| Beautiful is Waialeale. Beautiful is Waialeale in the sky. Sea-waves absorb many waters. The head of Kapaeloa is reached by Keolewa, flying as a bird. Haupu is like a kite to me, 5. Flying kite-like in the heavens; Eyes is it of the sailing canoe. O thou! Why went you away, the companion? [[522]] Upsetting the water to anoint the bed. That man is satisfied through love, 10. Swollen as a snow-covering garment. The snow girdled the summit, Uniting the shoulders of my mountains, The front and back [of] Kahaliukua, Diffusing the akoa tears, offensive water of the mist. 15. Bright is Waimea; Kohala has cliffs; you are above [them]. A canoe is the property of man, The freighting resembles the high platform; Loaded, it groans with its burden. [[521]] | Nani Waialeale. Nani Waialeale i ka lani Kai ale hanini ka wai kini Ke poo o Kapaeloa i hiki Keolewa lele e—me he manu la Me he pea la ia’u Haupu 5. E lele kaha lupe ana i ka lai Na maka ia a ka waa holo.—O oe e— I holo i ahaia la ke hoa? [[522]] I kaulia i ka wai, i hinu i ka moe Mimiko ia kanaka he aloha 10. Opuopu me he kapa lele hau la I hau kakoo i ke kuahiwi He pane hono no a’u mauna He alo he kua Kahaliukua O kuu ka waimaka akoa, wai hauna i ke kewai 15. Lama Waimea a ke Kohala ka pali i uka—o—oe—e Ukana ka waa na ke kanaka Ka hooukana me he pola wala Piha loko ua nanahu i ka eha. |
Koolau Wind of Wailua.The wind-mist[1] cloud of Wailua Seeks and embitters the water[2] from the sea. Wilted are the leaves of food-plants and trees; Ripened[3] are the stalks, the food of Makaukiu, The kukui blossoms[4] foretelleth the wind; 5. A sure messenger of the [coming] koolau. The results[5] are seen above at Kapehu; Seen by the people, they call for help[6] from the wind, [And] warn the canoes to flee [for safety]. The banana leaves come floating[7] down; 10. The hau blossoms and their mate, mokihi,[8] of the stream,[[523]] Passeth, floating[9] to the waters of Maluaka;[10] The sign of that fierce, relentless[11] wind, Devastating the forest of Maluakele, Taken[12] together with companion-man, lost, 15. Leaving[13] the sorrow and memories within, They vainly[14] grasp the sand, And simply cry at Moomooiki.[15] A narration [is this] of the imagination,[16] Not the word of mouth, which blames,[17] 20. Else affection would justly hold me guilty.[18] I am the sufferer[19] of love, Wandering[20] in the way with tears; At no time[21] was payment made for the house, I am indeed guilty. 25. | Ke Koolau o Wailua.Ka waiopua makani o Wailua, I huliia e ke kai, awahia ka wai, Awahia ka lau ai me ka lau hau, Pala ka ha, ka ai o Makaukiu. He kiu ka pua kukui na ka makani, 5. He elele hooholo na ke koolau. Ke kuehu mai la iuka o Kapehu, Ike ke kanaka, kahea, ualo makani! Ke kipaku mai la i ka waa e hele e— Holo newa ka lau maia, 10. Ka pua hau i pili aloha me ka mokihi i ka wai,[[523]] Maalo pulelo i ka wai o Maluaka, Ke aka o ua makani kaili hoa la, Kaili ino ka lau Maluakele, Lala lawe i ka hoa kanaka la, lilo, 15. Koe aku ka u me ka manao iloko. Ke apo hewa la no i ke one, Uwe wale iho no i Moomooiki e. He hoomooolelo na ke kuhiwale, Aole ae ma ka waha e hewa ai, 20. E hewa pono ai la hoi au e ke ’loha. Owau ka ke ’loha i luaiele, Ua kuewa i ke ala me ka waimaka. Aohe wa ua uku hoi i ke hale, Hewa au e— 25. |
[[524]] | |
