A Lamentation for Kahahana.[1][2]

BY KALAWELA.[3]

Thou and thy companion[4] have fled to Ewa, 1. O pililua oe, o helelua i Ewa, 1.
Thou dids’t go and also my chief,[5] O ka hele oe a ka’u lani,
Both fled hastily[6] in destitution— O kaapikikolo olua ia lua mea—
Fled poverty-stricken[7] to the plain, Omeamea wale ia iho i ke kula e,
To the solitude[8] in Kawailele. 5. I ka oneanea i Kawailele. 5.
Lo! there was the sacred drum— Nolaila ka! o Kahapuulono, o Kapaikaualulu—
The drum[9] in the temple of Kekeleaiku. O ka pahu i loko o Kekeleaiku.
Thou art Hiolani,[10] the war-sounding bird[11] O Hiolani oe, o ka pueo kani kaua
Of Halaulani at Hanapouli,[12] No Halaulani i Hanapouli,
Through the torn hau,[13] seaward at Kupahu, 10. No ka welu hau i ke kai, i Kupahu, 10.
There was Kalohai. Nolaila ka o Kalohai.
Puanakau[14] was the month; O Puanakau ka malama;
The month of Hikilei is quite certain. O ka malama o Hikilei akaka lea,
Hionalele, Kamaka, Kemilia,[15] O Hionalele, o Kamaka, o Kemilia,
Hikimauelemauele[16] his companion, 15. O Hikimauelemauele kona lua e. 15.
They two borne upon the ocean, Elua laua i ka moana e,
From the many harbors[17] of Puuloa, Oia kai ke awalau o Puuloa,
On the chief’s canoe Kaiolohia.[18] Iluna o Waakaiolohia lani.
Speak! the many paddles[19] bearing the chief E i! lau hoe ia ana ka lani,
Who is upon the canoe platform.[20] 20. Oia kai luna i ka pola waa e. 20.
Leahi[21] rises beautifully in the calm; Kupu maikai Leahi i ka malie;
It is separated, it is cut asunder. Iaea e ke kai, a moku okoa.
The people on the canoes thought a sea lay between, Kuhi ka waa holo, he kai ko waena,
But there was no sea; it was deceiving, Aole ka he kai; he hoopunipuni,
There was a joining indeed upland of Huewa. 25. He pili ka no uka o Huewa. 25.
Scorched by the summer[22] sun Ua ehu wale i ka la o Makalii
Is the brown grass of Mauuenaena, Ke oho kukai o Mauuenaena,
Browned[23] by the sea of Kalehuawehe I enaena i ke kai o Kalehuawehe
In the surf-riding villages[24] at Aiohi. I na kulana heenalu i Aiohi.
Greeting![25] companions of the first winter’s surf, 30. Aloha! na hoa o ka nalu mua kau, 30.
Uncertain[26] is the sea for the double canoe[27] O kulana kai o ke kaulua e—
An endeared canoe[28] to the memory of Moholekinau, the chief. He kaulua aloha keia e Moholekinau, ka lani.
O Laauli, O Lanikele, O Kamahukeleaola, O Laauli, o Lanikele, o Kamahukeleaola,
The man of the pali[29] now enters Peapea; O ke kanaka o ka pali komo i Peapea;
Enters the house[30] of braided coconut leaves; 35. Komo i ka hale pea lau niu; 35.
The unthatched[31] house on the beach there thou dwellest. Hale pili ole o ke kaha ke noho oe,
Whose is the right of residence, Owai la ke kuleana o ka noho ana,
That you may be at ease[32] on this shore? I nanea’i oe i ke kaha nei?
Kona [people] have gone;[33] Koolau has forsaken [you];[[293]] Ua hele Kona; he ole Koolau;[[293]]
You are friendless[34] at that shore— 40. Ua kuleana ole ua kaha la— 40.
