forested land, above Olaa. [↑] [8] Kukuena wahine, the fiery sweep of women, to which Pele’s activities are likened. [↑] [9] Lauwili, literally, leaf-twisting; the companions, na hoalii, entered the entangling thicket, the nahale. [↑] [11] The scene changes to the sea-coast, represented as controlled and directed by Peleeven to the shore of Maui, sea of the chiefess. [↑] [12] Wahine alii, the lehua-stringing party. [↑] [13] Party of Pele; kai, for huakai, a large traveling company. [↑] [14] Luahine, Pele is often referred to as an old woman. [↑] [15] Papaenaena, a place in the vicinity of Kilauea; wai, anything in a liquid state; hau, soft porous stone. [↑] [16] This refers to Niheu’s cutting Kana’s legs, swollen with fatness, while he himselfsuffered hunger. [↑] [17] A proverbial saying, from the tradition that Molokai is the offspring of Hina. [↑] [18] Molokai hill, Hapuu, represented as a small god. [↑] [19] Pele came forth a great god, with Haumea (her mother) and Hiiaka a sister, as alsotwo others. [↑] [20] Ka oaka o ka lani, literally, the flash-light of heaven. [↑] [21] Nanai for Lanai. Kaulahea an early king of that island; also a noted prophet. [↑] [22] Polihua, noted for sea-turtle, a favorite of Pele. [↑] [23] Kauai becomes Pele’s scene of action. Li’u doubtless refers to the mirage of Mana. [↑] [24] The fragrance of the mokihana (Pelea anisata), for which Kauai is famous, arose. [↑] [25] Ulu, influence or protection; there was no guardian or keeper to render such aid. [↑] [26] Pele stamped in her wrath, producing the long waves, while her eye-balls flashed heavenlylight. [↑] [27] Pele’s canoe here lands from the east on Molokini, a small islet between Maui andKahoolawe. [↑] [28] At Kumalae Pele released the idols. Tradition has it that image worship in the islandsoriginated with her advent, though Pele was never represented by one. [↑] [29] Koi, not recognized by this name, whose progeny should be so honored. [↑] [30] Kanaenae, sacrificial offering. Pele and her people sacrificed there (at Kumalae). [↑] [31] Leleiwi point, near Hilo. [↑] [32] Mokaulele, a land in Hilo, whose lehua blossoms attracted Pele’s wreathing proclivities. [↑] [33] Kunana hale for kulana hale, kau understood, a village. [↑] [34] Papalauahi (see note 5), the halau or shed structure of Kilauea, likely the lava strata of the pit. [↑] [35] Kahiliopua, a cloud formation termed a deity. [↑] [36] Olohe, a robber skilled in the lua, bone-breaking wrestling. [↑] [37] Mauna mai ana, practising. [↑] [38] Lele hihee, leaping sideways. [↑] [39] Aua’ahea, likely the name of a special pig prepared for sacrifice; possibly a clerical errorfor pua’ahea, the term for the last hog on the eighth day of the dedication of a temple; the pua’ahea was to be eaten up entirely. (Andrews Dict.) [↑] [40] The elements are represented as indicating the deities interest in the offering. [↑] [41] Hokahoka, demeaned, chagrined from disappointment. [↑] [42] Ne’ene’e, edging about, to draw near slowly, to crawl on hands and knees. [↑] [43] A oi for aole; no, having not. [↑] [44] These three named deities, companions, hoalii of Pele. [↑] [45] Tree eaters, through overflowing the forests with lava. [↑] [46] Papawalu, connected with pule mana. Wonderful, effective prayer, is thus shown of eight-fold power. Like makawalu (eight-eyed), signifying all-seeing, wise, efficient. Eight seems to be the Hawaiianperfect number. [↑] [47] Cliff of Mauli, for Mauli-ola, the site of the present volcano house, said to be the mystical abode of a supernaturaldeity of same name of that