[1] Waiopua is the name of a wind at Wailua, Kauai; literally cloud-water. [↑] [2] When the wind drives the sea into the mouth of a fresh water stream, the salt wateris at the bottom and the fresh water is at the top until it becomes sale, awahia; the wind also affects the leaves of taro plants and the hau, hibiscus. [↑] [3] Faded, dead are the leaves of the taro, the food at Makaukiu, a place of Wailua. [↑] [4] As spies, kiu, the kukui blossoms indicate the coming wind, they are swift messengers of the koolau or northerly wind. [↑] [5] Kuehu, to brush away, kindred to puehu, sweep them away to the mountain side of Kapehu. [↑] [6] The people cry for safety from the wind, kualo, and warn canoeists to seek places of shelter. [↑] [7] Floating down, holo newa, to glide slowly. [↑] [8] Mokihi, like mo kila, a lizard that lives under water, said to be large, hence the proper name Luakiha where they live. [↑] [9] Maalo, to pass on, pulelo, fluttering, or flying in the wind. [↑] [10] Maluaka, a place at Wailua. [↑] [11] Fierce, pitiless wind, kaili ino, that sweeps off his companion and strips the forest leaves of Maluakele, a highplace. [↑] [12] Lala lawe, swept off from, separated his body and companion, hoa kanaka, whereby he is lost. [↑] [13] Weeping and reflections remained behind. [↑] [14] Ke apo, etc., they grasp the sand in vain in their despair. [↑] [15] Weeping only was at Moomooiki, name of a place. [↑] [16] It is for supposition to give the history, hoomoolelo, i.e., of the persons separate from each other. [↑] [17] No one is able to blame them, aole ae, etc., none opens his mouth in condemnation. [↑] [18] E hewa pono ai, a fault for which I shall be justified by thee, O love. [↑] [19] I am the one that is greatly influenced by love, luaiele, the action of a mother when meeting her infant whom she has not seen for a longtime. [↑] [20] Kuewa, etc., homeless, friendless, going crooked in the path from weeping. [↑] [21] Or, there is no time wherein reward has been made, hence his guilt. [↑] | |
| Lahainaluna Chants. A LOVING DIRGE FOR L. L. UA.[1] Alas! the bright morning star has passed away, It was given away to God; It was hidden away by the dark clouds. He may be up with the stars Far above the sky in infinite space. 5. You have seen the beautiful Paradise; The beautiful place of the lamb, That is surrounded with gold and diamonds. Like the friendly rain of Hilo That is on the way to Hanakahi. 10. Loving thoughts predominate, As the yearning of mother and child, Pinching hard the skin of the lover; Firing the wheels of affection permeated with love. [I] am bemoaning thee, 15. Flowing tears doth flow for thee, [Like] the rushing sea of Makaiwa. The thunder roars in the sky, A professor in mathematics wert thou; A professor of science wert thou, 20. Seen by the eyes and seized by hands. Tumultuous was the voice of sorrow Being heard from island to island. Husband and wife separated; Broken are the bands joining Russia. 25. The friend of the sea has gone; Gone to dwell in the calm of Kona; Will not again see the uniting of the isles In the Kailua day of Lahainaluna. Memories of the comrades of the hot day of Makalii. 30. Glory is gone, the beauty has passed away, The elder brother has gone to the friendless land; We are children of the same parents, We shall meet there again, Never to be separated in that realm. 