That friendly shore[35] where you two are sleeping, Ua kaha aloha la a olua e moe maila,
Benumbed[36] in the forbidden sea devoted to Keawe, E kamaele kai kapu, laahia Keawe,
Thou with very dark chin, whose eyes are black;[37] E ka auwae ele lua, i ele ka maka;
Friends[38] are they to the sacredness of the chief. O ka makamaka ia o ke kapu o ke ’lii.
The chief is a flower, a flower not scattered[39] for the islands. 45. He pua ka lani, he pua laha ole nei no na moku. 45.
Wonderful[40] is the chief of Oahu, He kamahao ka lani na Oahu,
The chief rests comfortable[41] at Kona in the calm— I walea ka lani i Kona, i ka lulu—
The perfect calm[42] of the heavy rain I ka pohu wale o ka ua waahia,
Beating down the grass. Ke halii maila i ke pili.
The resident laughs,[43] the surfs break 50. Akaaka ke kupa, haki na nalu 50.
In the processions of Kauahui.[44] I na huakai o Kauahui.
Thou art perhaps united[45] with him in sleep I hui ia paha oe e moe mai la
Till the sickening wind abates, calmed by the Kaunulau.[46] A manawaohua ka makani, pahola iho la Kaunulau.
Stop![47] let the canoe be roped, E ku! e kaula ka waa,
A canoe rope fastened to the cliff, 55. He waa huki kaula i ka pali. 55.
To the cliff, thou![48] to the salt pond! I ka pali la oe! i ke alia!
To the maomao[49] [trees] at Kinimakalehua.[50] I ka maomao la i Kinimakalehua.
Men[51] are dwelling in the wilderness Noho ana kanaka i ka nahelehele
Until the soldier[52] becomes red— A hiki moano ka lehua—
The soldier[53] stretched out in the sun. 60. Ke koa i kau i ka la. 60.
Erect the haka[54] with the insignia of a high chief! E kau ae i ka haka weloula lani!
Perhaps thou hast seen[55] [him] O rain, and thou sun! Ua ike paha oe, e ka ua, e ka la!
This is the chief who lies here, Ea ke lani e moe nei.
Lying naked,[56] without covering— E loloaikulani wale ana, aohe kapa—
Sleeping in the rain of the winter. 65. E moe wale ana i ka ua o hooilo. 65.
O thou chief of ill-looking face in the heavens[57] E ka lani nui maka hakuma i ka lani.
Powerful is the chief that disregards the kapu Makolukalanimakahakumaikekapu
Of the dark blue[58] of Lono, the ill-looking face in the heavens. O ke kahiwa o Lono, ka hakuma lani.
The chief has gone, a soul without a body; Ua hele uhane ka lani, aohe kino;
The chief has become a shriveled,[59] thin soul. 70. Ua uhane ololi wale ka lani. 70.
The voice of the spirit calls to his companion in sleep, Alapai; Ua hanehane ka leo, ke hea i kona hoa moe o Alapai;
Kepookukahauhanaokama.[60] O Kepookukahauhanaokama.
A child indeed was he, a nurtured, fondled[61] child, He kama la hoi ia, he kamalei,
He was his bosom companion, of the extreme end of the long pali[62] of Koolau.[[294]] O kona hoa moe no ka ia, o ka pali welau loloa o Koolau.[[294]]
Koolau is also entitled to sympathy,[63] 75. No Koolau hoi kekahi aloha, 75.
Ye traveling companions[64] with ti-leaf malos, E ka huakai malo lauki,
Seen only during soft,[65] frequent rains, Ike wale e ka ua haao,
That nourish the makahala,[66] Ua hanai ka makahala;
That scattereth the budding[67] leaves of the lehua Ke lu la i ka muo o ka lehua
Which salutes[68] thee, O Kalauli. 80. I ui wale ae ia oe, e Kalauli. 80.
A small hog-bearing canoe[69] He waa puaa Kahuoi
[Is] thy witness;[70] my director in the wilderness, Kuu hoike, kuu hoikeike o ka nahele,
My guide in the deep ravines, Kuu alakai o ka pali loa e.
Thou wast an inhabitant, but hast gone.[71] Akahi o nohoia a hala aku la.
