{25} lettingis, haþ translatid þe Bible and þe Gospels, wiþ oþere trewe sentensis of doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why shulden not Engliȝschemen do so? As lordis of Englond han þe Bible in Freynsch, so it were not aȝenus resoun þat þey hadden þe same sentense in Engliȝsch; for
{30} þus Goddis lawe wolde be betere knowun, and more trowid, for onehed of wit, and more acord be bitwixe reumes.
And herfore freris han tauȝt in Englond þe Paternoster in Engliȝsch tunge, as men seyen in þe pley of Ȝork, and in many oþere cuntreys. Siþen þe Paternoster is part of Matheus
{35} Gospel, as clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engliȝsch trewely, as is þis part? Specialy siþen alle Cristen men, lerid and lewid, þat shulen be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe His lore and His lif. But þe comyns of Engliȝschmen knowen it best in þer modir tunge; and þus it
{40} were al oon to lette siche knowing of þe Gospel and to lette Engliȝsch men to sue Crist and come to heuene.
Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as myȝten haue be many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into Lateyn, and from o langage into
{45} anoþer. But lyue men good lif, and studie many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is foundun, amende þey it as resoun wole.
Sum men seyn þat freris trauelen, and þer fautours, in þis cause for þre chesouns, þat y wole not aferme, but God woot
{50} wher þey ben soþe. First þey wolden be seun so nedeful to þe Engliȝschmen of oure reume þat singulerly in her wit layȝ þe wit of Goddis lawe, to telle þe puple Goddis lawe on what maner euere þey wolden. And þe secound cause herof is seyd to stonde in þis sentense: freris wolden lede þe puple in
{55} techinge hem Goddis lawe, and þus þei wolden teche sum, and sum hide, and docke sum. For þanne defautis in þer lif shulden be lesse knowun to þe puple, and Goddis lawe shulde be vntreweliere knowun boþe bi clerkis and bi comyns. Þe þridde cause þat men aspien stondiþ in þis, as þey seyn: alle