O Lono in heaven; you of the many shapes (or beings). The long cloud, the short cloud, the cloud just peeping (over the horizon), the wide-spreading cloud, the contracted cloud in the heavens, (coming) from Uliuli, from Melemele, from Kahiki, from Ulunui, from Hakalauai, from the country of Lono situated in the upper regions, in the high heavens, in proper order, in the famous order of Leka. O Lalohana, O Olepuu-Kahonua, Eh Ku, Eh Lono, Eh Kane, Eh Kanaloa, Eh the God from Apapalani of Apapa-nuu, from Kahiki east, from Kahiki west; here is the sacrifice, here is the offering. Preserve the chief, preserve the worshipers, and establish the day of light on the floating earth! Amama, ua noa.[1]
Your many shapes O Lono in the heaven. The long cloud, the short cloud. The cloud just peeping (over the horizon). The wide-spreading cloud. The contracted cloud in the heavens. (Coming) from Uliuli, from Melemele, from Kahiki, from Ulunui, from Hakalauai, from the country of Lono situated in the upper regions, in the high heavens, in proper order, in the famous order of Leka. O Lalohana, O Olepuukahonua. O Ku, O Lono, O Kane, O Kanaloa, O the God from Apapalani of Apapanuu, from Kahiki-east, from Kahiki-west, here is the sacrifice, here is the offering. Preserve the Chief, preserve the worshipers, and establish the day of light on the floating earth. Amen, so be it.
[1] Note. Corresponding in every prayer to the Christian Amen, so be it. Literally “It is offered, the tabu is off”, or, “the ceremony is over” [↑]
| A Prayer. Here is the food great Kawau, of life, Pour out from heaven the love within Hoeu. This is the food, kindling the desire, enflaming the thoughts abiding within. Sleepless I cry for your love, Longing for the place you slept with your husband. From Hamakua to Kula we hid in the pandanus [trees] of Hamakua, We shredded ti-leaves [in] the rain of Hamakua, To hide this thing, the love for each other, A love, a love, my husband in the rain Puhalomoa, of Kula, from the waters of Waiohuli, [Where] he turned around. | He Pule. Eia ka ai e Kawau nui, a ola, E hina mai kalani ke aloha mailoko o Hoeu, E eia ka ai ho-a ke kuko, ho-a ka lia, iaia kaulu ku, Ka makalahia e uwe no au i ko aloha, E uwe ia kahi a olua i moe ai me ko kane, Mai Hamakua ’ku a kula peepee puhala kaua o Hamakua, Hunahuna lau ki kaua ka ua o Hamakua; E huna ’ku ana i keia mea o ke aloha i na Io. He aloha, he aloha, ku’u kane i ka ua Puhalomoa, o kula, mai ka wai o Waiohuli la e, Huli mai oia. [[511]] |
A Song of Jesus.[1]Jesus was the heaven-conceived chief, Brought up in the presence of his Father. The heaven-conceived was brought forth in travail, Jesus was born in Bethlehem In the time of Herod the king. 5. The angels directed the wise men, The Holy Spirit rested upon Jesus. When they came by the spirit of the Lord And saw the child Jesus They knelt down with gifts and incense 10. Which they had brought, And returned again to their homes. The earth began to show jealous hatred, Herod was greatly troubled in mind And the king commanded his officers 15. To slay all young children of Bethlehem, And the children in adjoining towns; Children born within the past two years. When Herod died The word spoken by the Lord to Joseph was fulfilled. 20. When the time of Pilate came, The enemies of this world greatly increased.[2] Judas betrayed his Lord. Jesus was the light of the world, He was hung on the cross 25. And pierced with the wicked spear. Jesus’ teachings were of lasting good. The first-born of God was slain, The sinless one, With head bowed down to the earth 30. Jesus prayed to the Father, O Father, O Father![[512]] Forgive this world, They did not understand thee. The angels of heaven mourned 35. The sun and moon wept, The heaven was veiled in darkness, The clouds wept for Jesus, The darkness fell down at his feet. Jehovah divided the waters of heaven, 40. The Messiah returned in his glorious chariot, Saying unto his disciples: I am going to heaven, To the bosom of my Father, And will send you a teacher. 