Ilmarinen, blacksmith-artist,
Clad himself to look his finest,
When he thus addressed a servant:
“Hitch for me a fleet-foot racer,
Hitch him to my willing snow-sledge,
For I start upon a journey
To the distant shores of Pohya,
To the dismal Sariola.”
Spake the servant thus in answer:
“Thou hast seven fleet-foot racers,
Munching grain within their mangers,
Which of these shall I make ready?”
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Take the fleetest of my coursers,
Put the gray steed in the harness,
Hitch him to my sledge of magic;
Place six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
Thus to charm the Northland maidens,
Thus to make them look and listen,
As the cuckoos call and echo.
Bring me too my largest bear-skin,
Fold it warm about the cross-bench;
Bring me then my marten fur-robes,
As a cover and protection.”

Straightway then the trusty servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Put the gray steed in the harness,
Hitched the racer to the snow-sledge,
Placed six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
On the front to sing and twitter;
Then he brought the largest bear-skin,
Folded it upon the cross-bench;
Brought the finest robes of marten,
Warm protection for the master.

Ilmarinen, forger-artist,
The eternal metal-worker,
Earnestly entreated Ukko:
“Send thy snow-flakes, Ukko, father,
Let them gently fall from heaven,
Let them cover all the heather,
Let them hide the berry-bushes,
That my sledge may glide in freedom
O’er the hills to Sariola!”

Ukko sent the snow from heaven,
Gently dropped the crystal snow-flakes,
Lending thus his kind assistance
To the hero, Ilmarinen,
On his journey to the Northland.

Reins in hand, the ancient artist
Seats him in his metal snow-sledge,
And beseeches thus his Master:
“Good luck to my reins and traces,
Good luck to my shafts and runners!
God protect my magic snow-sledge,
Be my safeguard on my journey
To the dismal Sariola!”

Now the ancient Ilmarinen
Draws the reins upon the racer,
Snaps his whip above the courser,
To the gray steed gives this order,
And the charger plunges northward:
“Haste away, my flaxen stallion,
Haste thee onward, noble white-face,
To the never-pleasant Pohya,
To the dreary Sariola!”

Fast and faster flies the fleet-foot,
On the curving snow-capped sea-coast,
On the borders of the lowlands,
O’er the alder-hills and mountains.
Merrily the steed flies onward,
Bluebirds singing, cuckoos calling,
On the sea-shore looking northward,
Through the sand and falling snow-flakes
Blinding winds, and snow, and sea-foam,
Cloud the hero, Ilmarinen,
As he glides upon his journey,
Looking seaward for the vessel
Of the ancient Wainamoinen;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day Ilmarinen
Overtakes old Wainamoinen,
Hails him in his magic vessel,
And addresses thus the minstrel:
“O thou ancient Wainamoinen,
Let us woo in peace the maiden,
Fairest daughter of the Northland,
Sitting on the bow of heaven,
Let each labor long to win her,
Let her wed the one she chooses,
Him selecting, let her follow.”
Wainamoinen thus makes answer:
“I agree to thy proposal,
Let us woo in peace the maiden,
Not by force, nor faithless measures,
Shall we woo the Maid of Beauty,
Let her follow him she chooses;
Let the unsuccessful suitor
Harbor neither wrath nor envy
For the hero that she follows.”

Thus agreeing, on they journey,
Each according to his pleasure;
Fleetly does the steed fly onward,
Quickly flies the magic vessel,
Sailing on the broad-sea northward;
Ilmarinen’s fleet-foot racer
Makes the hills of Northland tremble,
As he gallops on his journey
To the dismal Sariola.

Wainamoinen calls the South-winds,
And they fly to his assistance;
Swiftly sails his ship of beauty,
Swiftly plows the rough sea-billows
In her pathway to Pohyola.

Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the dogs began their barking,
In the mansions of the Northland,
In the courts of Sariola,
Watch-dogs of the court of Louhi;
Never had they growled so fiercely,
Never had they barked so loudly,
Never with their tails had beaten
Northland into such an uproar.
Spake the master of Pohyola:
“Go and learn, my worthy daughter,
Why the watch-dogs have been barking,
Why the black-dog signals danger.”
Quickly does the daughter answer:
“I am occupied, dear father,
I have work of more importance,
I must tend my flock of lambkins,
I must turn the nether millstone,
Grind to flour the grains of barley,
Run the grindings through the sifter,
Only have I time for grinding.”