Gruffly then the Panther answered:
"Brave among the brave is Panther
Son of Waub-Ojeeg, the warrior,
And the brave are ever silent;
But a whining dog is woman,
Whining ever like a coward."
Forth into the tangled forest,
Threading through the thorny thickets,
Treading trails on marsh and meadow, Sullen strode the moody hunter.
Saw he not the bear or beaver,
Saw he not the elk or roebuck;
From his path the red-fawn scampered,
But no arrow followed after;
From his den the sly wolf listened,
But no twang of bow-string heard he.
Like one walking in his slumber,
Listless, dreaming, walked the Panther;
Surely had some witch bewitched him,
Some bad spirit of the forest.

When the Sea-Gull wed the Panther,
Fair was she and full of laughter;
Like the robin in the spring-time,
Sang from sunrise till the sunset;
But the storms of many winters
Sifted frost upon her tresses,
Seamed her tawny face with wrinkles,
Not alone the storms of winters
Seamed her tawny face with wrinkles.
Twenty winters for the Panther
Had she ruled the humble wigwam;
For her haughty lord and master
Borne the burdens on the journey,
Gathered fagots for the lodge-fire,
Tanned the skins of bear and beaver,
Tanned the hides of moose and red-deer;
Made him moccasins and leggins,
Decked his hood with quills and feathers—
Colored quills of Kaug,[25] the thorny,
Feathers from Kenéw,[25] the eagle.
For a warrior brave was Panther; Often had he met the foemen,
Met the bold and fierce Dakotas,
Westward on the war-path met them;
And the scalps he won were numbered,
Numbered seven by Kenéw-feathers.
Sad at heart was Sea-Gull waiting,
Watching, waiting in the wigwam;
Not alone the storms of winters
Sifted frost upon her tresses.

Ka-be-bón-ík-ka, the mighty,[26]
He that sends the cruel winter,
He that turned to stone the Giant,
From the distant Thunder-mountain,
Far across broad Gitchee Gumee,
Sent his warning of the winter,
Sent the white frost and Kewâydin,[27]
Sent the swift and hungry North-wind.
Homeward to the South the Summer
Turned and fled the naked forests.
With the Summer flew the robin,
Flew the bobolink and blue-bird.
Flock-wise following chosen leaders,
Like the shaftless heads of arrows
Southward cleaving through the ether,
Soon the wild-geese followed after.
One long moon the Sea-Gull waited,
Watched and waited for her husband,
Till at last she heard his footsteps,
Heard him coming through the thicket.
Forth she went to meet her husband,
Joyful went to greet her husband.
Lo behind the haughty hunter, Closely following in his footsteps,
Walked a young and handsome woman,
Walked the Red Fox from the island—
Gitchee Ménis—the Grand Island—
Followed him into the wigwam,
Proudly took her seat beside him.
On the Red Fox smiled the hunter,
On the hunter smiled the woman.

Old and wrinkled was the Sea-Gull,
Good and true, but old and wrinkled.
Twenty winters for the Panther
Had she ruled the humble wigwam,
Borne the burdens on the journey,
Gathered fagots for the lodge-fire,
Tanned the skins of bear and beaver,
Tanned the hides of moose and red-deer,
Made him moccasins and leggins,
Decked his hood with quills and feathers,
Colored quills of Kaug, the thorny,
Feathers from the great war-eagle;
Ever diligent and faithful,
Ever patient, ne'er complaining.
But like all brave men the Panther
Loved a young and handsome woman;
So he dallied with the danger,
Dallied with the fair Algónkin,[28]
Till a magic mead she gave him,
Brewed of buds of birch and cedar,[29]
Madly then he loved the woman;
Then she ruled him, then she held him
Tangled in her raven tresses,
Tied and tangled in her tresses. Ah, the tall and tawny Panther!
Ah, the brave and brawny Panther!
Son of Waub-Ojeeg, the warrior!
With a slender hair she led him,
With a slender hair she drew him,
Drew him often to her wigwam;
There she bound him, there she held him
Tangled in her raven tresses,
Tied and tangled in her tresses.
Ah, the best of men are tangled—
Sometimes tangled in the tresses
Of a fair and crafty woman.