I thought[72] my chief had departed. 85. Kai noa ua hala kuu lani. 85.
The koa-canoe bore him hence— Ua lawe la koa waa—
Mahuka carried him away[73] to a place of safety, [there] perhaps he will live. Ua ahai la o Mahuka i ke ola, ola la paha.
What is the offence of the man[74] O ke aha la ka hala a ke kanaka
That he has grievously[75] done against that sea? I hana ino ai ua kai la?
The sea that bears away the ako, and the ama! 90. O ke kai lawe i ako, lawe ama e! 90.
Canoe floating[76] on its bosom by this means reached there; Waa ua umauma, ke ala e hiki ai;
Landed shriveled,[77] weak and cold on that shore. Pae maeele i ke ka honua e.
Finished is the fatigue;[78] compassion for you. Kuu ka luhi, aloha ia oe.
The eyes of his friend were fixed upon him. Kau mai ana ka maka hoaloha.
O my sacred girdle[79] of Liloa, 95. E kuu kaai kapu au o Liloa e, 95.
The outside[80] girdle when Umi was king, O ke kaai mawaho, o Umi he ’lii,
That is the offence for which his property was taken. O ka hala ia kui papa mokumoku i ke au
He sits by the sea,[81] a resident by the ocean, the warrior, Noho i ke kai, kamaaina aku la ka moana e; o ke koa-i-a-.
Lonokaeho[82] of projecting forehead. O Lonokaeho lae wakawaka.
The red kapas of the two chiefs, 100. O na kapa ula o na lani a elua e, 100.
You are two,[83] we are two; Elua olua, elua maua;
Unite together[84] in the path [ye men] of Apua, Paiha oukou i ke ala e Apua,
Revealed you by the risen sun of Waianae[85] O ko kaina ala liu ka la o Waianae.
The gentle wind[86] loosens the leaves of the coconut, Wehe ke kaiaulu i ke oho o ka niu,
It enters directly[87] into the house, 105. Komo okoa iloko o ka hale, 105.
Grateful for warmth is the house, Aloha ka hale i ka mehana e,
Chilled by the mountain breeze, sleeping in the cold— Hai i ke hau, moe i ke anu—
In the cold waikaloa wind.[88] I ka makani anu he waikaloa e.
Long[89] is the path on traveling it;[[295]] Loa ke ala ke hele ia;[[295]]
[He] went astray[90] in the wilderness of Halemano, 110. Hele hewa i ka nahele o Halemano, 110.
In the uplands of Wahiawa, far inland I ka uka o Wahiawa, i ka uka lilo e
Where dwelt the clouds, there resting, Noho i ka ao, noho ihola e,
Residing in quietness. Nanea ka noho ana.
The wind whispers and gathers the clouds together— Ia kuololo ololo pua i ka makani ke ao—
Whispers,[91] for the stream slumbers. Love be to the water! 115. Ololo, ua nopa ke kahawai. Aloha ka wai! 115.
The cold water of the wilderness you two frequented, A olua e hele’i i ka wai anu o ka nahele,
[Yea,] the mountain climbers are shivering with the cold. Ua li wale i ke koekoe ka huakai hele pii mauna e.
. . . . . . . . . .
The procession[92] is ascending the mountain Ka huakai hele, hele pii mauna—e—
To that far distant[93] place, O chief![94] Haele i ka uka lilo, e ka lani!
Reaching[95] for that tender bud[96] of heaven. 120. Loua i kela muo o ka lani. 120.
The heaven[97] is perhaps revealing the chief O ka lani hoikea ka mea paha ia nei
Sleeping E moe ana
The sacred sleep of niolopua,[98] I ka hiamoe kapu o niolopua.
He slept all day until night; E moe ana a po ka la—e—
Through the night also. 125. Po wale ho-i— 125.
Pierced[99] is my chief by the a’u. Moku i ke a’u la kuu lani.