45. Jesus departed with the power of the Spirit. His fame went all abroad, Jesus was the soldier of Kawaluna. The land trembled with fear of the multitude; Together they fled in dismay 50. At the revelation of the great day of Jesus. Compassionate art thou, O Jesus, Who died to save us. Ours was the guilt for which the Lord died. By his death 55. Once only was that sacrifice for sin. But the death of this world Is two fold in its nature, This world, and the world to come, Life everlasting. 60. [[511]] | He Mele no Iesu.Iesu ke ’lii kauhua lani, Hoowiliwili i ke alo o kona Makua, Kokohi ka lani, hoiloli kuakoko, Hanau Iesu i Betelehema, I ke au i ke alii ia Herode. 5. Kuhikuhi ka anela i na Magoi Kau iho la ka Uhane Hemolele maluna o Iesu. A hiki aku la lakou me ka mana o ka Haku, Ike aku la lakou i ka Haku ia Iesu. Kukuli iho la me ka mohai aku i na mea ala, 10. A lakou i lawe aku ai, A hoi aku la lakou i ko lakou wahi, Hoomaka ka honua i ka inaina, Kahaha iho la ka naau o Herode. Kena ae la ke ’lii i kona mau kuhina, 15. E luku i kamalii uuku o Betelehema. A me na kamalii e kokoke mai ana, O kamalii i hanau i na makahiki elua, A make o Herode, No ia ko ai ka olelo a ka Haku ia Iosepa 20. A hiki i ke kau ia Pilato. Mahuahua loa ka enemi o ko ke ao nei. Kumakaia Iuda i kona Haku, Olina Iesu i ke ao nei, I kaulia ’i ma ka laau kea, 25. O ia i ka ihe ino. Ko Iesu aoao maikai mau, Make ’i ke keiki makahiapo a ke Akua, Ka mea hala ole. Kulou iho la kona poo i ka honua, 30. Pule Iesu i ka Makua E ka Makua, e ka Makua![[512]] E aloha mai i ko ke ao nei. Ka poe ike ole mai ia oe. Uwe kanikau na anela o ka lani 35. Uwe ka la me ka mahina, Uhi ka lani poeleele. Ua ka lewa ia Iesu Haule ka pouli i lalo o kona wawae. Mahele Iehova i na wai o ka lani, 40. Hoi ka Mesia ma kona kaa hoano Kauoha mai i kana mau haumana Ke hoi nei a’u i ka lani, I ka poli o ko’u Makua. A hoouna mai a’u i kumu na oukou. 45. Hoi aku la Iesu me ka mana o ka Uhane, Kui aku la kona kaulana i na wahi a puni. Iesu ke koa o Kawaluna, Li haukeke ka aina o ke poi Pilikua make ke auhee, 50. I ka hahana o ka la nui o Iesu. Aloha wale oe e Iesu, Ko make mau ia makou No makou ka hewa make ai ka Haku, O kona make ana, 55. Hookahi no ia make ana i ka hewa, Aka o ke ao nei make ana, Ua papalua ko lakou make ana, I keia ao, i ke la ao, A i ke ao pau ole. 60. |
[1] This chant is another of those Lahainaluna students’ compositions, which reveals thebiblical training by the mission teachers in its reproduced New Testament narrative.The original paper is without date, or signature, but from accompanying compositions,dated 1837, it very likely belongs to that period. In character it resembles Kekupuohi’sCreation chant of a few years earlier, and may have been influenced thereby, the originalof which, and its translation, by Rev. L. Andrews, will be found in the Hawaiian Spectatorof 1839, Vol. II, pp. 78–80, and termed by him a remarkable production. [↑] [2] Mahua of the original, like mahuahua, to grow or increase. [↑] | |
| The Holy Bible. BY KANUI. The Holy Bible, Precious and wonderfully rich, Being published throughout our country. There is nothing like the precious pearl It is an everlasting gift for God’s people; 5. Those who go prepared With spear, sword and cudgel. The Holy Bible, you are precious, Your word is accepted by your believers here. [[513]] It is sweet, like honey from heaven above: 10. Your strength is like a two-edged sword. You have been cutting in all lands, The hardened minds and averted eyes. Stop, put away tobacco and all evil things. The Holy Bible, 15. Your beauty was seen from the earliest teachers On the hills and on the mountains, In the valleys and ponds; The hill of Zion, the lake of Liberia; The mountain of Gerizim and the valley of Laneka (?). 