region. [↑] [48] The meaning of this line is not that men are owl hunters, but that like owls, wide-eyed,they search out the water-holes, collection places of the tears (dew) of the locality. [↑] [49] Hahau, to strike at the god, whereupon Pele reveals her destroying power, as in lines following. [↑] [50] Auwe, exclamation of alarm at the flow of smooth lava. [↑] [51] Hele e ka waa, a proverbial expression indicating its canoe-like speed. [↑] [52] Kaa ka mauna, the mountain rocks or rolls away, yet Pele’s favorite sister Hiiaka is safe. [↑] [53] Heaven and earth are held to manifest interest in events affecting royalty. [↑] [54] Pele is bid to eat her land, its ohias and pandanus groves to the shore of Leleiwi. [↑] [55] Me puu o Pele, from hill, cone, or mountain source, Pele’s lava streams flow freely over and burythe land. [↑] [56] Ikuwa, while the October month, is taken as typical of a season of disturbance, bewailedhere as a period of disaster. [↑] [57] Eka mua, first intimations, in this case, of a storm brewing. [↑] [58] Honua lewa, swinging or floating earth, shows the Hawaiians’ belief in a revolving world. [↑] [59] Aha, a company or assembly; also a prayer service of some kapu. [↑] [60] The poet switches off to house building, warming and dedication. [↑] [61] Makaikai mai, comes leisurely sight-seeing, spying the land. [↑] [62] Kini, the number 40,000, commonly used for a great multitude. [↑] [63] Kiko, dotted, spotted, speckled, applied here to the planting of a taro patch. [↑] [64] Alia is a cross sign of kapu, it may be of sticks, leaves, or flags. It takes its name and use from two stickscarried crosswise before the god of the year at the makahiki festivities. [↑] [65] Terms of taro planting in small, scattered, though uniform, hills. [↑] [66] Ha ki ana, the wrapping in ki leaves. Food so bundled (opeope) was then stacked in rows. [↑] [67] Kulipee, a personification, to run and hide; a resident of the pit. [↑] [68] Naele o Hawaii, a locality or condition, not clearly understood. [↑] | |
| Prayer to Pua Koheili above here, Reaching to heaven is the reverence to Koheili. Grant me pardon. Awake thou, O heaven! O thunder and lightning! 5. The severe rain, the pelting rain, the fine rain, The clouds, the winds; messengers of flying gods in the heavens, Come you in pairs, With prostration beneath and myself on top. Koheili turns aside in the wilderness 10. To gather the ti-leaves, For uniting, sleeping, kissing; For food at the temple where I will meet the husband. Love passes on by your climb with the burden. Thou to hold the heart while I hold the breast; 15. Let the rain fall, the heavy rain; Let there be wailing, Thou art taken by your lover, O Pua— Return, grant this prayer. Koheili, O Koheili! 20. Koheili of the mountain here, The reverence of Koheili reaches to the mountain, Calling me to arise. Awake thou O mountain! O valley! Thou ornament, thou serene sky, 25. Come you in pairs, Prostration is below, I am above. Koheili turns aside in the wilderness, To gather the ti-leaves, For embracing, sleeping, kissing, as food at the temple, 30. To be worn by all, worn for trespass; Love passes on by your ascent with the burden, Thou to hold the heart while I hold the breast. Let the rain fall, the heavy rain; [[500]] Let there be wailing, 35. Thou art being taken by your lover, O Pua— Return, grant this prayer. Koheili! O Koheili of this earth, The sacredness of Koheili pervades the earth, Calling me to arise. 