He has gone in the short path of Kanaloa, I haele i ke ala muku a Kanaloa,
The length[100] of whose body is like that of Kana O ka kino loa e like me Kana
Who fathomed[101] an indefinite length— I anana ia a puehu ka loa—
That, indeed,[102] is the length of the chief. 130. Hoi ha ka nui o ka lani—e—. 130.
There is perhaps not his like.[103] Like ole paha.
Long time[104] the chief lay in the road, I loa ka lani i moe i ke ala—e—
The chief lay motionless[105] in the dust, Moe oni ole ka lani i ka ea—e—
That is the dust of Kanenuhonua,[106] Oia ke ea na Kanenuhonua.
But he is concealed[107] in the sky of heaven; 135. Huna aku la i ke aouli ka lani; 135.
Dim[108] were the eyes [in looking] for he had quite vanished. Liua hoi ka maka i ka nalo loa.
Kiowaikaala[109] of Waianae, Kiowaikaala no Waianae,
A fountain of Kalalau, upland He poowai no Kalalau, i uka
Of Makanipalua, above at Haliala, No Makanipalua, i ka luna i Haliala.
These are thy names.[110] 140. Kou inoa. 140.
Alas! my companion[111] of Koolau, Auwe! kuu hoa o ke Koolau
From the trade winds of Kailua[112] Mai ka Malanai o Kailua—e—
Which constantly fan[113] the leaves of the uki; Ke ahe wale la i ke oho o ke uki;
The beautifully cultivated plain of Alele,[114] I ke kula puukaa la o Alele,
[And] the dark of the hau[115] [trees] untraversed, 145. I ka pouli hau aoi hala, 145.
Constantly passed by[116] Hala hoomau,
But never penetrated. Hele loa e—
Thou hast scattered thy many bodies,[117] numerous, in the ocean; Lu iho la i ko nui kino, oleoleo la i ka moana—e—
They are swimming.[[296]] Au mai ana.[[296]]
The eye of friendship[118] was the cause of [his going to] death. 150. Ka maka hoaloha ke kumu o ka po. 150.
He has founded the night—[119] Hookumu ka po—
The bottomless pit is the foundation[120] of fear in the chief. Ka po ka mole ka weli o ke alii.
Chief of the dark obscurity, the fearful night;[121] Alii o poluluhi, poweliweli;
Heavy, saddening fear[122] is in the heavy chief, Weliweli kaumaha i na lani hakoi,
Weighed down[123] under the greatness of his love. 155. Hakoi o kona nui ko aloha—e— 155.
I am looking[124] around, desiring the sight [of my chief]. Au wale ana au, he ake ka ike.
I do not see him,[125] he has forever disappeared, E oe ike, ua nalo loa—e—
Made sacred in the sea[126] cut off by Kane, Ua laa i ke kai okia a Kane,
There at Kuaihelani[127] he has gone. Aia i Kuaihelani ka hele ana—e—
The beautiful red-cloud of heaven[128] is thy name. 160. O ka onohi ula o ka lani ko inoa. 160.
Thou art a sacred child of Kaeha.[129] Keiki kapu oe a Kaeha—e—
Ye two lay in the calm[130] [sea] of Kahaloa, Elua olua i moe i ka lai o Kahaloa—e—
A resident[131] of the sea at Hauola, He kamaaina no ke kai i Hauola,
A resident dwelling at the cape of Waiaula. Kupa noho lae no Waiaula.
Kona greatly mourns[132] 165. I uwe wale ae ia Kona—e— 165.
In the very long days[133] of summer, I ka la loa wale o Makalii—
Bearing[134] the remnant of friendship [to the shores] below. E lawe ana koena aloha ilalo.
Thus, even him,[135] thou hast carried to heaven. Ia ka lani kau koliko lani,
Have compassion[136] on the child— E uwe mai i ke keiki—
The companion whom thou namedest; 170. I ko hoa i olelo ai; 170.
There declaring[137] at Lahonua, I hai ai i o lahonua,
To sleep together[138] in the sea spray,[139] E momoe pu i ke ehu kai—e—
One, [a] real chief has departed.[140] Hookahi ka lani kaha aku nei.
