A. THE TRANSLATION OF THE BIBLE. De Officio Pastorali, chap. xv. MS. Ashburnham XXVII (15th century).

Ant heere þe freris wiþ þer fautours seyn þat it is heresye to write þus Goddis lawe in English, and make it knowun to lewid men. And fourty signes þat þey bringen for to shewe an heretik ben not worþy to reherse, for nouȝt groundiþ hem but nygromansye.

{05}

It semyþ first þat þe wit of Goddis lawe shulde be tauȝt in þat tunge þat is more knowun, for þis wit is Goddis word. Whanne Crist seiþ in þe Gospel þat boþe heuene and erþe shulen passe, but His wordis shulen not passe, He vndirstondith bi His woordis His wit. And þus Goddis wit is Hooly Writ,

{10} þat may on no maner be fals. Also þe Hooly Gost ȝaf to apostlis wit at Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche þe puple Goddis lawe þerby; and so God wolde þat þe puple were tauȝt Goddis lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde reuerse Goddis ordenaunse and

{15} His wille?

And for þis cause Seynt Ierom trauelide and translatide þe Bible fro dyuerse tungis into Lateyn, þat it myȝte be aftir translatid to oþere tungis. And þus Crist and His apostlis tauȝten þe puple in þat tunge þat was moost knowun to þe

{20} puple. Why shulden not men do nou so?

And herfore autours of þe newe law, þat weren apostlis of Iesu Crist, writen þer Gospels in dyuerse tungis þat weren more knowun to þe puple.

Also þe worþy reume of Fraunse, notwiþstondinge alle