I went; yet each time the pathway
O'er a pass through the mountains did wind,
I'd turn me round—ah! so lovingly!—
And ten thousand times gaze behind.

But farther still, and still farther,
Past many a land I did roam,
And my thoughts were all thoughts of sadness,
All loving, sad thoughts of home;—

Till I came to the shores of Sumi,
Where the sovereign gods I prayed,
With off'rings so humbly offered—
And this the prayer that I made:—

"Being mortal, I know not how many
The days of my life may be;
And how the perilous pathway
That leads o'er the plain of the sea,

"Past unknown islands will bear me:—
But grant that while I am gone
No hurt may touch father or mother,
Or the wife now left alone!"

Yes, such was my prayer to the sea-gods;
And now the unnumbered oars,
And the ship and the seamen to bear me
From breezy Naníha's shores,

Are there at the mouth of the river:—
Oh! tell the dear ones at home,
That I'm off as the day is breaking
To row o'er the ocean foam.

Anon.

FOOTNOTES:

[132] Such frantic demonstrations of grief are very frequently mentioned in the early poetry, and sound strangely to those who are accustomed to the more than English reserve of the modern Japanese. Possibly, as in Europe, so in Japan, there may have been a real change of character in this respect.