The division, the land, both[141] O ka moku, o ka aina, alua
Gone with the great[142] company but never [to] return. 175. Hele i ka huakai, hoi ole—e— 175.
Heaven is the sacred fireplace of the chief— O ka lani ke kapuahi kapu o ka lani—
The exalted chief[143] in the sea of Peapea and Kamanu. O ke alii puolani i ke kai o Peapea a Kamanu.
Kaioea of Maui is the wizard[144] that hears unearthly sounds, O Kaioea o Maui ka hookalakupua,
A wizard is the chief[145] for the island. He kupua ka lani no ka moku e—
It is commonly said of my chief[146] 180. Ke hakupehe ia nei kuu lani 180.
Palila[147] is from the night, O Palila ko ka po.
[But] the chief is from the world of light.[148] O ka lani ko ke ao.
It is disputed[149] the path he has gone. Ua hoopaapaa ke alanui hele.
My chief is alive [or] he is dead [perhaps].[[297]] I ke ola, i ka make o kuu lani.[[297]]
We together know[150] well 185. Ua ike pu no kakou 185.
That the chief went at noon.[151] I hele o ka lani i ke awakea.
He has perhaps followed[152] his wife. I uhai i kana wahine—e—
Kona is become feeble,[153] feeble is Wailuku. Halualua Kona, halua Wailuku.
That was the wife O ka wahine ia
Beloved[154] by the chief that is dead. 190. I aloha ai ka lani hahai e— 190.
The chief died[155] quietly, Hele lolopio ai ka lani,
He was covered[156] with a coconut leaf; A ui ia iho i ka niau;
He sleeps quietly:[157] Moe malie e;
There is thy mother[158] for thy pleasure; for thy pleasure. Aia ko makuahine i ko lealea; i ko lealea.
The chief has returned again[159] to the time of infancy when he was tossed in the arms. 195. Hoi hou ka lani i ka wa kamalii ke hiia la. 195.
The chief Kaumakoa, the king, O ka lani Kaumakoa, ke alii,
Changed his appearance and voice,[160] I lole i kalole ka leo.
He sat with feminine modesty[161] only, He pe he pa wale no ka noho,
A hermaphrodite perhaps from Honokawailani.[162] He mahu paha no Honokawailani.
A chief possessor of land,[163] a chief by descent from kings,[164] 200. He lani aimoku, he alii no ka moo, 200.
A chief that sees with his own eyes,[165] looked closely at the kapu. O ke alii a ka maka i ike, i papu ke kapu.
The heavens are covered with fleecy, filmy clouds,[166] Papu ka lani palamoa he inoa.
. . . . . . . . . .
A distant sea,[167] a foamy sea is Kailua, He kai mahamoe, kai moa Kailua e,
Fanned,[168] cooled by the gentle breeze. O ka luhe la lula i ke kehau.
The hau[169] is the path, a narrow strip; 205. He hau ke ala, he kumoena ololi; 205.
Go carefully[170] lest you fall dead in the sun, E newa ai o hea make i ka la,
The god that dwells[171] on Kapolei hill. Akua noho la i Puuokapolei.
The sun is wailing[172] on account of the women of Kamao, E hanehane mai ana ka la i na wahine o Kamao,
A hiding god,[173] blossoming ohai[174] of the banks, Akua pee, pua ohai o ke kaha,
Contented[175] among the stones— 210. I walea wale i ke a— 210.
Among the breadfruit[176] planted by Kahai. I ka ulu kanu a Kahai.
Thou wast spoken of by the oo—[177] Haina oe e ka oo—
By the bird[178] of Kanehili. E ka manu o Kanehili.
My chief also was seen[179] I kea ae la hoi kuu lani
Above the dense Kanalio fog[180] by the bird— 215. Iluna ka ohu Kanalio a ka manu e— 215.
That bird[181] dazed by smoke, Kela manu haule wale i kauwahi,
Falling to the ground is caught[182] by men. I hapapa i loaa i ke kanaka.