35. [[525]] Thou hast gone first and we shall follow, Weeping in loving remembrance of thee, L. L. Ua, Who has gone alone on the journey of sleep. The teacher has gone, his teachings have ceased; The departed spirit has been laid to rest; 40. Moved to the cliff of Hooipo; Taken there to Wahinekapu, The going off of the loved one To seek the companionship for this barren plain. Loud is the weeping and wailing 45. For the father of the companionless home. Brought together but soon separated; Taken by the rushing wind above. Scattering the fragments of love, Overflowing the top of Waialoha, 50. Loving thoughts are always for thee At the grassy plain of Lele. Take away the breath and life ceases, The breath has ended the thoughts within, The naked soul passed away. 55. Two things that are dear within, The love which has returned Though your soul has departed; Taken away to Kamalama below Before was the light and darkness at the rear. 60. Close thy eyes with love. The soul is returning to the coconut grove of Lele; To the dark clouds of Wailuku; To the cold misty rain of Kula; To the smoky sprinkling rain falling in the grass, 65. Joining the rain and the sun In the cold and chilly time. Return thy soul to Maunahoomaha, Rest from weariness and pain That was scattered, damaging the thicket, 70. The bird that eats lehua of Hauola, The rain-fog that hung over the woods, We thought you were there, but no. A shadow of the soul that went at dawn; At the breaking of the day. 75. The voices of the birds above are gayly singing, Your passing footsteps are sounding [[526]] Like the strange one of Maunapiku, A sad and loving memory of you. My love to Lanihulipo at the smoky crater; 80. Benumbing love, benumbed by the cold, Turning and facing the plain of Nahili; Plaiting mistakingly the faded red flowers of the thicket; Remembering thy love at the plain of Limaloa, Quickly recognizing the beauty of love; 85. Love of the sea of Pailolo and Kaiwi, Where you used to sail. You have gone away with good fortune; Your brethren are left behind in tears; Your elder brothers in sorrow; 90. Your many friends are mourning here, And your teachers are weeping. Your friends of the journey Have gone and passed the shade of Kaawela. Separated are we your brothers from the study room, 95. The room where pursued different studies; It was the ark of wisdom, Unhabited house of the mind, Death is an inheritance of the body. A memory of love to thee, 100. Farewell to thee who has gone ahead To see the heavens and their hosts. Your dreams of wisdom have passed To the double of the square and the thickness of the cube; To the fullness of the square and extract of the square root; 105. To the triangular and the algebra, Geometry and trigonometry; To the surveying and navigation. You have gone to the new Jerusalem, It is the inheritance of just persons; 110. It is the path quieting the wind Which we mistakenly held. You were ahead in all studies. Your studies are over, the body is prepared for its sleep, Sleeping by the sands of Lahainaluna, 115. Upon Jesus the Savior. [It is] for us to be comforted. [[524]] | Mau Mele no Lahainaluna. HE KANIKAU ALOHA NO L. L. UA.[1] Auwe, ua nalo ae nei ka Hokuloa malamalama, Ua manuahiia aku la e ke Akua; Ua paniia aku la e na ao Polohiwa. Aia paha la iluna i ka poe lalani hoku, Iluna i ke aouli la oloko lilo aku. 5. Ike aku la oe ia Paradaiso nani; Kahi nani o ke Keikihipa, I hoohiluhiluia i ke gula a me ke diamana. Me he makamaka ala ka ua no Hilo Ka hele no a kipa i Hanakahi. 