| The Ignorant. BY PAALUA. You are the ignorant! To look and direct the people wrongly. You are a blinded leader of them And also a general for them, The one who taught them 5. There is life over there; there is death over there. There is the lie. The sinner; the father of the unbelievers; The one who taught them I am the Life, and I am the one to punish 10. Those who do not believe on me. But! Your thoughts are foolish, You taught with cunning, Show us the right way; Teach us with wisdom. 15. But I have cunning. You were smart in teaching. Alas! you are worthless. Show yourself with forwardness; refute the wrongs. [[515]] You are the death. The general of the pit of fire; 20. You are springing like a lion Searching for something to swallow, Like a lioness waiting at the den. So you are the sinner, You are leaping like a real lion, 25. And you are swallowing it as you desired. [[514]] | No ka Naaupo. NA PAALUA. O oe e ka naaupo! Ke nana e ao mai i ka poe hewa He alakai makapo oe no lakou He alihikaua no hoi no lakou Ka mea nana e kuhikuhi mai ia lakou 5. Aia ke ola ma o, aia ka make ma o Aia ka hoopunipuni. E ka hewa, ka makua o ka poe aia Ka mea nana e kuhikuhi mai ia lakou Owau ke ola, owau ka mea nana e hoopai 10. I ka poe manaoio ole mai ia’u. Aia ka! he lapuwale kou manao Ao mai oe me ka maalea Kuhikuhi mai me ka pololei Ao mai me ke akamai loa 15. Aia ka! he maalea ko’u, akamai oe i ke ao mai Auwe he lapuwale oe Hookohukohu hoiimaka oe e ka hewa [[515]] O oe hoi e ka make Ke ’liikoa o ka lua ahi 20. Ke lele mai nei oe me he liona la E imi ana i kana mea e ale ai E like me ka liona wahine e moe ana ma ka lua Pela no oe e ka hewa Ke lele mai nei no oe me he liona io la 25. A ke ale io mai nei no oe ia e like me kou manao. |
| The Ignorant. BY KAUWAHI. You are an ignorant; The teacher teaching the people wrong. You are a blind guide for them, A general indeed for them! You are the sinner; 5. The father of the ungodly Who tempted all persons; The enemy of the righteous. You are the death. Where is your power? 10. I liken you to a lion Springing upon us. You indeed are the wise one Who called the ignorant people. Persevere you; seek wisdom, 15. So that you can rightly direct your living. You are the true believer; The one who calleth on the indifferent To repent right away, Or you will fall quickly to darkest night. 20. You indeed are the careless one; The one who taught us To change to carelessness. Alas! you are a barren land. You indeed are the ungodly, 25. The one who denied God. Do not you deny like that; You must consider it first. You indeed are the life; [[516]] The one who enlightened the wicked; 30. The light which leadeth Unto everlasting darkness. You are the adulterer. The deadly pit of the Hawaiians. Alas for us! should we follow after you, 35. You would be greatly delighted. You indeed, who are all sinners, We have nothing with which to refute [you]. Alas for us! should we sink together with you To everlasting death; death of the dark night. 40. [[515]] | No ka Naaupo. NA KAUWAHI. O oe e ka naaupo, Ke kumu ao mai i ka poe hewa Ke alakai makapo oe no lakou He alihikaua no hoi no lakou. O oe hoi e ka hewa 5. Ka makua o ka poe aia Ka mea hoowalewale mai i na kanaka a pau Ka enemi hoi o ka poe pono a pau O oe hoi e ka make Auhea kou mana e? 10. Ke hoolike aku nei au ia oe me ka liona E lele mai ana maluna o makou. O oe hoi e ka naauao Ka mea kahea mai i ka mea naaupo E hooikaika oe, e imi i ka naauao 15. I hiki ia oe ke hooponopono i kou noho ana. O oe hoi e ka manaoio Ka mea kahea mai i ka mea palaka E mihi koke oe ano O poho koke oe i ka po 20. O oe hoi e ka palaka Ka mea ao mai ia makou E huli mai oe i ka palaka, Auwe! he kula neoneo oe. O oe hoi e ka aia 25. Ka mea hoole i ke Akua Alia oe e hoole pela E noonoo pono oe mamua. O oe hoi e ke ola, [[516]] Ka mea hoomalama i ka poe hewa 30. Ka lama e hele ana Iloko o ka pouli mau. O oe hoi e ka moekolohe Ka luapau o ko Hawaii nei Auwe makou ke lilo mamuli ou 35. A olioli loa oe. O oukou hoi e na mea hewa a pau Aole o makou mea e pale aku ai Auwe makou ke poho iloko o oukou I make mau, make ma ka po. 40. |
