Thereupon the magic minstrel,
Filled with rage, began his singing;
Sang the very rocks asunder,
Till the distant hills re-echoed;
Sang the maiden to a sea-gull,
Croaking from the ocean-ledges,
Calling from the ocean-islands,
Screeching on the sandy sea-coast,
Flying to the winds opposing.
When his conjuring had ended,
Ilmarinen joined his snow-sledge,
Whipped his steed upon a gallop,
Hastened to his ancient smithy,
To his home in Kalevala.

Wainamoinen, old and truthful,
Comes to meet him on the highway,
Speaks these words to the magician:
“Ilmarinen, worthy brother,
Wherefore comest heavy-hearted
From the dismal Sariola?
Does Pohyola live and prosper?”
Spake the minstrel, Ilmarinen:
“Why should not Pohyola prosper?
There the Sampo grinds unceasing,
Noisy rocks the lid in colors;
Grinds one day the flour for eating,
Grinds the second flour for selling,
Grinds the third day flour for keeping;
Thus it is Pohyola prospers.
While the Sampo is in Northland,
There is plowing, there is sowing,
There is growth of every virtue,
There is welfare never-ending.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Ilmarinen, artist-brother,
Where then is the Northland-daughter,
Far renowned and beauteous maiden,
For whose hand thou hast been absent?”
These the words of Ilmarinen:
“I have changed the hateful virgin
To a sea-gull on the ocean;
Now she calls above the waters,
Screeches from the ocean-islands;
On the rocks she calls and murmurs,
Vainly calling for a suitor.”

RUNE XXXIX.
WAINAMOINEN’S SAILING.

Wainamoinen, old and faithful,
Spake these words to Ilmarinen:
“O thou wonder-working brother,
Let us go to Sariola,
There to gain the magic Sampo,
There to see the lid in colors.”
Ilmarinen gave this answer:
“Hard indeed to seize the Sampo,
Neither can the lid be captured
From the never-pleasant Northland,
From the dismal Sariola.
Louhi took away the Sampo,
Carried off the lid in colors
To the stone-mount of Pohyola;
Hid it in the copper mountain,
Where nine locks secure the treasure.
Many young roots sprout around it,
Grow nine fathoms deep in sand-earth,
One great root beneath the mountain,
In the cataract a second,
And a third beneath the castle
Built upon the mount of ages.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Brother mine, and wonder-worker,
Let us go to Sariola,
That we may secure the Sampo;
Let us build a goodly vessel,
Bring the Sampo to Wainola,
Bring away the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.
Where the miracle lies anchored.”
Ilmarinen thus made answer:
“By the land the way is safer,
Lempo travels on the ocean,
Ghastly Death upon his shoulder;
On the sea the waves will drift us,
And the storm-winds wreck our vessel;
Then our hands must do the rowing,
And our feet must steer us homeward.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Safe indeed by land to journey,
But the way is rough and trying,
Long the road and full of turnings;
Lovely is the ship on ocean,
Beautiful to ride the billows,
Journey easy o’er the waters,
Sailing in a trusty vessel;
Should the West-wind cross our pathway,
Will the South-wind drive us northward.
Be that as it may, my brother,
Since thou dost not love the water,
By the land then let us journey.
Forge me now the sword of battle,
Forge for me the mighty fire-sword,
That I may destroy the wild-beasts,
Frighten all the Northland people,
As we journey for the Sampo
To the cold and dismal village,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal forger-artist,
Laid the metals in the furnace,
In the fire laid steel and iron,
In the hot-coals, gold and silver,
Rightful measure of the metals;
Set the workmen at the furnace,
Lustily they plied the bellows.
Like the wax the iron melted,
Like the dough the hard steel softened,
Like the water ran the silver,
And the liquid gold flowed after.

Then the minstrel, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Looks within his magic furnace,
On the border of his oven,
There beholds the fire-sword forming,
Sees the blade with golden handle;
Takes the weapon from the furnace,
Lays it on his heavy anvil
For the falling of the hammer;
Forges well the blade of magic,
Well the heavy sword he tempers,
Ornaments the hero-weapon
With the finest gold and silver.

Wainamoinen, the magician,
Comes to view the blade of conquest,
Lifts admiringly the fire-sword,
Then these words the hero utters:
“Does the weapon match the soldier,
Does the handle suit the bearer?
Yea, the blade and hilt are molded
To the wishes of the minstrel.”

On the sword-point gleams the moonlight,
On the blade the sun is shining,
On the hilt the bright stars twinkle,
On the edge a horse is neighing,
On the handle plays a kitten,
On the sheath a dog is barking.

Wainamoinen wields his fire-sword,
Tests it on the iron-mountain,
And these words the hero utters:
“With this broadsword I could quickly
Cleave in twain the mount of Pohya,
Cut the flinty rocks asunder.”
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Wherewith shall I guard from danger,
How protect myself from evil,
From the ills by land and water?
Shall I wear an iron armor,
Belt of steel around my body?
Stronger is a man in armor,
Safer in a mail of copper.”

Now the time has come to journey
To the never-pleasant Northland;
Wainamoinen, ancient minstrel,
And his brother, Ilmarinen,
Hasten to the field and forest,
Searching for their fiery coursers,
In each shining belt a bridle,
With a harness on their shoulders.
In the woods they find a race;
In the glen a steed of battle,
Ready for his master’s service.
Wainamoinen, old and trusty,
And the blacksmith, Ilmarinen,
Throw the harness on the courser,
Hitch him to the sledge of conquest,
Hasten on their journey northward;
Drive along the broad-sea’s margin
Till they hear some one lamenting,
On the strand hear something wailing
Near the landing-place of vessels.