The bird scents[183] the sea spray, Honi i ka manu hunakai o kai,
There indeed by the sea is my chief, Aia ka i kai kuu lani;
On a very sacred day,[184] at the sacred altar, 220. I ka la la hoano i ka lele kai, 220.
A god that raises up the sea[185] at Oneula. Akua hoea kai la i Oneula.
His traveling companions were indifferent[186] about accompanying him. Ua molowa wale na hoa haele.
Faint hearted[187] they forsook him; the chief lived alone. Ua pauaho, ua haalele; ua noho hookahi o ka lani e,
Unsafe[188] upon the height of the pali is the path—[[298]] Kamau i ka lau o ka pali ke ala—[[298]]
A wooden bridge[189] is the path 225. Ala holopapa laau i alanui, 225.
To the landing for canoes[190] of Hamakua I awa no ka waa o Hamakua
To ascend and lie quietly above, E pii ai a waiho aku iluna,
Even the canoe of Kuileiakamokala.[191] I ka waa o Kuileiakamokala.
Long since[192] my lord has been gone; E kala i hele ai o ka lani;
The eye twinkled;[193] he was gone. 230. Imo aku la ka maka, nalo aku la—e. 230.
Burst forth O Uli—[194] Lele Uli e—
Burst the waters— Lele wai e—
To query; to question; water? water? He ui, he ui, he wai, he wai?
Drinking water is the water of Laka, He wai inu he wai no Laka,
Laka indeed was his name. 235. O Laka ka hoi kona inoa. 235.
When the chief suddenly died,[195] I kaili aina ai ka lani,
He marked in the forbidden sand[196] of Kaha, Ooki i ke one kapu o Kaha e—
The place trodden alone by my lord. I kahi hele hookahi a kuu lani.
Dark[197] was the rain; the dark cloud burst over the forest; Pouli ka ua; moku pawa i ka nahele;
Heedlessly[198] the rain fell upon the pandanus, 240. Lele hoopoo ae la ka ua iluna i ka hala, 240.
Upon the heads[199] of the pandanus was the rain of Hanau. I ke poo o ka hala ua o Hanau.
The speaking god[200] brought forth— Hanau mai ke Akua olelo—
The chiding god[201] carrying his sleeping victim away Akua pahulu hohe hoha mai ana
To the sea-beach;[202] to the shore of Kama. E kaha aku nei; i ke kaha aku nei o Kama,
Kama of the wreath of Moopuali,[203] 245. O Kama o ka lei o Moopuali, 245.
Chief[204] of the high swelling seas, O ke alii o ke kai ahua moku,
Even the land of Maakaina.[205] O ka moku o Maakaina.
Thou the younger brother,[206] the elder that of the chief. I kaina oe, i kaikuaana kela
O ka lani.
There is knowledge, knowledge indeed,[207] 250. Ilaila no ka ike la, ike iho, 250.
There is righteousness, righteousness indeed, Ilaila no ka pono la, pono iho,
My constant companions[208] [now] disappeared, O’u mau kaikunane hoomau hele loa,
Where have they two[209] gone? Aia la laua ihea?
The district is being fanned,[210] it is lulled by the calms, Kaia na ke kalana e luhe ana e ka malie.
Till the arch[211] of the canoe appears. 255. A pua ia kae ka pona waa. 255.
Adjusted is the pali,[212] made smooth by the sun, Hooponopono ka pali, niania ka la,
The wind has abated[213] again at Laiewaha. Hoi koana ka makani i Laiewaha.
The child seizes and enjoys the calm,[214] Hoowaha keiki waha i ka pohu,
Very calm is Kona. Pohu loa Kona—e—
The calm stretches not[215] to Kauna,[216] 260. A ai pili ka pohu a Kauna, 260.
It is overcome[217] by the winds of Kau. A oi na i ka makani o Kau.
Kahaanaweli troubles[218] as with a storm. Ke haaino mai la Kahaanaweli.