| The Name of Kamapuaa. Recited by his Grandmother Kamauluaniho. Thou art indeed Haunuu, O Haulani, O Kaalokuloku, The shark, the great fish, Make a move, O stalwart chief, Your name, make answer. 5. Your child was born a bundle, That indeed is your name; Rub against the cold dew of Kaala The skin roughened from awa In dwelling above Kaliuliupeapea, 10. Near Akua, Of the fine misty rain In the cold dew of Keke. The pandanus and the lehua are in the uplands, Increasing in the uplands of Kaliuwaa, 15. This is your name, make answer. Your child was born a bundle, The stately eye of the chief; Recognizing eye of the chief; Enchanting eye of the chief 20. That went away To establish relationship with the royal clan, [[517]] O Ku, O Kane, O Kanaloa, The chiefs, ancestral gods of the night; The ancestral gods of the day. 25. The god of wild eye Before Kawa’ewa’e, This is your name, make answer. Your child was born a bundle, Thou art Hiwahiwa, 30. And that is Hanohano, Of the eye of the god That glances to heaven, To place, to shake, to rain. Like the sun flash 35. [Is] my fruit, my chief, When the heavens are obscured. Thou art the man That was born in the uplands of Kaliuwaa, Having eight feet, 40. Having forty toes, The leaf of the hiwa, The ki, the white ki, The white weakling, The trampled hog, 45. The temple stones, The hot stones, The blonde, the dark, The black, the white face, The kukui, the fern, 50. The scratchy pandanus, The matured shoot, the hard rock, The large foreigner with bright eyes, The prize pig of the heavens, The hog bodies of Kama in the bush. 55. Thou art Haunuu, And that is Haulani, And Kaalokuloku, The shark, the large fish. Make a move, your name respond thereto. 60. Your child was born a bundle, Be watchful, be watchful, When you give birth, O Hina, The eyes of the hog They glance to heaven, 65. They glance mountainward, To the mountain of expert Peapea; The hog-child of Hina hath eight eyes. [[518]] By Hina art thou, By Kahikiula, 70. By Kahikilei. Thou art Lonoiki, Thou art Lononui, Of my eyes, My love is this, 75. O Lono. Follow until thou liest on the altar of Olopana; Of our king. Your name, make answer. Your child was born a bundle, 80. Kaulua was the star, Koeleele was the month, The surf was born, the bag of waters, Scattering hither the spray of the sea. Lo the spring water above flows forth, 85. The bath water of man Born to Hooilo, The bursting, contending shark. Ikuwa was the star, Koeleele the month 90. Kama was born. Kaneiahuea was born, A god is he, Kama is human. This is your name, make answer. 95. Your child was born a bundle. Thou art Kaneiahuea, The god with piercing eyes, The eyes that look to heaven, Watching over the island here. 100. In Kahiki was that chief, The young fish of Lono in the distant water trough. Thou art Hiiaka at Puukapolei, Thou art the god of Haia, Thou art Haia, your name, make answer. 105. Your child was born a bundle, For Mumu above, The tumult below. The heaven belongs to Mumu, To Muahaaha, 110. The crawling maggots, to Niniole, Of the seed here, The report came in the day [[519]] Of the powers of the hog; Its tusks, its chewing, 115. Make soft and fine, By Haapekupeku. The hog that roots up the land, Standing on the island of Kauai, He is of Oahu-of-Lua here. 120. Your name, make answer. Your child was born a bundle. Standing high at the cliff, Low are the tusks of the hog. Simply weary is the chief, 125. Simply weary indeed, Simply weary indeed is the chief, The sound of the great chief-eating hog, Eating men also, Wind is raised below Waimea, 130. Going forward to lie on the altar of Olopana, Your name, make answer. Your child was born a bundle, The red collections are going away, The wreath collections, 135. The collecting together the bristles of the hog, The large marketable hog, That it may grow and touch the heavens, Carrying the large house-filling hog, Kaleiheha, Hoohonua, 140. Ukunono, of the noisy sea, Rustling above, rustling below, Slippery Hauiliili, Thou art Kukaleiai, Thou art the man that was born above Kaliuwaa, 145. Having eight feet, Having forty toes. Innumerable are The bristles of the hog here. Your name, make answer. 