Prayer to Kapo.Kane, thou who art revered above, Who art revered below, A woman garlanded in reverence is Kapo![1] Thou Kapoulakinau, this is a prayer from the heart. Grant life plentiful to me by the cape at Kaulia, 5. At shattered Kahiki, by the rise to Maunaloa Is the path by which Kapo climbed, Flew, and received honors; Grant me honors. Where is my wreath, Kapo? A wreath of reverence placed in Kona by Kapo. 10. Rise thou, O Kapo! Come thou, O Kapo, pluck thy herb, Bind it in a bundle and lay it in the shadowy path, Have compassion.[[504]] The cry of affection creeps to the heart; 15. Kapo climbs Maunaloa— Kapo already adorned in her skirt. A fog of the mountain, a cloud of the rising sea; Clouds which easily fade away. Kapo came down to earth, 20. Kapo saw the lehua, Kapo broke the lehua, Kapo bundled the lehua, Kapo plucked the lehua, Kapo strung the lehua, 25. Kapo braided the lehua, Kapo wore the garland of lehua. Kapo came down to earth, Kapo saw the maile, Kapo broke the maile, 30. Kapo bundled the maile, Kapo stripped the maile, Kapo tied the maile, Kapo twisted the maile, Kapo wore the garland of maile; 35. A wreath for your standing, A wreath for your sitting, thou woman of Kolokolo. Pass not the lover of my heart; The regard is for the lover; Love for Kaulanaula, O Kapo! 40. Here is a multitude of voices—the tears, My sacrifice to thee, O Kane! That which draws me to him do thou sever: When this is done, sacrifice is offered on thy altar, O Kane! | Pule no Kapo.Kane hili ae ka malama iluna, Haahaa ka malama ia ilalo, He wahine lei malama ka e Kapo. Kapoulakinau ke oho i kamanawa, A ola i one au, kalae i Kaulia, 5. Kahiki i olopa o pii a Maunaloa I hiki ke ala Kapo i pii ai, Lele ai, hano ai, hanohano au e—alele. Auhea kuu lei e Kapo? He lei malama e kau i Kona, e Kapo-la-ana, 10. Ku mai e Kapo! Hele mai e Kapo, uhuki i kau weuweu, Pupu halii i ke ala o nio ka la, Kau mai.[[504]] E weliweli kolo ke oho i kamanawa, 15. Pii ae Kapo iluna o Maunaloa— Pau kahiko Kapo i kona pau, He ohu kuamauna, he ao kainuu, He opua haalele wale la-ana. Iho iho o Kapo i ka honua, 20. Ike aku o Kapo i ka lehua, Haihai o Kapo i ka lehua, Pua o Kapo i ka lehua, Ako ae o Kapo i ka lehua, Kui ae o Kapo i ka lehua, 25. Uo ae o Kapo i ka lehua, Lei ae o Kapo i ka lehua—ane. Iho iho o Kapo i ka honua, Ike aku o Kapo i ka maile, Haihai o Kapo i ka maile, 30. Pua o Kapo i ka maile, Uu ae o Kapo i ka maile, Hikii o Kapo i ka maile, Wili ae o Kapo i ka maile, Lei ae o Kapo i ka maile, 35. Lei ku, lei noho ka wahine o Kolokolo A mai hala ka ipo i kamanawa. Ke aloha mai nei hoi ka ipo, Ke aloha mai nei Kaulanaula, e Kapo! Eia ka ula leo la, he waimaka, 40. He mohai na’u ia oe e Kane, Kana pili la wahia iho; Iloko i ka palani, kau kuahu oe e Kane! [[505]] |
[1] Kapo, a sister of Kalaipahoa, was the fabled goddess who entered certain trees andrendered them poisonous. Her sister Pua, or Kupua, was also credited with like functions. [↑] | |
| A Prayer to Lono. O Lono of the heavenly region, From out of the rest of heaven’s origin Issued forth Kane and Kanaloa. [From] within the heavenly birth-place Came forth Kumu-honua, of Kane. 5. And Lalo-honua, the female. Spread forth Wakea and great Papa that gave birth to lands. From out of Huli-honua The chiefs were born; From within the heavenly birth-place 10. Lono stood forth. [He] created the red fish; Sanctified the black coconut; Created the white fish; Sanctified the growing awa, 15. By leaves is the awa propagated, It springs up at the irregular cliffs. Kane and Kanaloa stood forth, They rendered the red fowl sacred; Sanctified the white awa; 20. Rendered the pig sacred; Sanctified the black awa; Established the restrictions To anoint the robe Within the heavenly birth-place. 