Fearful[219] is the storm[220] of Pele’s hills at Piliwale, Weliweli ka ino o na Puuapele i Piliwale,
Which was brought to me and left outside[221] the house.[[299]] I halihali mai ka ia’u a waho kahua haalele.[[299]]
He left for his fear[222] of the stones, 265. I haalele i makaulia i ke a, 265.
The sharp-edged[223] stones of the spear— I ke a lau maka ihe—
A spear, the east wind,[224] a child of Kau, He ihe, ke ae, he keiki na Kau,
It scares[225] him; Ke hooweliweli mai la iaia;
He is now afraid of the wind. Akahi no ka makau i ka makani.
I am returning[226] in the calm, 270. E hoi ana no au i ka malino, 270.
In the calm, smooth, placid[227] sea, I ka pawapawa ahaaha o nikiniki,
Reached[228] after like something inland— I naoa no me he mea no uka la—
The faint track[229] of a canoe when it goes on the sea. Ka maawe ala a ka waa e hele nei o ke kai.
In the sea plant the koi,[230] the pandanus, the lehua; O ke kai kanu koa, kanu hala, kanu lehua,
The lehua, the noni blossoms in the sea; 275. He lehua, ka noni, ke pua la i ke kai; 275.
The sea is quite red with them. I ke kai ula loa e—.
It is a great distance[231] to Kawaihae. Lolohili no a Kawaihae.
Reaching Kawaihae[232] the baggage is [found] broken, A Kawaihae hae na ukana,
Reduce[233] the baggage of the travelers, Hana liilii ka ukana a ka huakai.
If the company are slow[234] it will be hot; 280. I hakalia ilaila hiki ka la; 280.
Sleep early[235] in the plain of Moolau in Puuhuna. Moe koke no i ke kula o Moolau i Puuhuna.
The blossom of the Koaie[236] at Waika; at Waika is it. Ka puu o Koaie i Waika; i Waika ia—e—
Strike off the dew,[237] the daily moisture, Kaha i ka hau, ka wai a ka la,
Very high[238] is the sun upon the highland of Kaipuhaa. He la makili loa ka uka o Kaipuhaa.
The winds dance,[239] strike and fight together, 285. Haa na makani, pa e paio nei, 285.
Battling[240] in the presence of Makanipalua. Paio i ke alo o Makanipalua.
There is no second[241] to the goodness of Kohala, A oi lua ka maikai o Kohala,
That is beaten[242] by the Apaa wind. I kuipeia e ka makani Apaa.
The oven brush-wood[243] of the taro-patch banks, Ka laolao imu nahele kuakua loi,
The easily-broken bordering[244] white cane of Kehei, 290. Ka pae ko kea upepe o Kehei—e— 290.
From the outside[245] of Kohala to the inside, Mai Kohala waho no a Kohala loko,
Call to me[246] thou who art there inside, E hea mai oe ia’u maloko na,
Here is the hill[247] (of difficulty) without here, the cold. Eia ka puu o waho nei, he anu.

[[Contents]]

NOTES ON A LAMENTATION FOR KAHAHANA.

[These notes on the Kahahana Mele are based largely upon those of Judge Andrews, found with the original MS. in his study thereof for its translation, and though more applicable to the original version than the translation, they nevertheless throw much light on ancient Hawaiian thought and practice. It may seem presumptuous to attempt the alteration of so eminent a scholar’s work, and is, in some parts, done with reluctance, yet a careful examination called for revision in places to modify admitted [[300]]obscurities in his notes, which would doubtless have been done by himself had he prepared it for publication.—Ed.]. [[292]]


[1] Kahahana, king of Oahu, was contemporary with Kahekili on Maui; he was beaten in battle by Kahekili and fled to the mountains, and was subsequently slain by his brother-in-law, Kumanoha, known also as Kekuamanoha. [↑]

[2] For notes and comments see pages 300–306. [↑]

[3] The author is supposed to voice the widow’s lament as she sees the bodies of her murdered lord and his companion, Alapai, borne out on the canoe upon the lochs of Puuloa, on its way to Waikiki for their sacrifice. [↑]