150. [[516]] | Ka Inoa o Kamapuaa. I hea ia e kona kupunawahine Kamauluaniho. O oe no ia e Haunuu, E Haulani, e Kaalokuloku, Ka mano ka ia nui, E ui—e, e ui—lani Kou inoa, e o mai. 5. Hanau ae no apopo ka olua keiki, Kou inoa no ka hoi kena, Ili ana i ka hau anu o Kaala Ka ili mahuna i ka awa I noho i uka o Kaliuliupeapea, 10. Maka i o Akua, O ka ua ili noe awa, I ke hau anu o Keke, I uka ka hala me ka lehua Kupu i ka uka o Kaliuwaa, 15. O kou inoa ia, e o mai. Hanau ae no apopo ka olua keiki, Ka hanohano maka o ka lani, Kunou maka o ka lani, Awihi maka o ka lani, 20. I haalele aku ai E ku ka iwi i ka ahumanu. [[517]] E Ku, e Kane, e Kanaloa, Na ’lii, na aumakua o ka po; Na aumakua o ke ao, 25. Ke akua maka iolea, Imua o Kawae’wa’e O kou inoa ia, e o mai. Hanau ae no apopo ka olua keiki, O Hiwahiwa no oe, 30. O Hanohano na, O ka maka o ke akua, Lele oili i ka lani, O kahi, o ue, o ua, Oane ka la, 35. O ka’u hua, ka’u lani, O hookokohi ka lani, O kanaka oe, I hanau iuka o Kaliuwaa, Ewalu ka wawae, 40. He kanaha ka manea, O ka lau o hiwa, O ke ki o ki-kea, O ka nana-kea, O ka hahi-kea, 45. O ke kakala-unu, O ke kakala-wela, O ka ehu, o ka uli, O ka hiwa, ka mahakea, Ke kukui, ke ama’uma’u, 50. Ka hala uhaloa, Ke a oo, ke a piwai, Ka haole nui maka alohilohi, Ke eo puaa i ka lani, Na kino puaa o Kama i ka nahelehele, 55. O Haunuu oe, O Haulani na, O Kaalokuloku, Ka mano ka ia nui, E ui—e, kou inoa, ae o mai. 60. Hanau ae no apopo ka olua keiki, He miki, he miki, I hanau ia mai oe e Hina, Ka maka o ka puaa, E lele ana i ka lani, 65. E lele ana i kuahiwi, I ka mauna o Peapea makawalu, Ewalu ka maka o ke keiki puaa o Hina, [[518]] Na Hina no oe, Na Kahikiula, 70. Na Kahikilei, O Lonoiki oe, O Lononui oe, O kuu maka, O kuu aloha nei la, 75. E Lono e, A haina a moe i kuaahu o Olopana, O ko kakou alii, Kou inoa, e o mai. Hanau ae no apopo ka olua keiki, 80. O Kaulua ka hoku, O Koeleele ka malama, Hanau ka nalu, ka inaina, Puhee mai ahu lele kai, Kahe mai ka wai puna la o uka, 85. Ka! ka wai auau o ke kanaka, I hanau ia Hooilo, Ka mano poha ko eleele, O Ikuwa ka hoku, O Koeleele ka malama, 90. Hanau o Kama, Hanau o Kaneiahuea, He akua ia, He kanaka o Kama, Kou inoa ia, e o mai. 95. Hanau ae no apopo ka olua keiki, O Kaneiahuea oe, Ke akua maka oioi, Nana ka maka i ka lani, E kilo ana i ka moku nei, 100. I Kahiki na lani, Ka pauu e Lono i ka haiuiu, Hiiaka oe i Puuokapolei, He akua oe o Haia, O Haia oe, kou inoa e o mai. 105. Hanau oe no apopo ka olua keiki, Na Mumu iluna, Na hoowawa ilalo, Na Mumu ka lani, Na Muahaaha, 110. Na ilo eu, na Niniole, Na ka hua nei Na ke lono i ke ao, [[519]] Na ka mana o ka puaa, Na kui, na nau, 115. Na wali, na oka, Na Haapekupeku, Na ka puaa eku aina, Eku ana i ka moku o Kauai, Oahu-a-Lua oia nei la—e, 120. Kou inoa, e o mai. Hanau ae no apopo ka olua keiki, Kiekie ku a ka pali, Haahaa ka niho o ka puaa, Kena wale no i ka lani—e. 125. Kena wale la hoi, Kena wale la no i ka lani, Ka leo o ka puaa nui ai alii Ai kanaka hoi, E ku ka ea i kai o Waimea la—e, 130. O hele ana, a moe i kuahu a Olopana, O kou inoa, e o mai. Hanau oe no apopo ka olua keiki, O hele ana e ka unuunu ula, Ka unuunu lei, 135. Ka unuunu ana o ka hulu o ka puaa, O ka puaa nui maauaua, E kela a kupu a pa i ka lani, Ke amo ana o puaa nui pani hale, O Kaleiheha, o Hoohonua, 140. O Ukunono, o ke kai wawa, O nehe luna, o nehe lalo, O Hauiliili nakelekele, Ku-ka-lee-ai ka oe, O kanaka oe i hanau iuka o Kaliuwaa, 145. Ewalu ka wawae, He kanaha ka manea, He kini, he lau. Ka hulu o ka puaa nei la—e, Kou inoa, e o mai. 150. [[520]] |