25. The rain fell noisily in drops, In the month of Kaelo, Of Ikiki, of Ikuwa, and Kanikoi, To magnify the heavens, To magnify the earth, 30. To stand sacred, in fear, To stand solitary within tremulous heavens. Lono leaned forward The shadow of Lono in Kahiki, The cloud-clusters fell 35. At the approach of Lono; The red glow vanishes At the approach of Lono; The red smoke-column melts away At the approach of Lono; 40. The red rain fell At the approach of Lono; [[506]] The red clouds were overcome At the approach of Lono; The rainbow was dispelled 45. At the approach of Lono; The smoky atmosphere was dispelled At the approach of Lono; The swelling clouds disappeared At the approach of Lono. 50. For Ku, Kane, And Kanaloa were the supreme in Kahiki. Of the sisters, The large female sea, Haalipolipo, Of Ulu-nui Maholo-lani, 55. Of Maewa at east Kahiki, Of Maewa at west Kahiki, Maewa at the Apapa-nui-lani, Great Maihi-lani, sacred to Hehu, Kalani-ula, the woman 60. Who broke the kapus of Kahiki, Establishing the order, the strengthening bones of the land. Kahai leaped over, Kahai leaped over the first boundary Of the high-place [of earth]. 65. The vision, the smooth space, To breathe and carry away the awa leaf In the wind. To grow thriftily In the restraining place of the land 70. Of Lono, of Keakea-lani, Living together as progenitors of the land; Setting apart the kapu of the woman. Clouds in the sea bowed down, The head of the earthquake sounds 75. Below the earth, Shaken down Beneath at Malama. Awake thou, O Lono! Come and eat of the sacred food of Kanaloa. 80. Prepare awa, [As] propitiatory offering for men and for women. Here is the food, a voice offering. [[505]] | He Pule no Lono. O Lono, o ka oili lani, Mai loko mai o ka maha ulu lani, Ku mai o Kane o Kanaloa, Iloko o ka eweewe-lani Puka mai o Kumuhonua a Kane 5. Me Lalo-honua, ka wahine. Laha mai o Wakea me Papa nui hanau moku. Noloko mai o Huli-honua Hanau mai na ’lii Mailoko mai o ka eweewe-lani. 10. Ku mai o Lono. Hana i ka ia ula, Molia i ka niu hiwa, Hana i ka ia kea. Molia i ka awa-lau, 15. He lau ka awa i kupu, I kupu i ka hanuunuu pali. Ku mai o Kane, o Kanaloa. Hana i ka moa ula hiwa, Molia i ka awa maka kea 20. Hana i ka puaa hiwa, Molia i ka awa hiwa, Hana i ka papa kea. I poina i ka aahu Iloko o ka eweewe ka lani. 25. Kulu kahi ka paka a ka ua, Iloko o Kaelo. O Ikiki, o Ikuwa, o Kanikoi, O ku kilakila i ka lani, O ku kilakila i ka honua, 30. O ku Iu, o ku ano, O ku meha iloko o Maewa-lani. Hina aku la o Lono, Ke aka o Lono i Kahiki, Hina ae la ka pae opua 35. I ka hiki’na o Lono. Hina ae la ka onohi ula I ka hiki’na o Lono Hina ae ka punohu-ula I ka hiki’na o Lono. 40. Hina ae la ka ua-koko I ka hiki’na o Lono. Hina ae la ke ao makoko I ka hiki’na o Lono. Hina ae la ke anuenue 45. I ka hiki’na o Lono. Hina ae la ka alewalewa I ka hiki’na o Lono. Hina ae la ka opua kiikii I ka hiki’na o Lono. 50. No Ku, no Kane, No Kanaloa, ka pukoa ku i Kahiki. O na kaikuahine, O kai-wahine-nui Haalipolipo, O Ulu-nui Maholo-lani, 55. O Maewa a Kahiki-ku, O Maewa a Kahiki-moe, O Maewa a ke Apapa-nui-lani, O Maihi-lani nui, kapu a Hehu. O Kalani-ula, ka wahine, 60. Nana i ae na kapu o Kahiki, Holo ka papa, ka iwi niau o ka moku. Ae mai Kahai, Ae Kahai i ka iwi kahi, O ka lewa-nuu. 65. O Hihio, o Laumania, O Hano a lele ka lau o ka awa, I ka makani, I kupu no a ohiohi I ka pae humu o ka moku. 70. O Lono, o Keakea-lani. E unoho ana i kaulu o ka honua, Hoanoano ke kapu o ka wahine, Ku lolou na opua i ke kai. Kani ka poo a ke olai, 75. Ilalo o ka honua, Nauweuwe aku la, Lalo o Malama. E ala mai oe e Lono, E hoi e ai i ka ai kapu a Kanaloa. 80. Pakiki awa. Kanaenae no na kane aa me na wahine Eia ua ai he mohai leo. [[507]] |
