Came the hostess of the waters,
Ancient hostess robed in flowers,
Rising from her deep sea-castle,
Swimming to the shore in wonder,
Listened to the minstrel’s playing,
To the harp of Wainamoinen.
As the magic tones re-echoed,
As the singer’s song out-circled,
Sank the hostess into slumber,
On the rocks of many colors,
On her watery couch of joyance,
Deep the sleep that settled o’er her.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Played one day and then a second,
Played the third from morn till even.
There was neither man nor hero,
Neither ancient dame, nor maiden,
Not in Metsola a daughter,
Whom he did not touch to weeping;
Wept the young, and wept the aged,
Wept the mothers, wept the daughters
Wept the warriors and heroes
At the music of his playing,
At the songs of the magician.
Wainamoinen’s tears came flowing,
Welling from the master’s eyelids,
Pearly tear-drops coursing downward,
Larger than the whortle-berries,
Finer than the pearls of ocean,
Smoother than the eggs of moor-hens,
Brighter than the eyes of swallows.
From his eyes the tear-drops started,
Flowed adown his furrowed visage,
Falling from his beard in streamlets,
Trickled on his heaving bosom,
Streaming o’er his golden girdle,
Coursing to his garment’s border,
Then beneath his shoes of ermine,
Flowing on, and flowing ever,
Part to earth for her possession,
Part to water for her portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets from the eyelids
Of the minstrel, Wainamoinen,
To the blue-mere’s sandy margin,
To the deeps of crystal waters,
Lost among the reeds and rushes.
Spake at last the ancient minstrel:
“Is there one in all this concourse,
One in all this vast assembly
That can gather up my tear-drops
From the deep, pellucid waters?”
Thus the younger heroes answered,
Answered thus the bearded seniors:
“There is none in all this concourse,
None in all this vast assembly,
That can gather up thy tear-drops
From the deep, pellucid waters.”
Spake again wise Wainamoinen:
“He that gathers up my tear-drops
From the deeps of crystal waters
Shall receive a beauteous plumage.”
Came a raven, flying, croaking,
And the minstrel thus addressed him:
“Bring, O raven, bring my tear-drops
From the crystal lake’s abysses;
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service.”
But the raven failed his master.
Came a duck upon the waters,
And the hero thus addressed him:
“Bring, O water-bird, my tear-drops;
Often thou dost dive the deep-sea,
Sink thy bill upon the bottom
Of the waters thou dost travel;
Dive again my tears to gather,
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service.”
Thereupon the duck departed,
Hither, thither, swam, and circled,
Dived beneath the foam and billow,
Gathered Wainamoinen’s tear-drops
From the blue-sea’s pebbly bottom,
From the deep, pellucid waters;
Brought them to the great magician,
Beautifully formed and colored,
Glistening in the silver sunshine,
Glimmering in the golden moonlight,
Many-colored as the rainbow,
Fitting ornaments for heroes,
Jewels for the maids of beauty.
This the origin of sea-pearls,
And the blue-duck’s beauteous plumage.
RUNE XLII.
CAPTURE OF THE SAMPO.
Wainamoinen, old and truthful,
With the blacksmith, Ilmarinen,
With the reckless son of Lempo,
Handsome hero, Kaukomieli,
On the sea’s smooth plain departed,
On the far-extending waters,
To the village, cold and dreary,
To the never-pleasant Northland,
Where the heroes fall and perish.
Ilmarinen led the rowers
On one side the magic war-ship,
And the reckless Lemminkainen
Led the rowers on the other.
Wainamoinen, old and trusty,
Laid his hand upon the rudder,
Steered his vessel o’er the waters,
Through the foam and angry billows
To Pohyola’s place of landing,
To the cylinders of copper,
Where the war-ships lie at anchor.
When they had arrived at Pohya,
When their journey they had ended,
On the land they rolled their vessel,
On the copper-banded rollers,
Straightway journeyed to the village,
Hastened to the halls and hamlets
Of the dismal Sariola.