| Kamapuaa’s Prayer. A Fragment The rain is descending here, My flesh-god in the heavens, The wreath ladder of Paoa That separates the rain and the sun In the atmosphere, 5. In the great broad smoke-columns, Falling down from heaven to earth, Opening the heavens to rain, Kiouli-Kiomea was born; Kauakahi-iki-poo-waiku was born; 10. Kahakaa-kelu— Kepolohaina, Kuliaikekaua, Lonomakaihe, Lono-iki aweawealoha, 15. Lonopuakau, Apanapoo, Pooilolea. O Kanikawi, O Kanikawa, O Kumahumahukolo, O Kolokaaka, Thou defending gods of Kama, 20. Cause the rain to flow. [[520]] | Pule a Kamapuaa. He Apana Iho mai ana ka ua ilalo nei, E kuu kino akua i ka lani, E ka haka lei o Paoa. E mahele ana e ka ua e ka la, E ka alewalewa, 5. E ka punoho nui akea I haule ai ka lani i ka honua, I hookaakaa ai ka lani e ua. Hanau Kiouli Kiomea; Hanau Kauakahi-iki-poo-waiku; 10. O Kahakaa-kelu—e. O Kepolohaina, O Kuliaikekaua, O Lonomakaihe, O Lono-iki aweawealoha, 15. O Lonopuakau, O Apanapoo, o Pooilolea, E Kanikawi, e Kanikawa, E Kumahumahukolo, e Kolokaaka, E na akua hooheu o Kama la—e— 20. Homai ana he ua! |
| Puna Spread with Fertility. Puna spread with fertility, rich in fragrance, Expanding the woods of Panaewa in the rain, A rain, a steady rain for the lehua, A prevailing lehua aspect through much moisture For the hala blossom friend of Kaulumano. 5. Hilo arises [calling] a breeze, a fragrance, A fragrance as of passing over lehua, twice. Vain [was the] cold wind of Omaolena, Revealing toward dawn the cliffs. Many were the falling streamlets; 10. The brook of Palikaua flowed slowly. [[521]] Place on the platform of desire, The place of the thoughts to dwell in, It is love’s dwelling place For Kamehameha. 15. Being handled, red cross [was] the wood, All lama, singing by the falling of the rain. Reddened is the skin of the ohelo by the sun, Sparkling red in the grass [is the] sacred child; A reservoir for the running water loosing itself; 20. A house for the flowers to stand; A place for the lehua to hang up. Place choice fragrant flowers on the person; As one with waving hair; The shining straight leaf of the fern; 25. The fern leaf of the dark fern; A fern, of wild growth only. If you attempted to go there, Desiring the top of the ti leaves, Jealous of the swelling of the kukui, 30. A different comfort had the awapuhi. The eye delighteth in the beauty of the woods, There was no fault in looking with your eyes, Beauty covered all my mountains, Wasted by the birds are my lehua flowers; 35. Shaken and fallen down, Reaching there, Kaliu descended with his offering, Shedding tears, weeping for love For Kamehameha. [[520]] | Puna Lau Momona. Puna lau momona ala kuhinia Ka liko ka nahele o Panaewa i ka ua He ua, he ua hoonou paa no ka lehua He lehua maka aulii halana wai No ka ipo hinalo hala a Kaulumano 5. Ke u nei o Hilo, he moani he moani e— A moani ua ani lehua ka lua Ua puulena o Omaolena Kaukau ane uwaiao ka paliku Ua lau maka oa ma ka ihe ka wai 10. Ua laumeki kahawai o Palekaua e— [[521]] E kau i ka awai haka a ka lia Ko ka manao wahi e noho ai Ko ke aloha kuleana hale ia Na Kamehameha 15. Kuau iho la kea nono ka laau He lama okoa memele i ka uaia e ka ua Lelo ka ili o ka pua helo i ka la Ula oaka i ka mauu keiki kapu He ahu no ka wai holo ilina ala 20. He hale waiho ale no ka pua He holopapa no ka lehua e kau ai Kau na lua pua ala i ke kanake e— Me he kanaka lauoho maewaewa la Ke oho hina lau kalole o ka palai 25. He lau palai no palai uli He palai he nahelehele wale no Ke hoohele aku oe malaila Makemake aku i ka muo o ka lauki Makee aku i ka liko o ke kukui 30. Nanea okoa no i kaawapuhi Oa ka maka i ka nani o ka laau Aohe hala o ka maka i nana He nani wale no a na’u mauna Maunaia iho la e ka manu kuu pua lehua 35. Luhia iho la helelei ilalo Hiki ae la, ua iho la uka Kaliu He liu waimaka ue ue aloha. Na Kamehameha. |