So the Panther wed the Red Fox,
And she followed to his wigwam.
Young again he seemed and gladsome,
Glad as Raven when the father
Made his first bow from the elm-tree,
From the ash-tree made his arrows,
Taught him how to aim his arrows,
How to shoot Wabóse—the rabbit.
Then again the brawny hunter
Brought the black bear and the beaver,
Brought the haunch of elk and red-deer,
Brought the rabbit and the pheasant—
Choicest bits of all for Red Fox.
For her robes he brought the sable,
Brought the otter and the ermine,
Brought the black-fox tipped with silver.

But the Sea-Gull murmured never,
Not a word she spoke in anger,
Went about her work as ever, Tanned the skins of bear and beaver,
Tanned the hides of moose and red-deer,
Gathered fagots for the lodge fire,
Gathered rushes from the marshes;
Deftly into mats she wove them;
Kept the lodge as bright as ever.
Only to herself she murmured,
All alone with Waub-omeé-meé.
On the tall and toppling highland,
O'er the wilderness of waters;
Murmured to the murmuring waters,
Murmured to the Nébe-nâw-baigs—
To the spirits of the waters;
On the wild waves poured her sorrow.
Save the infant on her bosom
With her dark eyes wide with wonder,
None to hear her but the spirits,
And the murmuring pines above her.
Thus she cast away her burdens,
Cast her burdens on the waters;
Thus unto the good Great Spirit,
Made her lowly lamentation:
"Wahonówin!—Wahonówin![30]
Gitchee Mânito, benâ-nin!
Nah, Ba-bâ showâin neméshin!
Wahonówin!—Wahonówin!"

Ka-be-bón-ík-ka,[26] the mighty,
He that sends the cruel winter,
From the distant Thunder-mountain
On the shore of Gitchee Gumee,
On the rugged northern border,
Sent his solemn, final warning, Sent the white wolves of the Nor'land.[31]
Like the dust of stars in ether—
In the Pathway of the Spirits,[32]
Like the sparkling dust of diamonds,
Fell the frost upon the forest,
On the mountains and the meadows,
On the wilderness of woodland,
On the wilderness of waters.
All the lingering fowls departed—
All that seek the South in winter,
All but Shingebís, the diver;[33]
He defies the Winter-maker,
Sits and laughs at Winter-maker.

Ka-be-bón-ík-ka, the mighty,
From his wigwam called Kewâydin—
From his home among the icebergs,
From the sea of frozen waters,
Called the swift and hungry North-wind,
Then he spread his mighty pinions
Over all the land and shook them.
Like the white down of Waubésè[34]
Fell the feathery snow and covered
All the marshes and the meadows,
All the hill-tops and the highlands.
Then old Péböân[35]—the winter—
Laughed along the stormy waters,
Danced upon the windy headlands,
On the storm his white hair streaming,
And his steaming breath, ascending,
On the pine-tops and the cedars
Fell in frosty mists of silver, Sprinkling spruce and fir with silver,
Sprinkling all the woods with silver.

By the lodge-fire all the winter
Sat the Sea-Gull and the Red Fox,
Sat and kindly spoke and chatted,
Till the twain seemed friends together.
Friends they seemed in word and action,
But within the breast of either
Smoldered still the baneful embers—
Fires of jealousy and hatred—
Like a camp-fire in the forest
Left by hunters and deserted;
Only seems a bed of ashes,
But the East wind, Wâbun-noódin,
Scatters through the woods the ashes,
Fans to flame the sleeping embers,
And the wild-fire roars and rages,
Roars and rages through the forest.
So the baneful embers smoldered,
Smoldered in the breast of either.

From the far-off Sunny Islands,
From the pleasant land of Summer,
Where the spirits of the blessèd
Feel no more the fangs of hunger,
Or the cold breath of Kewâydin,
Came a stately youth and handsome,
Came Según,[36] the foe of Winter.
Like the rising sun his face was,
Like the shining stars his eyes were,
Light his footsteps as the Morning's,
In his hand were buds and blossoms, On his brow a blooming garland.
Straightway to the icy wigwam
Of old Péböân, the Winter,
Strode Según and quickly entered.
There old Péböân sat and shivered,
Shivered o'er his dying lodge-fire.