10. Akahi ke aloha e hana nei, Iloko o ka wahine me ke keiki, Iniki wela i ka ili o ka ipo ahi; Ahi loko huila i ke aloha. Aloha ana oe la e, 15. Ke niuniu oe a ka wai kahe, Kahe makawalu ke kai o Makaiwa. Aiwaiwa ka hekili poha i ka lewa, He ahikanana oe i na mea helu; He puaakela oe i na mea ike, 20. He ike na ka maka lalau ka lima. Nui ka pihe ke wawa nei Ke holo nei ka lohe i na moku. Moku ke kane kaawale ka wahine; Naha ka paa ka pili o Rusia. 25. Ua hala ke kai ka makamaka; Hoi no a noho i ka lai o Kona; Pau ka ike ana i ka hono o na moku I ka la ko Kailua o Lahainaluna, Aloha mai na hoa o ka la wela o Makalii. 30. Ua Ikaboda, ua hala ka nani, Ua hele ke kaikuaana makua o ka aina makamaka ole; He mau kieki kakou na ka makua hookahi, Malaila no kakou e hui ai, Aole he kaawale ana ’ku iloko olaila. 35. [[525]] O oe no ka hiki mua o makou na ukali, He u, he aloha ia oe e L. L. Ua, Ka mea i hele aku la i ke ala koolua ole a ka moe. Ua hala ke kumu, pau ke a’o ana; Moe kinowailua ke kaha ana ’ku nei; 40. Nei aku la i ka pali o Hooipo; Lilo aia i Wahinekapu, Ka hele ana aku nei a ke aloha E imi ana i na hoa kuka o keia kula panoa. Olo ka pihe e uwe ana 45. I ka makua o ka hale hoopili wale. I ka pili no a haalele mai; Popoi na umii hao a ka makani iluna. Hoolelele i na auneke a ke aloha, Ke hele nei a hanini iluna o Waialoha, 50. Aloha wale ke kahana loa oia nei I ke kula pili o Lele. Kaili ka hanu lele ke ea, Ua pau ka makani ka manao aloko, Hele kohana ke kinowailua. 55. Elua mea nani a loko e hana nei, O ke aloha ua hoi mai Ko kino uhane ua lilo e; Lilo aku la ia Kamalama ilalo. Malamalama ke alo pouli ke kua. 60. Papale na maka i ke aloha. Ke hoi nei ka uhane i ka malu niu o Lele: I ka malu kuwawa o Wailuku: I ka ua naulu noe anu o Kula; I ka ua noe uwahi moe i ke pili, 65. I piliia ka ua me ka la Ke anu hoi me ke koekoe. Hoi ka uhane i Maunahoomaha, Hoomaha i ka luhi i ka eha. I lu ia, eha wale ka nahele, 70. E ka manu ai lehua o Hauola, Ka ka punohu a ka ua i ka laau, Kuhi makou o oe ia, aole ka. He aka no ka uhane i hele i ka wanaao. I ka wehe ana o ke alaula malamalama. 75. Kani uina ka leo o ka manu iluna, Nei nakolo na kapuai o kou hele ana [[526]] He mea kamahao ia no Maunapiku, He u he aloha ia oe la e. Aloha Lanihulipo i ka uwahi a ka lua; 80. Aloha maeele, maeele i ke anu, Huli kua huli moe i ke kula o Nahili; Hili hewa i ka pua ula mae a ka nahele; Haale mai ana kou aloha i ke kula o Limaloa, Aole loa e ike i ka mea maikai o ke aloha; 85. Aloha ke kai o Pailolo a me Kaiwi, Kahi au e holoholo ai. Hele aku la no oe me ka pomaikai; Noho kou mau pokii me ka waimaka; Ou poe kaikuaana me ka minamina; 90. Ou nui kini e kanikau nei, O au mau kumu e u nei. Na makamaka ia o kamahele Hele aku la ae nalo i ka malu o Kaawela. Kaawale makou ou pokii o ka hale noele, 95. E noele aku ana i ka apua paa o ka ike; O ka hale lewa ia o ka noiau, Hale hooilina ole o ka noonoo, He hooilina ka make no na kino He u he aloha ia oe la e. 100. Aloha nui oe e ka mea i hele aku la, E ike i ko ka aina lani a me kolaila puali Pau kou hiolani ana i na mea naauao. I ka papalua o ke kuea a me ka makolukolu o ke cuba; I ka hoopiha ana o ke kuea a me ka unuhi o na kumakaha, 105. I ka huinakolu me ka hoailonahelu; Moleanahonua me ke anahuinakolu; I ke anaaina me ka holoholomoku. Holo aku la oe e ike ia Ierusalema hou, Ke kuleanapaa ia o ka poe pono; 110. He ala hoolulu ia na ka makani A makou e kuleana hewa nei. He hiki mua oe iloko o na buke noonoo, Pau ka noonoo la ua lolii ke kino i ka moe, Moe lolii oe i ke one o Lahainaluna, 115. Maluna o Iesu ka hoola. E ala oluolu ai makou. [[527]] |
