[74] What is the man’s offence, i.e., Kahahana’s. [↑]
[75] I hana ino ai, that he has grievously done against that sea? i.e., between Oahu and Kauai; the sea that bears away the ako and the ama, that is, it is broken to pieces. [↑]
[76] Waa au, etc., canoe swimming on its bosom, that is floating in pieces. Ke ala e hiki ai, in this path, in this manner it got ashore. [↑]
[77] Pae maele, that is, Kahahana and companion landed, shriveled, cold and weak, this is the meaning of maele. I ke ka honua signifies simply the shore for kaha honua, perhaps, or a poetic embellishment. [↑]
[78] Kuu ka luhi, loosed, finished, etc., the fatigue, compassion for you—the people of Oahu. He set out to go to Kauai, but the canoe being broken he was driven back and cast upon the shore of Oahu. [↑]
[79] E kuu kaai kapu, O my sacred belt, kaai, same as kaei, the girdles of the chiefs were sacred. Liloa, a chief of ancient time on Hawaii. [↑]
[80] The outer girdle, etc., i ka hala ia, that is his offence, his affliction perhaps; kui papa, etc., “break the board” seems to be an expression applied to the stripping of a chief or a man of all his property, honor, etc., i ke au for aupuni. [↑]
[81] Noho i kai, he sits in solitude by the sea; Kamaaina aku la ka moana, i.e., i or ma understood; he, the warrior, sits a resident by the ocean. [↑]
[82] Lonokaeho, an ancient warrior having the body of a common man but very strong; his epithet “lae wakawaka” was because he had a forehead projecting very much like a general’s hat and so also behind, with their projections he whacked about in front and rear and laid men sprawling wherever he went. [↑]
[83] Elua olua, you are two; elua maua, we are two; that is, the poet and the wife of Kahahana. [↑]