40. Awake thou O earth, O sand, O dry leaves, O coconut grove, O taro patch, O moth, O reef, O island, O tide, O land, Come in pairs. Prostration is beneath, I am above, 45. Koheili turns aside in the wilderness To gather the ti-leaves, To embrace, to sleep, to kiss, as food at the temple, So that when I am met by a man I can give all, give without wrong, 50. Love passes on by your ascent with the burden, Thou to hold the heart, I to hold the breast. Let the rain fall, the heavy rain, Let there be wailing. Thou art taken by your lover, O Pua— 55. Return, grant this prayer. Koheili, O Koheili! O Koheili of guidance here, The reverence of Koheili reaches to the sea Calling me to arise. 60. Awake thou O body surf, O facing surf, O heavy surf, O sudden sea. O the cherished, O the forbidden, Come thou in pairs, With reverence beneath [and] I above. 65. Koheili turns aside in the wilderness To gather the ti-leaves, For embracing, sleeping, kissing, as food at the temple So that when I am met by a man I can give all without wrong, 70. Thou to hold the heart while I hold the breast. Let the heavy rain fall, Let there be wailing. Thou art taken by your lover, O Pua! Return, grant this, a prayer. 75. [[499]] | Pule o Pua Koheili oluna nei Pa iluna nei ka moe a Koheili, Oi hala ia’u. E ala oe e ka lani! E ka hekili, ka uila! 5. Ka ua loku, ka ua paka, ka ua hea, Ka oili, ka ma’ema’e, na maka ’kua lele o ka lani, Oi haele lua mai olua, O ka moena ka i lalo, owau ka i luna, Kipakipa Koheili i ka nahelehele, 10. I hakihaki i na lauki, I pipili i momoe, i hohoni, ia ai i ka unu, I loohia mai au e ke kane, Hala ke aloha ma ko pii me ka awe, Ma ka manowai oe, ma ke alo au. 15. Kulukulu ka ua, ka pakapaka, Ue hoi. Lilo oe i ka ipo, e Pua e— Kele ana, e homai la hoi ua pule. Koheili, e Koheili! 20. O Koheili o uka nei, Pa i uka nei ka moe a Koheili, I hoala ia’u e ala oe. E ala oe e ke kuahiwi, e ke kualono! E ka lei, e ka polikau; 25. Oi haele lua mai olua, Ka moena ka i lalo, owau ka i luna, Kipakipa Koheili i ka nahelehele, I hakihaki i na lauki, I pilipili i momoe, i hohoni, i ai i ka unu. 30. O lei ua pau, o lei ua hala, Hala ke aloha ma ko pii me ka awe, Ma ka manowai oe ma ke alo au, Kulukulu ka ua, ka pakapaka, [[500]] Ue hoi. 35. Lilo oe i ka ipo, e Pua e— Kele au, e homai la hoi ua pule. Koheili, e Koheili o ka honua nei. Pa i ka honua nei ka moe a Koheili, Oi hoala ia’u. 40. E ala oe e ka honua, e ka oneone, e ka palapala, E ka uluniu, e ka lo’i kalo, e ka mu, E ka papa, e ka moku, e ke au, e ka aina. Oi haele lua mai olua, O ka moena ka i lalo, owau ka i luna, 45. Kipakipa Koheili i ka nahelehele, I hakihaki i na lauki, I pipili, i momoe, i hohoni, i ai i ka unu, I loohia mai au e ke kane, O lei ua pan, o lei ua hala, 50. Hala ke aloha ma ko pii me ka awe Ma ka manowai oe ma ke alo au, Kulukulu ka ua, ke pakapaka, Ue hoi. Lilo oe i ka ipo e Pua e— 55. Kele au, e homai la hoi ua pule. E Koheili, e Koheili, E Koheili o kai nei, Pa i kai nei ka moe a Koheili, I hoala ia’u e ala oe, 60. E ala oe e ka nalu kua, e ka nalu alo, E ke kaikoo, e ke kai wawe, E ka pulupulu, e ka naia. Oi haele lua mai olua, O ka moena ka i lalo, owau ka i luna, 65. Kipakipa Koheili i ka nahelehele, I hakihaki i na lauki, I pipili, i momoe, i hohoni, i ai i ka unu, I loohia mai au e ke kane, O lei ua pau, o lei ua hala, 70. Ma ka manowai oe, ma ke alo au, Kulukulu ka ua pakapaka, Ue hoi. Lilo oe i ka ipo e Pua e! Kele au, e homai la hoi, he pule. 75. [[501]] |