20. O the Holy Bible, here it is; We have seen with [our] two eyes. There is nothing to be compared [to it] for the peoples uplift. Where is the people ruling, to govern The distorted mind of the Hawaiians, 25. Whereby they would walk uprightly as you desire? Where is the carpenter who proposed this ruling? The rule to straighten the gnarled trees? O the carpenter! search and you will find. There is the uprightness and justness; 30. Take and place [it] in your minds In order to judge the right and the wrong; To distinguish the upright and the crooked. Where is the blacksmith who really believed In his solid hammer 35. Striking heavily The hard iron bars of the mind of the people? There is no one else to break them but you. The Holy Bible, you possess good; You are the weapon which makes the soldier brave. 40. Through you came forth death and the resurrection. Where indeed is the captain Who considers this instruction The correct compass, So that their boats should not be wrecked 45. On the coral strands beyond Where they are sailing? Here is the good leader, The true guide to reach [[514]] The port of the King in New Jerusalem. 50. Therefore, the precious truths we hear Is plainly set forth in the Holy Bible; It is good, beautiful, there are many blessings. Where is the great mirror To reveal all things within? 55. Here is the right mirror For God’s people; Those who look honestly would see all their faults; The envious, the quarrelsome are revealed here, Therefore, [there is] no hammer, no rule, 60. No compass, or mirror, No advisor, no guide for the soul To reach unto heaven But the Holy Bible. [[512]] | Ka Palapala Hemolele. NA KANUI. E ka Palapala Hemolele Waiwai nani ano e I hoolahaia mai ma ko makou aupuni nei Aole waiwai e ae i like me ka momi loa He waiwai mau loa ia no ko ke Akua poe kanaka 5. Ka poe hele makaukau Me na ihe, pahikaua, newa nei. E ka Palapala Hemolele, he nani kou Ua ae ia kau hua, e au mau haipule nei [[513]] He ono, he meli, mai luna o ka lani mai 10. O kou ikaika, me he pahikaua oilua la Ua okioki iho oe, ma na aina a pau O na naau paakiki, o ka maka hoomaloka Ua oki, paka haalele, i na mea ino a pau E ka Palapala Hemolele 15. Ua ikeia kou nani, mai ke kumukahiko mai Ma na puu, a me na mauna Ma na awawa, a me na loko Ka puu o Ziona, ka loko o Liberia Ka mauna o Gerizima a me ke awawa o Laneka 20. E ka Palapala Hemolele, ano la Ua ike makou me na maka elua Aohe mea e ae e pono ai na kanaka Auhea la ka rula pololei i rula iho ai? I na naau kekee o kanaka Hawaii 25. I mea hoi e pololei ai, a like me ka manao ou? Auhea la ke kamana i manao ai keia rula Ka rula e pololei ai na laau kekee? E ke kamana, e huli, a e loaa no, Malaila ka pololei a me ke kupono, 30. E lawe, a e kau ma ko oukou naau I ikea ka pololei a me ke kekee I ikea ke kupono a me ke kapakahi Auhea la ka amara i manao oiaio I kana hamare paa nei 35. I kui paluku iho a I na kua hao paakiki o ka naau o kanaka Aohe mea e e naha ai, o oe wale no. E ka Palapala Hemolele, he maikai kou O oe ka pahikaua, i koa ai ka poe koa 40. Maloko ou i puka mai ai ka make a me ke ola. Auhea la hoi ke kapena? I manao i keia alakai, Ke panana pololei I ili ole ai na moku o lakou 45. Ma ka pukoa i ku i ke ohi Kahi a lakou e holo nei Eia ke alakai maikai Ke kukukuhi pololei i hiki aku ai [[514]] I ke awa o ke Alii i Ierusalema hou 50. Nolaila ka waiwai nani a kakou e lohe nei Ua hoike akaka mai ka Palapala Hemolele He maikai, he nani, nui wale ka pomaikai Auhea la ke aniani nui? I ikea na mea a pau iloko. 55. Eia ke aniani pololei No ko ke Akua poe ohua O ka poe nana pono, e ike ia na hewa a pau O ka huahua, o ka hakaka, ua ike ia maanei Nolaila aole hamare, aole rula 60. Aole panana a me ke aniani Aole kuhikuhi, aole alakai no ka uhane E hiki aku ai i ka lani Ke ole ka Palapala Hemolele. |