| [1] A teacher of the Seminary, recently deceased. By the students of the Lahainaluna Seminary, Feb. 13, 1854. [↑] | [1] Kekahi kumu o ke Kulanui i make aku nei. Na na haumana o ke Kulanui, Lahainaluna, Feb. 13, 1854. [↑] |
| Lamentation for Lahainaluna.[1] Love to you Lahainaluna, The chief parent of the Hawaiian Isles, The beautiful golden garment of the poor; The glory of the orphans. You are the one greatly thought of 5. By the new students from Hawaii to Kauai. We are happy over your everlasting beauty; Our minds are ever longing Just to see your honored home, And your beautiful golden fence. 10. O Lahainaluna, love to you, Where wise men have dwelt, There were our hearts made ever glad With the shady trees of your grounds Where your brethren encamp around thee. 15. O Lahainaluna, love to you, The shelter of the learned. You have found a new chief For the residents. From you have come forth 20. The honored men of the Hawaiian government; From your bosom there were sent out Deacons and disciples of the Lord. O Lahainaluna, I love you Who brought out the goodness of the Hawaiian Kingdom. 25. Where shall I find the one you long to see? Let us consider the learned men From Hawaii to Kauai. Is it right to have the flag half-masted By the Hawaiian Kingdom? 30. The sumach flowers turn toward the plain of Puopelu Resting safely with the breeze, the aa, Here we are the orphans, longing to be with thee. O Lahainaluna, I love thee, The breast of the orphans. 35. [[528]] You are the kawelu (grass) at the cliff of Nuuanu; At Nuuanu, the dividing line of knowledge, Seeking for you but never finding you. There you are at the Isthmus of Darien, Overlooking the Mediterranean Sea. 40. O Lahainaluna, I love you. You are the sounding twine of the shoemaker; You are the sledge hammer of the blacksmith; You are the compass of the navigators; And the mud-hen singing at mid-night. 45. I heard a noise while asleep and awoke, O Lahainaluna, I love you. You were a hunch-back among the chiefs; You were the consulting companion of the two winds, The moae and the hauapepee. 50. They are the originators of the kona, To hide away your love Across to the stormy sea of Cape Horn. O Lahainaluna, I love you; Thou art the misty rain of Lilikoi 55. That is agitating my heart. You have seen Waialeale, You were delighted with the water of Haunu, Lovely Kaala sublime in its beauty, It was the beauty of the land, 60. You are the fragrant flower of Ainahau, that is kissed in all lands. In the midst of people, and the jungle of Africa. I love the lehua blooming on the plain, Satisfied in the sojourn that was blessed by the red rain, Murmuring at Kanehoa. 65. You was a friend in time of trouble at Lahainaluna, Just like the pervading of perfumes Flying over to the calm of Lele. I jumped to embrace you, but could not find you You were at Ieheulani. 70. Beautiful lies the field of Kaiwiula. O Lahainaluna, I love you, The greatest in the Kingdom of Hawaii nei. March 30, 1853. [[527]] | Kanikau no Lahainaluna.