Prayer to HinaO Hina,[1] Hina the tantalizer,[2] O Hina, Hina the procurer,[3] O Hina unrestrained[4] resting on the husband’s breast. Hina proclaims the wrong doing She has a god at Nonomea,[5] 5. The water assigned Hinakua[6] for bathing Hina revealed[7] through the streets, The secret delayed by Pe’ape’a, Else the juice of the banana was the water, The water that elder Hina bathed in! 10. Hina came down from heaven, Her way was by the rainbow. The rain sprinkled, heavy rain fell, The way by which Hina ascended. Hina noted for sand walking, 15. Hina proclaimed from a high place The manini[8] as Hina’s fish food; Found indeed. Sacrifice, sacrifice,[9] The seaward flat, the bared coral[10] rock; 20. The halelo, the squid of the reef, the pe’ape’a, The aalaihi,[11] the palani,[12] Hold the onini, the unlucky fish, It is Hina’s fish. Pull[13] from shoreward, drive[14] into the net, 25. The kala[15] is elder Hina’s fish.[[502]] Hina eats the good[16] fresh fish; It is yours O Hina! For Hina indeed is the fish. Sacrifice, sacrifice, The shore reef is the ocean guard; 30. The wizard’s pit affords fresh (twin) water. The beach of Hina beyond is guarding. Watch for Palaiuli; for Palaikea. O vengeful[17] Hina, Hina the man-eater,[18] That is the Hina who owns the fish. 35. Give birth[19] to fish, O Hina! It is Hina’s own fish. Sacrifice, sacrifice, Hina boasts of her fish; Bait the hook, O parent-Hina one, 40. Touch the surface of the sea, O parent-Hina two, Bite the fish of the wizard, parent-Hina three, Lift it above[20] to parent-Hina four, Put in the canoe of parent-Hina five,[21] The mud-hen[22] came down for Hina; 45. Came down below to the water-source, To the spring, to the flowing water, To the bathing pool of Hina. By rubbing the skin, producing redness To cleanliness, Hina absolved her several body forms; 50. They flew as a bird, suspended like a kite, Past the difficult places, Kane leading. Hina followed at a distance, Hakiololo came behind you O Hina, As the kite rose the mud-hen crawled to Hina 55. And flew away. The awa planted by the side of the house Has grown, has leaved and ripened, Send[23] and pull it up and bring it here;[[503]] Chew it, strain it, and put it in the cup, 60. [The] fish-drink,[24] if approved, Lono drinks and Hina drinks. For the contentious effect of the oven-treated awa. O Hina! Hina of the many, O Hina of the shark, O Hina of the kala, 65. O Hina of the weke,[25] Here is yours, kala, the sick part, Here is yours, weke, the death part, Return you the life-giving portion. [[501]] | Pule no Hina.O Hina hoi, Hina ukiuki, O Hina hoi, Hina we’awe’a, O Hina waianoa, la’i e i ka polikua kane, Kani ae la Hina ha’ihala, He akua kona i ka Nonomea. 5. O ka wai e auau ai Hinakua, Kani holo Hina i ke alanui, He kaua huna na Peapea, A i ole i hiki ka maia o ka wai e, E ka wai e auau ai Hina makua! 10. Iho mai Hina mai ka lani, Kona alanui, o ka anuenue, Kulukulu ka ua, ka pakapaka, Ke ala a Hina i pii ai, Kaukini Hina i ka hele one, 15. Kani ae Hina i ke ahua, He manini ka i’a e ai Hina, Ua loaa e. Kaumaha ia, kaumaha ia, Ka papa i kai, ke koa panoa, 20. Ka halelo, ka hee ku kohola, ka pe’ape’a, Ka aalaihi, ka palani, Kaa i ka onini he i’a paoa nui, Na Hina ia i’a. Kai-na mai i uka, unuhia mai i kaa walu 25. Ka i’a Hina makua kala[[502]] Ai Hina i ka i’a makamaka maikai Au e Hina e! Na Hina ka hoi ua i’a. Kaumaha ia, kaumaha ia, Ka papa i kai ka haku moana 30. Ka lua kupua ka wai lua ono, Kahakai o Hina, makai na ’ku ana, Nana ia ’ku o Palaiuli, o Palaikea. O Hina malailena, o Hina ai kanaka, O ka Hina ia nona ka i’a, 35. Hanaua mai he i’a e Hina e! Na Hina ka hoi ua i’a. Kaumaha ia, kaumaha ia, Hookelekele ana Hina i kana i’a. Maunu i ka makau o Hina makua kahi, 40. Pa i ka ilikai o Hina makua