| A Prayer. Strangely lofty is this heaven, This very heaven which separates the seasons of heaven; Trembling is the point below; Moving are the gills, the fins, the head of the earth; Exclaiming are the hosts, the multitude of gods. 5. Turned is the face of the god toward the visible heaven; [He] turned and stamped upon Kahiki. Extended be the sacred worship of Lono; Extended through Kahiki and worshiped. Budding are the leaves of Lono; 10. Turn hither the image of the god; Turn hither within Maewa-lani; Sound the leader within Papa-ia-mea. The heavens are silent; The eyes of Lono have seen Kahiki. 15. The rays of light shine forth; ’Tis Ikuwa, Makalii, ’Tis Hinaiaeleele, Hilinehu, ’Tis Kaelo, Kaaona the month. Lono sickened with pregnancy, 20. The month suffered intensive pains, The placenta was agitated, The travail prevailed in Hinaiaeleele. The cord of Papa-ia-mea trembled. The leaves of Lono are scattered; 25. The image of Lono is placed for devotion, [To] stand till it falls to the foundation of the land; Bending low is the glory; Covered is the god by the heaven; That heaven is established. 30. Covered is the god by the earth’s strata. Squeaking is the voice of the alae within Kanikawi; Cracking is the voice of the thunder; Cracking within the shining black cloud; Broken are the mountain springs below; 35. The god returns and dwells in the clefts; The god returns and dwells in obscurity; [[508]] The god Lono returns and dwells in the mire. Sounding is the voice of the shell; Sounding above is the voice of the overthrow; 40. Sounding excitedly is the voice of the birds; Creaking is the voice of the trees in the forest. Here is your bird-body, O Lono! Whirling up the dust in the heavens; The eyes of Lono glance to Hoomo’s altar; 45. He dwells here in the space of the land. Growing is the body high toward heaven; Passed are the former blustering winds. The first-born children of Hinaiaeleele. May I be saved by thee, O Lono, my god! 50. Saved by the supporting prayer! Saved by the holy water! Saved to offer sacrifice to thee, O god! Here is the sacrifice, a voice offering. [[507]] | He Pule. Kiekie e mai nei hoi ua Lani nei, O ua Lani nei hoi keia ke hemo nei ka manawa o ka Lani; Ke halulu nei ka piko i lalo; He api nei ka halo, ka maha, ka poo o ka honua; Uwa mai kini, ka mano o ke akua. 5. Huli aku la ke alo o ke akua i ka lewa, Huli aku la e keehi ia Kahiki, O mai ka hoano kapu a Lono; O mai iloko o Kahiki a Hoano. Oiliili mai ke kino lau o Lono; 10. Kahuli mai ke kino aka o ke Akua, Kahuli mai iloko o Maewa-lani; Kani ka poo iloko o Papa-ia-mea. Ua neoneo ka lani; Ua ikea mai e Kahiki na maka o Lono. 15. O mai na kukuna o ka malama; O Ikuwa la, o Makalii, O Hinaiaeleele la, o Hilinehu, O Kaelo la, o Kaaona, ka malama. Ua ho’iloli mai o Lono; 20. Ua haakokohi mai ka malama, Oili ka inaina, Hemo ke kuakoko iloko o Hinaiaeleele, Nauwe ka aha o Papa-ia-mea. Helelei ke kino lau o Lono; 25. Ua kau ke aka o Lono i ka molia, Ku, a hina i ka mole o ka moku; Opaipai lalo o ka Hiwa; Wahi ke Akua i ka Lani; Ua paa ia Lani, 30. Wahi ke Akua i ka papa o ka honua. Uina ka leo o ka alae iloko o Kanikawi; Uina ka leo o ka hekili; Uina iloko o ke ao-polo-hiwa; Naha ka umaka pali o lalo; 35. Hoi ke Akua, noho i ke hanono; Hele ke Akua, noho i ka pilikua; [[508]] Hoi ke Akua, o Lono, noho i ka naele. Kani ke ka leo o ka pupu; Kani kaulele ka leo o ke kahuli; 40. Kani halale ka leo o ka manu; Uwi ka leo o ka laau i ka nahele; Eia ko kino manu e Lono! Ke wili nei ka ea i ka lani; Lele na maka o Lono i lele o Hoomo; 45. Ke noho mai la i ka wa o ka moku. Kupu ke kino a kiekie i ka lani, Haule na kikeao makani mua, Na makahiapo a Hinaiaeleele. E ola a’ uia oe, e Lono, ka’u akua! 50. E ola i kalele pule! E ola i ka wai oha! E ola i kanaenae ia oe, e ke Akua! Eia kanaenae la, he mohai leo. |
