[64] Huakai malo lau ki; procession of ti-leaf malo wearers. The people of Koolau on account of the rain often exchanged their valuable kapas and malos for covering made of ti-leaves. [↑]
[65] Ua haao, a soft frequent rain upon the mountains of Koolau. [↑]
[66] Ua hanai, etc., thou, i.e., the rain thou feedest, nourishest the makahala, a plant growing only at Nuuanu. [↑]
[67] Ke lu la, thou scatterest the first leaves, muo, new leaves as the coconut. [↑]
[68] I ui wale ia oe; “ui” to salute, to pity, have affection for, which salute thee, O Kalauli, i.e., Kahahana. [↑]
[69] Kahuoi has a small canoe, that will carry or contains a hog, hence a small canoe. [↑]
[70] Kuu hoike, etc., this, as preceding, is the language of Alapai to Kahahana: thou art or hast been my director in the wilderness. [↑]
[71] Akahi o nohoia, just now thou wast an inhabitant here, but thou hast gone. This is the end of Alapai’s speech. [↑]
[72] Kai noa, etc., expression of the poet, who thought his chief had gone to Kauai. [↑]
[73] Ua ahai, to carry away; Mahuka has carried him “i ke ola,” to a place of safety, ola la paha, there perhaps he will live. Mahuka an ancient journeyer of Oahu, from some secret going of his, it has now become an epithet, hele mahuka, i.e., to run away. [↑]