[1] Aloha oe e Lahainaluna, Ka makua alii o ko Hawaii paeaina, Ke kapa gula nani o ka poe hune; Ka lei alii o na keiki makua ole. O oe ka mea i manao nui ia 5. E na haumana hou mai Hawaii a Kauai. Ke olioli nei makou i kou nani pau ole; Ke iini nei no hoi na naau o makou E ake e ike aku i kou hale hanohano, Me ou pa gula nani. 10. E Lahainaluna e aloha oe; Kahi i noho iho ai o ka poe noiau, Malaila no hoi i hauoli nui aku ai ko makou manao Ma na laau malumalu o kou kahua hele Kahi e hoomoana ai o kou mau hanauna. 15. E Lahainaluna, e aloha oe, Ka puuhonua o ka naauao. Ua loaa iho nei oe he pali alii hou No na kupa Hawaii. Noloko mai hoi ou i hoopuka ia mai ai 20. Na kanaka hanohano o ke Aupuni Hawaii; Noloko o kou poli i hookuu ia mai ai, He mau luna haiola na elele o ka Haku. E Lahainaluna e aloha oe Ka mea e maikai ai ke Aupuni Hawaii. 25. Mahea la i huli aku ai kau mea i manao ai? Noonoo pu kakou i na kanaka noiau Mai Hawaii a Kauai. Pono anei ka hae hapa hoailona o ka make E ke Aupuni Hawaii? 30. Ka pua-nele-au nenee i ke kula o Puopehi I walea ka noho ana i ka pa aheahe a ka makani, he aa, Eia makou na keiki makua ole e ake aku ana e launa me oe E Lahainaluna, e aloha oe, Ka waiu o na keiki makua ole. 35. [[528]] O ke kawelu ka oe i ka pali o Nuuanu; A Nuuanu huli ka palena o ka naauao, E imi aku ana ia oe aole ka oe i loaa. Aia ka oe i ka puali o Kaliena, E huai aku ana i ke kai o Kaikahonelua, 40. E Lahainaluna, e aloha oe. O ke kuaina kani ka oe a ka poe humu kamaa; O ka hamale kui hao ka oe a ka poe kui hao; O ke panana ka oe i waena o ka poe holomoku; O ka alae kani kuluaumoe ka oe. 45. Moe au a puoho lohe i ka halulu, E Lahainaluna, e aloha oe. O kahi kuapuu hele ka oe i waena o na ’lii; Ka hoa kuka ka oe o na makani elua. O ka moae a me ka hauapepee. 50. Na laua e hooluli ala o ke kona, I huna aku hoi i kou aloha I alo aku hoi i na lae ino o Kepahoni. E Lahainaluna, e aloha oe; Ka ua noe ka oe o Lilikoi 55. E hakoi lua nei ka puuwai. Ike aku la oe ia Waialeale. Walea aku la oe i ka wai o Haunu, Aloha Kaala he onaona i ka nani, He nani no no ka aina, 60. O ka pua ala oe o Ainahau i honi ia ma na aupuni a pau, I waena hoi o na wahi kanaka a me na auakua o Apelika. Aloha ka lehua aki popohe i ke kula, I walea ka noho ana i ka hoopiha ia e ka ua ula, Ke nu mai la i Kanehoa. 65. He hoa oe i ka la inea o Lahainaluna, Me he wai lukini ala ia e paoa nei Lele hoolahalaha aku la i ka lai o Lele. I lele aku wau e apo ia oe aole oe i loaa Aia ka oe Ieheulani. 70. Nani ke kula o Kaiwiula e waiho nei. E Lahainaluna, e aloha oe, Ka mea ihiihi ma ke Aupuni Hawaii nei. [[529]] |
| [1] From certain of her students when they heard that they were to leave the Seminary of Lahainaluna because the building was decaying, therefore this song of mourning was sung for her. [↑] | [1] No kekahi mau haumana kula o na kuaaina no ka lohe ana mai e waiho ia ana ke Kulanui o Lahainaluna i keia manawa e hiki mai ana, no ka hiolo ana o ka hale; nolaila kanikau ihola makou i ke aloha nona. [↑] |