| An Ancient Prayer. Unstable are the heavens; Makakulukahi has fallen; The stars are placed in the upper space. Approaching are the footsteps of Kahiki; Broken are the kamahele branches of the god; 5. Shattered is the brittle stone; Strewn are the pieces in Haehae, Else numberless gods enter. The body of Lono has changed into glory. The kanawao grows in the moist earth; 10. The body of that tree stands in high heaven, Established is the holy assembly of Lono in the distant sacred place. [[509]] The voice of man is forbidden; Here is the soul within Kulu-wai-maka-lani; The soul within the smooth bones of the god. 15. Here are the sacred signs of the assembly: The voice of thunder bursts forth; Flashing are the rays of the lightning; The earthquake shakes the earth; The smoky cloud and the rainbow appeareth; 20. The heavy rain and high wind prevails; The whirlwinds sweep beneath the earth; Rocks adjoining the streams are moved; The red mountain-streams rush to the sea. Here are the waterspouts; 25. Tumbled about are the cluster clouds of heaven; Gushing forth are the springs in the cliffs. One eye has the god; Two, four eyes, to see clearly behind him. Greatly revered be the voice of my god in the heavens. 30. It has been inspired within Papa-iakea, Dwelling within the Maka-kolu-kolu-kahi. The kapu of Lono reaches to Kahiki, It goes to overthrow the kapu of Kahai, Sacrificing the kapu of Kahai on the altar; 35. It has fallen and tumbled in confusion. Dead are the fish, fallen in their flight; Fallen disfigured all through Kahiki; Kahai is stirring up the pelting rain; Kahai is beating the surface of the earth. 40. Here is Lono the bone of salvation and glory; The bone placed in the clear sky. Indistinct is the voice of the god, Indistinct through the single-breasted surf. My god was shark-born; 45. Shark-born in [the month] of Hinaiaeleele. May I be saved by my fullness of prayer! Saved by the life-offering! Saved by my devotion! By thee, O god! 50. [[508]] | He Pule Kahiko. Ua lewa mai ka lani; Ua haule o Makakulukahi; Ke kau mai la na onohi i ka lewa. Pili aku la na kapuai o Kahiki; Nahae na lala kamahele o ke Akua; 5. Helelei kia ka pohaku eleku; Lele ka mamala i Haehae, O komokomo kini o ke Akua, Haule ke kino o Lono i ka Hiwa. Kupu kanawao i ka naele; 10. Ku ke kino oia laau iloko o Lani wao; Ua kau ka Aha kapu a Lono iloko o ka iuiu kapu. [[509]] Kapu ka leo o ke kanaka! Eia kahoaka iloko o Kulu-wai-maka-lani, O kahoaka iloko o ka iwi laumania o ke Akua. 15. Eia ka hoailona kapu o ka Aha; Poha mai ka leo o ka hekili; O mai ka maka o ka uwila; Nauwe mai ke olai i ka honua; Iho mai ka alewalewa me ke anuenue; 20. Hele ino ka ua me ka makani; Wili ka puahiohio ilalo o ka honua; Kaa ka pohaku-pili o ke kahawai; Iho ka omaka-wai-ula i ka moana. Eia ka wai-pui-lani; 25. Ke hiolo nei ka pae-opua i ka lani; Huai ka wai-puna i ka pali, Akahi maka o ke Akua; Alua, aha maka i lele pono ka ike ma ke kua. Hoano nui ka leo o ko’u akua i ka lani. 30. Hahano o mai iloko o Papa-ia-kea, Noho mai iloko o ka Makakolukolukahi. Hoi ke kapu o Lono i Kahiki. Hoi aku la e kulai i ke kapu o Kahai, Kau i ka lele ke kapu o Kahai, 35. Hina e hio iloko o ka pilikua. Make ka ia, moe i ka naholo; Hina kikepakepa iloko o Kahiki; Hoolale Kahai i ka paka o ka ua; Hahau Kahai i ka papa o ka moku. 40. Eia Lono ka iwi kaola o ka Hiwa; Ka iwi kau iloko o ka alaneo. Paee mai ka leo o ke Akua, Paee mai iloko o ka nalu alo kahi; Ua hanau-mano ko’u akua; 45. Hanau mano iloko o Hinaiaeleele. E ola a’u i ka’u waihona-pule! E ola i ka Alana ola! E ola i ka’u pulapula! Ia oe e ke Akua! 50. [[510]] |