lua, Ai mai ka i’a a ke kupua, o Hina makua kolu, Ka’ika’ina iluna o Hina makua ha, Hoouka i ka waa o Hina makua lima. Kuukuu ka alae na Hina, 45. Kuu aku i lalo i manawai, I ka wai puna, i ka wai kahe, I ka wai auau no Hina, Hamo ana i ka ili, nana i ka ula I ka maikai, hoopau Hina i ona kino, 50. Ua lele a manu, ua kau a lupe, Pau ma koa’e, o Kane ka imua O Hina ka i ka hope O Hakiololo ka i muli mai ou e Hina. Kau ka lupe, kolo ka alae a Hina la, 55. Lele aku la. O ka awa kanuia i ke kala o ka hale, Ua kupu, ua lau, ua oo, Kiina, hukia, lawea mai a,[[503]] O ha, o heea, i’a ku i ka apu, 60. I’a inu, ku ia ia inu Lono, i’a inu Hina, I ka umu hakoko, o ka awa hoi ane, E Hina! E Hina! I ke kini, E Hina i ka mano, E Hina i ke kala, 65. E Hina i ka weke, Eia kau e kala o ka pu’u ma’i, Eia kau e weke o ka pu’u make, O ka pu’u ola kau e hoihoi mai. |
[1] Hina, the Helen of Hawaiian folk-lore, as a goddess and as a human, she figures more frequentlyin popular tradition than any other heroine of the race. She is here pleaded withto return from her fickle, wandering course. [↑] [2] Among the definitions of ukiuki, that of provoking, teasing offense, rather than anger, seems applicable here. [↑] [3] We’awe’a, given here as procurer, probably had a different meaning in earlier days, thoughthis may be warranted. It has a sense of running around on impure business. [↑] [4] Unrestrained, unawed, whereon the husband’s shoulders rest. [↑] [5] Nonomea, a mythical land supposed to be ever bathed in the red glow of twilight. [↑] [6] Hinakua or Hina makua (parent), referred to later as elder Hina. [↑] [7] Heralded or proclaimed as she (Hina) ran: kani holo, the method of issuing royal edicts in olden times. [↑] [8] Manini, surgeon-fish (Teuthis sandwichensis). [↑] [9] Make offerings to the aumakua, ancestral god, for personal aid. [↑] [10] Koa panoa is the bared coral bank or reef at low tide. [↑] [11] Aalaihi (Thalassoma duperrey). [↑] [12] Palani, Sturgeon-fish (Hepatus dussumieri). [↑] [13] This line has reference to the handling of the net in fishing. Kai’na, here is to lift or ease over the net (ka’ika’i ana mai), rather than pull. As one party handles the net from the shore, another party inthe water prepares to drive the fish into it. [↑] [14] Unuhia mai, round up, gather, or drive into the net. [↑] [15] Kala, (Monoceros unicornis), a fish sacred to Hina. [↑] [16] Makamaka is a friendly companion, and in a certain sense means strong affection, asalso good, fresh. [↑] [17] Malailena, revengeful, bitter, sarcastic. [↑] [18] Man-eater in the sense of exacting penalties for the infraction of her kapus. [↑] [19] The poet here calls upon Hina to give birth to fish, hanaua mai like hanau mai. [↑] [20] Lift or place it above, ka’ika’ina iluna. [↑] [21] The numbering of these several Hinas may indicate successive generations. [↑] [22] The introduction here of the mud-hen, alae, identifies the subject of this mele, Hina, as the mother of the demi-god Maui, whoby a cunning trick obtained from this bird the sacred fire stolen from the gods, aswitness the red frontal knob caused by Maui’s burning away of its feathers by thesacred fire, hence its name alae ula (Gallinula galeata sandwicensis). [↑] [23] Send, kiina for kii ana; pull it up and bring it here, lawea for lawe ia. [↑] [24] The real meaning here of i’a inu, fish-drink, is a relish with awa drinking, to overcome its bitter taste; generallyfish was preferred, in some cases chicken was the palliative agreed upon. In thiscase if fish suited Lono it would be agreeable to Hina. [↑] | |