A Loving Song for the Seminary.Deep regards, seminary, our mother of education, Our mother of this place, Our mother of the hot days, Our mother of the dust, Our mother of the cold weather that chills the skin, 5. The parent of the scattering rain, The mother of the grass glittering in the sun, Our regret for thee as thy children leave thee with love, My mother of the orphanage period in the hot and cold weather. Thou art cold, my love, 10. The sun was above and you were below, Regard to you, O united fame, My loving mother of the barren hill, My mother of the pleasant breeze, My mother of the sea-breeze, 15. My mother when at play, My mother when at work, My mother of the elule[1] food, My mother in the ascent of steep cliffs, And the trail of Kuia and Makili, 20. My mother of the pattering lehua rain. Makili was the mother of the fog of Kuia, You were known by the things made by you. Be compassionate to the woman with child, The mother who conceives frequently, 25. You have conceived these four or five years, You have long conceived And your time of delivery is at hand. You fell ill O pregnant woman, The approach of birth is released, 30. The red rain of birth is near, Your time of labor is one of these days. My love to you and the rest of your children,[[530]] Our love for our younger brothers, Our loving mother of the red dust, 35. Our loving mother, farewell. Farewell to thee, I return to the dry place, And the two-masted schooner which shadowed thee, farewell. Your face is hid, we cannot see you, our beloved, Our younger brother whom we love, who saw the place through you, 40. Ate at this hot and barren place. If I searched for you here I should find you, And by letters would you be found. Memories of school, devotion, lunch, roaming, sleeping, playing, and working time. If you searched there you would find us, 45. Memories of our parents, farewell to you all. [[529]] | He Mele Aloha no Kulanui.Aloha ino o Kulanui ko kakou makuahine ma ka naauao, Aloha ka makua o keia wahi. Aloha ka makua o ka la welawela, Ka makua o ka lepo, Aloha ko kakou makuahine o ke anuanu lia o ka ili, 5. Ka makua o ka ua kawalawala, Ka makua o ke pili anapanapa o ua kula la nei la, Aloha ino no hoi oe o haalele kau mau keiki ia oe la, ea aloha, Aloha kuu makuahine o ka wa makua ole ua pili ia ka la, ka wela, ke anu, Ke koekoe ia oe la, e aloha, 10. He la ko luna o oe ko lalo, Aloha oe e kaulana huipuia, Aloha ka makua o ke kula panoa, Kuu makua o ka makani olu, Kuu makua o ke aheahe a ka aa, 15. Kuu makua o ka paani ana, Kuu makua o ka hana ana, Kuu makua o ka ai ka elule. Kuu makua o ka piina ikiiki o na pali, Ka holo o Kuia ame Makili, 20. Kuu makua o ka ua kanikani ’lehua. Makiki ka makua o ka ohu noenoe o Kuia. Ua ike ia oe ma na mea i hana ia nou. Aloha ka wahine hapai keiki, Aloha ka makuahine hapai pinepine. 25. Ua hapai iho nei oe i keia mau makahiki eha a elima, Ua loihi kou hapai ana A ua kokoke mai kou wa e hanau ai. Hoiloli iho la oe e ka wahine hapai, Hemo mai la inaina hanau keiki, 30. A ua kokoke mai ke kuakoko e hanau ai. E hanau ana no nae oe i keia mau la. Aloha oe a me kau mau keiki i koe,[[530]] Aloha ino na kaikaina o kakou, Aloha ka makua o ka lepo ula, 35. Ka makua aloha, aloha. Aloha oe ke noho iho ke hoi nei ma ka maloo, A ma ka moku kialua huna ka huina ao uli ia oe la e, aloha. Nalo na maka pau ka ike ana ia oe, e aloha, Aloha na pokii o kakou i ike ia keia wahi ia oe la e! 40. Ai no i keia kula wela e au. Ina i huli ia oe ma keia wahi e loaa no, A ma na palapala e loaa no oe. Aloha ke kula ana, ka pule ana, ka ai ana, ka hele ana, ka moe ana, ka pani ana, kahana ana, Ina oe i huli malaila, e loaa no, 45. Aloha na makuakane o kakou, aloha oukou a pau. |
